vdr-plugin-tvguide/po/ca_ES.po

683 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-12-22 10:42:58 +01:00
# VDR plugin language source file.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-tvguide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 14:31+0100\n"
2013-12-22 10:42:58 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:49+0200\n"
"Last-Translator: My friend <Sampep> Thanks David <Gabychan> <gbonich@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catala\n"
"X-Poedit-Country: Catalunya\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Main Program"
msgstr "Programa principal"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "RERUNS OF THIS SHOW"
msgstr "REEMISSIONS"
msgid "Actors"
msgstr "Actors"
msgid "No EPG Information available"
msgstr "No hi ha informació EPG"
msgid "Search & Rec"
msgstr "Cerca & Enregistra"
msgid "Channels back"
msgstr "Canals enrere"
msgid "Channels forward"
msgstr "Canals endavant"
msgid "Switch to Channel"
msgstr "Canvia al canal"
msgid "Detailed EPG"
msgstr "EPG Detallat"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "images"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Transp."
msgstr "Transp."
msgid "Timer Conflict"
msgstr "Temporitzador en conflicte"
msgid "all Channels"
msgstr "tots els canals"
msgid "unknown channel"
msgstr "canal desconegut"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "min"
msgstr "min"
msgid "recorded at"
msgstr "enregistrat a"
msgid "from"
msgstr "des de"
msgid "Timers for"
msgstr ""
msgid "Rec"
msgstr ""
msgid "No Timers active"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Instant Record"
msgstr "Enregistra a l'instant"
msgid "Delete Timer"
msgstr "Esborra temporitzador"
msgid "Edit Timer"
msgstr "Edita temporitzador"
msgid "Create Series Timer"
msgstr "Programa enregistrament de Sèries"
msgid "Create Search Timer"
msgstr "Cerca temporitzadors"
msgid "Create Switch Timer"
msgstr "Canvia temporitzadors"
msgid "Delete Switch Timer"
msgstr "Esborra canvis de temporitzadors"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Timer Timeline"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Check for Timer Conflicts"
msgstr "Comprova conflictes de temporitzadors"
msgid "Search in Recordings"
msgstr "Cerca a les gravacions"
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Set Folder for"
msgstr "Programa carpeta per"
msgid "root video folder"
msgstr "Directori principal per a vídeo"
msgid "Timer created"
msgstr "Temporitzador creat"
msgid "Timer NOT created"
msgstr "Temporitzador NO creat"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Timer deleted"
msgstr "Temporitzador esborrat"
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"
msgid "still recording - really delete?"
msgstr "gravació en curs - segur que vols esborrar-la?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "detected"
msgstr "detectat"
msgid "Timer Conflicts"
msgstr "Conflicte al temporitzador"
msgid "Show conflict"
msgstr "Mostra conflicte"
msgid "timers involved"
msgstr "temporitzadors involucrats"
msgid "Ignore Conflicts"
msgstr "Ignora conflictes"
msgid "Ignore Conflict"
msgstr "Ignora conflicte"
msgid "No Timer Conflicts found"
msgstr "No s'han trobat conflictes"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "reruns for"
msgstr ""
msgid "rerun for"
msgstr ""
msgid "found"
msgstr ""
msgid "Ignore reruns"
msgstr ""
msgid "No reruns found for Event"
msgstr ""
msgid "Timer for"
msgstr ""
msgid "replaced by rerun"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Timer Active"
msgstr "Temporitzador actiu"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Lifetime"
msgstr "Temps restant"
msgid "Day"
msgstr "dia"
msgid "Timer start time"
msgstr "Inici temporitzador"
msgid "Timer stop time"
msgstr "Final temporitzador"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Create Series Timer based on"
msgstr "Programa enregistrament de Sèries segons"
msgid "Series Timer start time"
msgstr "Inici temporitzador Sèries"
msgid "Series Timer stop time"
msgstr "Final temporitzador Sèries"
msgid "Days to record"
msgstr "Dies a enregistrar"
msgid "Day to start"
msgstr "Dia d'inici"
msgid "Create Timer"
