mirror of
https://github.com/billz/raspap-webgui.git
synced 2023-10-10 13:37:24 +02:00
737 lines
14 KiB
Plaintext
737 lines
14 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: raspap\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 08:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 07:13\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Hsiao <squareface0323@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: raspap\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/locale/en_US/LC_MESSAGES/messages.po\n"
|
||
|
||
#: index.php
|
||
msgid "RaspAP Wifi Configuration Portal"
|
||
msgstr "RaspAP Wi-Fi 設定中心"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "切換導航"
|
||
|
||
msgid "RaspAP Wifi Portal"
|
||
msgstr "RaspAP Wi-Fi 中心"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "總覽"
|
||
|
||
msgid "WiFi client"
|
||
msgstr "Wi-Fi 用戶端"
|
||
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "熱點"
|
||
|
||
msgid "Memory Use"
|
||
msgstr "記憶體使用量"
|
||
|
||
msgid "CPU Temp"
|
||
msgstr "CPU 溫度"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "網路界面"
|
||
|
||
msgid "DHCP Server"
|
||
msgstr "DHCP 伺服器"
|
||
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "TOR proxy"
|
||
msgstr "TOR 代理伺服器"
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "使用者帳戶"
|
||
|
||
msgid "Change Theme"
|
||
msgstr "變更主題"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
msgid "About RaspAP"
|
||
msgstr "關於 RaspAP"
|
||
|
||
#: includes/admin.php
|
||
msgid "Authentication settings"
|
||
msgstr "認證設定"
|
||
|
||
msgid "New passwords do not match"
|
||
msgstr "兩次新密碼輸入不一致"
|
||
|
||
msgid "Username must not be empty"
|
||
msgstr "使用者名稱不能為空白"
|
||
|
||
msgid "Admin password updated"
|
||
msgstr "管理員密碼已更新"
|
||
|
||
msgid "Failed to update admin password"
|
||
msgstr "管理員密碼更新失敗"
|
||
|
||
msgid "Old password does not match"
|
||
msgstr "原有密碼輸入不正確"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "原有密碼"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
msgid "Repeat new password"
|
||
msgstr "請再輸入新的密碼"
|
||
|
||
#: includes/configure_client.php
|
||
msgid "Client settings"
|
||
msgstr "用戶端設定"
|
||
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "頻道"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings updated successfully"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定更新成功"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings updated but cannot restart (cannot execute 'wpa_cli reconfigure')"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定已更新,但無法重啟 (無法執行 'wpa_cli reconfigure')"
|
||
|
||
msgid "Wifi settings failed to be updated"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定更新失敗"
|
||
|
||
msgid "Failed to update wifi settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi 設定更新失敗"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新掃瞄"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
msgid "<strong>Note:</strong> WEP access points appear as 'Open'. RaspAP does not currently support connecting to WEP"
|
||
msgstr "<strong>小提醒:</strong>使用 WEP 認證的基地台,密碼在建立連線後才輸入,因此連線前會顯示為不需認證。RaspAP 目前不支援 WEP 連線。"
|
||
|
||
#: includes/dashboard.php
|
||
msgid "Interface Information"
|
||
msgstr "介面資訊"
|
||
|
||
msgid "Interface Name"
|
||
msgstr "介面名稱"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 位址"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 位址"
|
||
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "子網路遮罩"
|
||
|
||
msgid "Mac Address"
|
||
msgstr "MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "介面統計"
|
||
|
||
msgid "Received Packets"
|
||
msgstr "已接收封包"
|
||
|
||
msgid "Received Bytes"
|
||
msgstr "已接收位元組"
|
||
|
||
msgid "Transferred Packets"
|
||
msgstr "已傳送封包"
|
||
|
||
msgid "Transferred Bytes"
|
||
