2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
# VDR plugin language source file.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: vdr-tvguide 0.0.1\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
|
2014-01-02 11:25:58 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:31+0100\n"
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:49+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: My friend <Sampep> Thanks David <Gabychan> <gbonich@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Catala\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Catalunya\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
|
2013-12-23 09:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "RERUNS OF THIS SHOW"
|
|
|
|
msgstr "REEMISSIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actors"
|
|
|
|
msgstr "Actors"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No EPG Information available"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha informació EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search & Rec"
|
|
|
|
msgstr "Cerca & Enregistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channels back"
|
|
|
|
msgstr "Canals enrere"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channels forward"
|
|
|
|
msgstr "Canals endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Channel"
|
|
|
|
msgstr "Canvia al canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detailed EPG"
|
|
|
|
msgstr "EPG Detallat"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Transp."
|
|
|
|
msgstr "Transp."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer Conflict"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador en conflicte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "all Channels"
|
|
|
|
msgstr "tots els canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown channel"
|
|
|
|
msgstr "canal desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "recorded at"
|
|
|
|
msgstr "enregistrat a"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
|
2014-01-02 11:25:58 +01:00
|
|
|
msgid "Timers for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Timers active"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Instant Record"
|
|
|
|
msgstr "Enregistra a l'instant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete Timer"
|
|
|
|
msgstr "Esborra temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit Timer"
|
|
|
|
msgstr "Edita temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Series Timer"
|
|
|
|
msgstr "Programa enregistrament de Sèries"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Search Timer"
|
|
|
|
msgstr "Cerca temporitzadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Switch Timer"
|
|
|
|
msgstr "Canvia temporitzadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete Switch Timer"
|
|
|
|
msgstr "Esborra canvis de temporitzadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2014-01-02 11:25:58 +01:00
|
|
|
msgid "Timer Timeline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for Timer Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Comprova conflictes de temporitzadors"
|
|
|
|
|
2014-01-02 11:25:58 +01:00
|
|
|
msgid "Search in Recordings"
|
|
|
|
msgstr "Cerca a les gravacions"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Set Folder for"
|
|
|
|
msgstr "Programa carpeta per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root video folder"
|
|
|
|
msgstr "Directori principal per a vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer created"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer NOT created"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador NO creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer deleted"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador esborrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "still recording - really delete?"
|
|
|
|
msgstr "gravació en curs - segur que vols esborrar-la?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected"
|
|
|
|
msgstr "detectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Conflicte al temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show conflict"
|
|
|
|
msgstr "Mostra conflicte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timers involved"
|
|
|
|
msgstr "temporitzadors involucrats"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Ignora conflictes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Conflict"
|
|
|
|
msgstr "Ignora conflicte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Timer Conflicts found"
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat conflictes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
2013-12-29 18:13:45 +01:00
|
|
|
msgid "reruns for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rerun for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore reruns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reruns found for Event"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaced by rerun"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Timer Active"
|
|
|
|
msgstr "Temporitzador actiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer start time"
|
|
|
|
msgstr "Inici temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer stop time"
|
|
|
|
msgstr "Final temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Series Timer based on"
|
|
|
|
msgstr "Programa enregistrament de Sèries segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Series Timer start time"
|
|
|
|
msgstr "Inici temporitzador Sèries"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Series Timer stop time"
|
|
|
|
msgstr "Final temporitzador Sèries"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Days to record"
|
|
|
|
msgstr "Dies a enregistrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Day to start"
|
|
|
|
msgstr "Dia d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Timer"
|
|
|
|
msgstr "Crea temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Series Timer created"
|
|
|
|
msgstr "Sèrie programada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Search Timer based on"
|
|
|
|
msgstr "Configura cerca de temporitzadors segons"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Expression:"
|
|
|
|
msgstr "Cerca expressió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Search Timer for Search String"
|
|
|
|
msgstr "Configura cerca de temporitzadors amb text"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually configure Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de configuració manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Template"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating Search Timer"
|
|
|
|
msgstr "Creant cerca de temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Term"
|
|
|
|
msgstr "Cercant terme"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Using Template"
|
|
|
|
msgstr "Utilitzant plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Results for Search Timer"
|
|
|
|
msgstr "Mostra resultats de la cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use other Template"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza una altra plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Search Timer Options for Search String"
|
|
|
|
msgstr "Configura opcions de cerca de temporitzadors amb text"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "whole term must appear"
|
|
|
|
msgstr "expressió completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "all terms must exist"
|
|
|
|
msgstr "totes les paraules"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "one term must exist"
|
|
|
|
msgstr "alguna paraula"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact match"
|
|
|
|
msgstr "coincidència exacta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "regular expression"
|
|
|
|
msgstr "expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Title"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza subtítol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Description"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Limit Channels"
|
|
|
|
msgstr "Canals restringits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start Channel"
|
|
|
|
msgstr "Inicia canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop Channel"
|
|
|
|
msgstr "Atura canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Time"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start after"
|
|
|
|
msgstr "Comença després"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start before"
|
|
|
|
msgstr "Comença abans"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search results for Search Timer"
|
|
|
|
msgstr "cerca resultats per temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search result for Search Timer"
|
|
|
|
msgstr "cerca resultat per temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing found for Search String"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat la cadena de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Timer sucessfully created."
|
|
|
|
msgstr "S'ha creat cerca de temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Timer update initialised"
|
|
|
|
msgstr "Actualització de temporitzador iniciada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search Timer NOT sucessfully created"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha creat cerca de temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure Options for Switchtimer"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de configuració de canvi de temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minutes before switching"
|
|
|
|
msgstr "Minuts abans del canvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
|
|
msgstr "canvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "announce only"
|
|
|
|
msgstr "només anunci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ask for switch"
|
|
|
|
msgstr "pregunta pel canvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de canvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Timer sucessfully created"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de temporitzador creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Timer NOT sucessfully created"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha creat el canvi de temporitzador"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch Timer deleted"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de temporitzador esborrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Search Options"
|
|
|
|
msgstr "Mostra opcions de cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform Search"
|
|
|
|
msgstr "Realitza la cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel to Search"
|
|
|
|
msgstr "Canal a cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in title"
|
|
|
|
msgstr "Cerca al títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in Subtitle"
|
|
|
|
msgstr "Cerca al subtítol"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in Description"
|
|
|
|
msgstr "Cerca a la descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search results for"
|
|
|
|
msgstr "resultats de cerca per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "search result for"
|
|
|
|
msgstr "resultat de cerca per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adapt Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca adaptada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Found"
|
|
|
|
msgstr "Trobada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
|
|
msgstr "gravació"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "recordings"
|
|
|
|
msgstr "gravacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "for"
|
|
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No recordings found for"
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat gravacions per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Presentació de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fonts and Fontsizes"
|
|
|
|
msgstr "Tipus i mida de lletra"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
msgid "Image Loading and Caching"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "x channels back / forward"
|
|
|
|
msgstr "x canals enrere / endavant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "previous / next channel group"
|
|
|
|
msgstr "anterior / següent grup de canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG"
|
|
|
|
msgstr "Blau: Canvi de canal, OK: EPG detallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch"
|
|
|
|
msgstr "Blau: EPG detallat, OK: Canvi de canal"
|
|
|
|
|
2013-12-23 09:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "Timely Jump"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to specific channel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "if exists"
|
|
|
|
msgstr "si existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Main Menu Entry"
|
|
|
|
msgstr "Mostra entrada del menú principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace VDR Schedules Menu"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el menú Programació VDR"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
msgid "Use appropriate nOpacity Theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
2013-12-24 11:20:25 +01:00
|
|
|
msgid "Time to display in minutes"
|
|
|
|
msgstr "Temps a mostrar en minuts"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Rounded Corners"
|
|
|
|
msgstr "Cantells rodons"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)"
|
|
|
|
msgstr "Mode de salt de canal (Botons Verd / Groc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keys Blue and OK"
|
|
|
|
msgstr "Botons Blau i OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close TVGuide after channel switch"
|
|
|
|
msgstr "Tanca GuiaTV després del canvi de canal"
|
|
|
|
|
2013-12-23 09:12:19 +01:00
|
|
|
msgid "Functionality of numeric Keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Hide last Channel Group"
|
|
|
|
msgstr "Amaga el darrer grup de canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours"
|
|
|
|
msgstr "Salt (Botons 1 / 3) en hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours"
|
|
|
|
msgstr "Salt (Botons 4 / 6) en hores"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time Format (12h/24h)"