msgstr "已傳送位元組"
|
||
|
||
msgid "Wireless Client"
|
||
msgstr "無線用戶端"
|
||
|
||
msgid "Connected To"
|
||
msgstr "已連接至"
|
||
|
||
msgid "AP Mac Address"
|
||
msgstr "AP MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "位元率"
|
||
|
||
msgid "Signal Level"
|
||
msgstr "信號強度"
|
||
|
||
msgid "Transmit Power"
|
||
msgstr "傳輸功率"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
msgid "Link Quality"
|
||
msgstr "連線品質"
|
||
|
||
msgid "Information provided by ip and iw and from system"
|
||
msgstr "資訊自 ip、iw 及系統取得"
|
||
|
||
msgid "No MAC Address Found"
|
||
msgstr "找不到 MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "No IP Address Found"
|
||
msgstr "找不到 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "No Subnet Mask Found"
|
||
msgstr "找不到子網路遮罩"
|
||
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "無數據"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "尚未連線"
|
||
|
||
msgid "Interface is up"
|
||
msgstr "界面運作中"
|
||
|
||
msgid "Interface is down"
|
||
msgstr "界面停止中"
|
||
|
||
msgid "Interface already down"
|
||
msgstr "界面已停止運作"
|
||
|
||
msgid "Start wlan0"
|
||
msgstr "啟動 wlan0"
|
||
|
||
msgid "Stop wlan0"
|
||
msgstr "停止 wlan0"
|
||
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "已連接裝置"
|
||
|
||
#: includes/dhcp.php
|
||
msgid "DHCP server settings"
|
||
msgstr "DHCP 伺服器設定"
|
||
|
||
msgid "Client list"
|
||
msgstr "用戶端清單"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "DNS 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Starting IP Address"
|
||
msgstr "起始 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Ending IP Address"
|
||
msgstr "終止 IP 位址"
|
||
|
||
msgid "Static Leases"
|
||
msgstr "靜態租約"
|
||
|
||
msgid "Add static DHCP lease"
|
||
msgstr "加入靜態 DHCP 租約"
|
||
|
||
msgid "Lease Time"
|
||
msgstr "租約時間"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "時間單位"
|
||
|
||
msgid "Active DHCP leases"
|
||
msgstr "使用中的 DHCP 租約"
|
||
|
||
msgid "Expire time"
|
||
msgstr "到期時間"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC 位址"
|
||
|
||
msgid "Host name"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "用戶 ID"
|
||
|
||
msgid "Information provided by Dnsmasq"
|
||
msgstr "資訊自 Dnsmasq 取得"
|
||
|
||
msgid "Stop dnsmasq"
|
||
msgstr "停止 dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Start dnsmasq"
|
||
msgstr "啟動 dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq configuration updated successfully"
|
||
msgstr "dnsmasq 組態已成功更新"
|
||
|
||
msgid "dnsmasq already running"
|
||
msgstr "dnsmasq 已在執行中"
|
||
|
||
msgid "Successfully started dnsmasq"
|
||
msgstr "dnsmasq 已成功啟動"
|
||
|
||
msgid "Failed to start dnsmasq"
|
||
msgstr "無法啟動 dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "Successfully stopped dnsmasq"
|
||
msgstr "dnsmasq 已成功停止"
|
||
|
||
msgid "Failed to stop dnsmasq"
|
||
msgstr "無法停止 dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "dnsmasq already stopped"
|
||
msgstr "dnsmasq 已停止"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq is running"
|
||
msgstr "dnsmasq 正在執行中"
|
||
|
||
msgid "Dnsmasq is not running"
|
||
msgstr "Dnsmasq 未執行中"
|
||
|
||
msgid "Upstream DNS servers"
|
||
msgstr "上層 DNS 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Only ever query DNS servers configured below"
|
||
msgstr "僅使用以下 DNS 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>send DNS queries to the servers configured below exclusively</b>. By default RaspAP also uses its upstream DHCP server's name servers."
|
||
msgstr "啟用此選項會讓 RaspAP <b>只從下列 DNS 伺服器查詢網址的對應 IP</b>。RaspAP 預設使用其上層 DHCP 伺服器的 DNS 服務。"
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>no-resolv</code> to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "此選項會將<code>no-resolv</code>加入 dnsmasq 組態中"
|
||
|
||
msgid "Add upstream DNS server"
|
||
msgstr "新增上層 DNS 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
msgid "Choose a hosted server"
|
||
msgstr "選擇常用伺服器"
|
||
|
||
msgid "Log DHCP requests"
|
||
msgstr "記錄 DHCP 要求"
|
||
|
||
msgid "Log DNS queries"
|
||
msgstr "記錄 DNS 查詢"
|
||
|
||
#: includes/hostapd.php
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
msgid "Basic settings"
|
||
msgstr "基本設定"
|
||
|
||
msgid "Wireless Mode"
|
||
msgstr "無線模式"
|
||
|
||
msgid "Security settings"
|
||
msgstr "安全性設定"
|
||
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "安全性類型"
|
||
|
||
msgid "Encryption Type"
|
||
msgstr "加密類型"
|
||
|
||
msgid "PSK"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
msgid "Country Code"
|
||
msgstr "國碼"
|
||
|
||
msgid "Information provided by hostapd"
|
||
msgstr "資訊自 hoastapd 取得"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start hotspot"
|
||
msgstr "嘗試啟動熱點中"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop hotspot"
|
||
msgstr "嘗試停止熱點中"
|
||
|
||
msgid "HostAPD is not running"
|
||
msgstr "HostAPD 未執行中"
|
||
|
||
msgid "HostAPD is running"
|
||
msgstr "HostAPD 執行中"
|
||
|
||
msgid "SSID must be between 1 and 32 characters"
|
||
msgstr "SSID 必須包含 1 至 32 個字元"
|
||
|
||
msgid "WPA passphrase must be between 8 and 63 characters"
|
||
msgstr "WPA 密碼必須包含 8 至 63 個字元"
|
||
|
||
msgid "Unknown interface"
|
||
msgstr "未知界面"
|
||
|
||
msgid "Country code must be blank or two characters"
|
||
msgstr "國碼必須為空或兩個英文字母"
|
||
|
||
msgid "Wifi Hotspot settings saved"
|
||
msgstr "Wi-Fi 熱點設定已儲存"
|
||
|
||
msgid "Unable to save wifi hotspot settings"
|
||
msgstr "無法儲存 Wi-Fi 熱點設定"
|
||
|
||
msgid "Start hotspot"
|
||
msgstr "啟動熱點"
|
||
|
||
msgid "Stop hotspot"
|
||
msgstr "停止熱點"
|
||
|
||
msgid "Restart hotspot"
|
||
msgstr "重啟熱點"
|
||
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "啟用日誌記錄"
|
||
|
||
msgid "Logfile output"
|
||
msgstr "日誌紀錄"
|
||
|
||
msgid "WiFi client AP mode"
|
||
msgstr "Wi-Fi 用戶兼熱點模式"
|
||
|
||
msgid "Bridged AP mode"
|
||
msgstr "橋接模式"
|
||
|
||
msgid "Hide SSID in broadcast"
|
||
msgstr "隱藏 SSID 廣播"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of clients"
|
||
msgstr "最大用戶數量"
|
||
|
||
msgid "Configures the max_num_sta option of hostapd. The default and maximum is 2007. If empty or 0, the default applies."
|
||
msgstr "設定於 hastapd 的 max_num_sta 參數,預設及最大值為 2007。設為 0 或空白則套用預設值。"
|
||
|
||
#: includes/networking.php
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Current settings"
|
||
msgstr "目前設定"
|
||
|
||
msgid "Default Gateway"
|
||
msgstr "預設閘道"
|
||
|
||
msgid "Alternate DNS Server"
|
||
msgstr "備用 DNS 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Adapter IP Address Settings"
|
||
msgstr "界面卡 IP 位址設定"
|
||
|
||
msgid "Enable Fallback to Static Option"
|
||
msgstr "DHCP 失敗時採用靜態 IP"
|
||
|
||
msgid "Static IP"
|
||
msgstr "靜態 IP"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
msgid "Static IP Options"
|
||
msgstr "靜態 IP 選項"
|
||
|
||
msgid "Apply settings"
|
||
msgstr "套用設定"
|
||
|
||
msgid "Information provided by /sys/class/net"
|
||
msgstr "資訊自 /sys/class/net 取得"
|
||
|
||
#: includes/system.php
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "語言設定"
|
||
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
msgid "Language setting saved"
|
||
msgstr "語言設定已儲存"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "命令列"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
msgid "Pi Revision"
|
||
msgstr "樹苺派版本"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "上線時間"
|
||
|
||
msgid "Memory Used"
|
||
msgstr "記憶體用量"
|
||
|
||
msgid "CPU Load"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
msgid "System Rebooting Now!"
|
||
msgstr "系統重啟中!"
|
||
|
||
msgid "System Shutting Down Now!"
|
||
msgstr "系統關機中!"