|
|
|
|
msgstr "Format de temps (12h/24h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use folders for instant records"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza carpetes per gravacions a l'instant"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Remotetimers"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza temporitzadors remots"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Reruns in detailed EPG View"
|
|
|
|
msgstr "Mostre reemissions a l'EPG detallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of reruns to display"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de reemissions a mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use Subtitle for reruns"
|
|
|
|
msgstr "Utilitza subtítol per reemissions"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de visualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr "Alçada de la capçalera del Canal (% alçada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)"
|
|
|
|
msgstr "Amplada cronologia (% amplada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of Channels to display"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Canals a mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)"
|
|
|
|
msgstr "Amplada de la capçalera del Canal (% amplada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr "Alçada cronologia (% alçada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display time in EPG Grids"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el temps a l'EPG"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
msgid "Height of Footer (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display status header"
|
|
|
|
msgstr "Mostra capçalera d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of status header (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr "Alçada capçalera d'estat (% alçada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Scale video to upper right corner"
|
|
|
|
msgstr "Escala de vídeo a cantonada superior dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rounded corners around video frame"
|
|
|
|
msgstr "Cantells rodons als fotogrames de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display Channel Names in Header"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nom del canal a la capçalera"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Display channel groups"
|
|
|
|
msgstr "Mostra grups de canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr "Alçada dels grups de canals (% alçada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)"
|
|
|
|
msgstr "Amplada dels grups de canals (% amplada OSD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show Channel Logos"
|
|
|
|
msgstr "Mosta Logotip del canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo Path used"
|
|
|
|
msgstr "Origen logotip utilitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo Extension"
|
|
|
|
msgstr "Extensió del Logotip"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo width ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporció amplada logotip"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo height ratio"
|
|
|
|
msgstr "Proporció alçada logotip"
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
msgid "Height of Header in Detailed View (Perc. of osd height)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text Border in Detailed View (pixel)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2013-12-22 10:42:58 +01:00
|
|
|
msgid "Show EPG Images"
|
|
|
|
msgstr "Mostra imatges EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EPG Images Path used"
|
|
|
|
msgstr "Origen imatges EPG utilitzades"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EPG Image width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada imatge EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EPG Image height"
|
|
|
|
msgstr "Alçada imatge EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of additional EPG Images"
|
|
|
|
msgstr "Nombre addicional d'imatges EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional EPG Image width"
|
|
|
|
msgstr "Amplada imatge addicional EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional EPG Image height"
|
|
|
|
msgstr "Alçada imatge addicional EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status Header Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - capçalera d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status Header Large Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font gran - capçalera d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detail EPG View Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - EPG detallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detail EPG View Header Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - capçalera EPG detallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - missatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message Large Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font gran - missatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font dels botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel Header Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - capçalera canal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel Groups Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - grups de canals"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grid Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - graelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grid Font Small Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font petita - graelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeline Weekday Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - dia setmana cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeline Date Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - data cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timeline Time Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - temps cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search & Recording Menu Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font - Menú Cerca & Enregistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search & Recording Menu Small Font Size"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la Font petita - Menú Cerca & Enregistra"
|
2013-12-22 10:45:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Log Messages for image loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Limit Logo Cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximal number of logos to cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of logos to cache at start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cache Sizes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OSD Element Cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EPG Grid Cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel Groups Cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-12-29 18:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording Menus Icon Cache"
|
|
|
|
msgstr ""
|