|
||
|
||
#: includes/themes.php
|
||
msgid "Theme settings"
|
||
msgstr "主題設定"
|
||
|
||
msgid "Select a theme"
|
||
msgstr "選擇主題"
|
||
|
||
#: includes/data_usage.php
|
||
msgid "Data usage"
|
||
msgstr "數據用量"
|
||
|
||
msgid "Data usage monitoring"
|
||
msgstr "數據用量監控"
|
||
|
||
msgid "Hourly traffic amount"
|
||
msgstr "每小時數據用量"
|
||
|
||
msgid "Daily traffic amount"
|
||
msgstr "每日數據用量"
|
||
|
||
msgid "Monthly traffic amount"
|
||
msgstr "每月數據用量"
|
||
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "每小時"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "每日"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
msgid "interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
msgid "Send MB"
|
||
msgstr "傳送 MB"
|
||
|
||
msgid "Receive MB"
|
||
msgstr "接受 MB"
|
||
|
||
msgid "Information provided by vnstat"
|
||
msgstr "資訊自 vnstat 取得"
|
||
|
||
msgid "Loading {0} bandwidth chart"
|
||
msgstr "載入 {0} 圖表中"
|
||
|
||
msgid "Showing {0} to {1} of {2} entries"
|
||
msgstr "顯示 {2} 個項目中的第 {0} 至 {1} 項"
|
||
|
||
#: includes/openvpn.php
|
||
msgid "OpenVPN is not running"
|
||
msgstr "OpenVPN 未執行中"
|
||
|
||
msgid "OpenVPN is running"
|
||
msgstr "OpenVPN 執行中"
|
||
|
||
msgid "Server settings"
|
||
msgstr "伺服器設定"
|
||
|
||
msgid "Select OpenVPN configuration file (.ovpn)"
|
||
msgstr "選擇 OpenVPN 組態檔案 (.ovpn)"
|
||
|
||
msgid "Client Log"
|
||
msgstr "用戶端日誌"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "埠"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "協定"
|
||
|
||
msgid "Root CA certificate"
|
||
msgstr "根憑證"
|
||
|
||
msgid "Server certificate"
|
||
msgstr "伺服器憑證"
|
||
|
||
msgid "Diffie Hellman parameters"
|
||
msgstr "Diffie-Hellman 參數"
|
||
|
||
msgid "KeepAlive"
|
||
msgstr "KeepAlive"
|
||
|
||
msgid "Server log"
|
||
msgstr "伺服器日誌"
|
||
|
||
msgid "Start OpenVPN"
|
||
msgstr "啟動 OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Stop OpenVPN"
|
||
msgstr "停止 OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Information provided by openvpn"
|
||
msgstr "資訊自 openvpn 取得"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start openvpn"
|
||
msgstr "嘗試啟動 OpenVPN"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop openvpn"
|
||
msgstr "嘗試停止 OpenVPN"
|
||
|
||
#: includes/torproxy.php
|
||
msgid "TOR is not running"
|
||
msgstr "TOR 未執行中"
|
||
|
||
msgid "TOR is running"
|
||
msgstr "TOR 執行中"
|
||
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "中繼"
|
||
|
||
msgid "Relay settings"
|
||
msgstr "中繼設定"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
msgid "Start TOR"
|
||
msgstr "啟動 TOR"
|
||
|
||
msgid "Stop TOR"
|
||
msgstr "停止 TOR"
|
||
|
||
msgid "Information provided by tor"
|
||
msgstr "資訊自 tor 取得"
|
||
|
||
msgid "Attempting to start TOR"
|
||
msgstr "嘗試啟動 TOR"
|
||
|
||
msgid "Attempting to stop TOR"
|
||
msgstr "嘗試停止 TOR"
|
||
|
||
#: template/dashboard.php
|
||
msgid "Bridged AP mode is enabled. For Hostname and IP, see your router's admin page."
|
||
msgstr "橋接模式已啟用。請由路由器的管理頁面查詢主機名稱及 IP。"
|
||
|
||
#: common form controls
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
msgid "adblock"
|
||
msgstr "adblock"
|
||
|
||
msgid "Ad Blocking"
|
||
msgstr "廣告攔截"
|
||
|
||
msgid "Start Ad Blocking"
|
||
msgstr "啟動廣告攔截"
|
||
|
||
msgid "Restart Ad Blocking"
|
||
msgstr "重啟廣告攔截"
|
||
|
||
msgid "Blocklist settings"
|
||
msgstr "攔截清單設定"
|
||
|
||
msgid "Enable blocklists"
|
||
msgstr "啟用攔截清單"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>block DNS requests for ads, tracking and other virtual garbage</b>. Blocklists are gathered from multiple, actively maintained sources and automatically updated, cleaned, optimized and moderated on a daily basis."
|
||
msgstr "啟用此選項後,RaspAP會<b>攔截廣告、追蹤的 DNS 要求及其它虛擬垃圾</b>。攔截清單由多個維護中的來源集合而成,每天自動更新、清除、優化及調整。"
|
||
|
||
msgid "This option adds <code>conf-file</code> and <code>addn-hosts</code> to the dnsmasq configuration."
|
||
msgstr "此選項將<code>conf-file</code>及<code>addn-hosts</code>加入 dnsmasq 組態中"
|
||
|
||
msgid "Choose a blocklist provider"
|
||
msgstr "選擇攔截清單來源"
|
||
|
||
msgid "Hostnames blocklist last updated"
|
||
msgstr "主機名稱清單最後更新"
|
||
|
||
msgid "Domains blocklist last updated"
|
||
msgstr "網域清單最後更新"
|
||
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "立即更新"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
msgid "Information provided by adblock"
|
||
msgstr "資訊自 adblock 取得"
|
||
|