msgstr "Crea temporitzador"
msgid "Series Timer created"
msgstr "Sèrie programada"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Stop"
msgstr "Final"
msgid "Configure Search Timer based on"
msgstr "Configura cerca de temporitzadors segons"
msgid "Search Expression:"
msgstr "Cerca expressió:"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure Search Timer for Search String"
msgstr "Configura cerca de temporitzadors amb text"
msgid "Manually configure Options"
msgstr "Opcions de configuració manual"
msgid "Use Template"
msgstr "Utilitza plantilla"
msgid "Creating Search Timer"
msgstr "Creant cerca de temporitzador"
msgid "Search Term"
msgstr "Cercant terme"
msgid "Using Template"
msgstr "Utilitzant plantilla"
msgid "Display Results for Search Timer"
msgstr "Mostra resultats de la cerca"
msgid "Use other Template"
msgstr "Utilitza una altra plantilla"
msgid "Configure Search Timer Options for Search String"
msgstr "Configura opcions de cerca de temporitzadors amb text"
msgid "whole term must appear"
msgstr "expressió completa"
msgid "all terms must exist"
msgstr "totes les paraules"
msgid "one term must exist"
msgstr "alguna paraula"
msgid "exact match"
msgstr "coincidència exacta"
msgid "regular expression"
msgstr "expressió regular"
msgid "Search Mode"
msgstr "Mode de cerca"
msgid "Use Title"
msgstr "Utilitza títol"
msgid "Use Subtitle"
msgstr "Utilitza subtítol"
msgid "Use Description"
msgstr "Utilitza descripció"
msgid "Limit Channels"
msgstr "Canals restringits"
msgid "Start Channel"
msgstr "Inicia canal"
msgid "Stop Channel"
msgstr "Atura canal"
msgid "Use Time"
msgstr "Utilitza temps"
msgid "Start after"
msgstr "Comença després"
msgid "Start before"
msgstr "Comença abans"
msgid "search results for Search Timer"
msgstr "cerca resultats per temporitzador"
msgid "search result for Search Timer"
msgstr "cerca resultat per temporitzador"
msgid "Nothing found for Search String"
msgstr "No s'ha trobat la cadena de text"
msgid "Search Timer sucessfully created."
msgstr "S'ha creat cerca de temporitzador"
msgid "Search Timer update initialised"
msgstr "Actualització de temporitzador iniciada"
msgid "Search Timer NOT sucessfully created"
msgstr "No s'ha creat cerca de temporitzador"
msgid "Configure Options for Switchtimer"
msgstr "Opcions de configuració de canvi de temporitzador"
msgid "Minutes before switching"
msgstr "Minuts abans del canvi"
msgid "switch"
msgstr "canvia"
msgid "announce only"
msgstr "només anunci"
msgid "ask for switch"
msgstr "pregunta pel canvi"
msgid "Switch Mode"
msgstr "Mode de canvi"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Switch Timer sucessfully created"
msgstr "Canvi de temporitzador creat"
msgid "Switch Timer NOT sucessfully created"
msgstr "No s'ha creat el canvi de temporitzador"
msgid "Switch Timer deleted"
msgstr "Canvi de temporitzador esborrat"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostra opcions de cerca"
msgid "Perform Search"
msgstr "Realitza la cerca"
msgid "Channel to Search"
msgstr "Canal a cercar"
msgid "Search in title"
msgstr "Cerca al títol"
msgid "Search in Subtitle"
msgstr "Cerca al subtítol"
msgid "Search in Description"
msgstr "Cerca a la descripció"
msgid "search results for"
msgstr "resultats de cerca per"
msgid "search result for"
msgstr "resultat de cerca per"
msgid "Adapt Search"
msgstr "Cerca adaptada"
msgid "Found"
msgstr "Trobada"
msgid "recording"
msgstr "gravació"
msgid "recordings"
msgstr "gravacions"
msgid "for"
msgstr "per"
msgid "No recordings found for"
msgstr "No s'han trobat gravacions per"
msgid "General Settings"
msgstr "Preferències"
msgid "Screen Presentation"
msgstr "Presentació de pantalla"
msgid "Fonts and Fontsizes"
msgstr "Tipus i mida de lletra"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "Image Loading and Caching"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "x channels back / forward"
msgstr "x canals enrere / endavant"
msgid "previous / next channel group"
msgstr "anterior / següent grup de canals"
msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG"
msgstr "Blau: Canvi de canal, OK: EPG detallat"
msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch"
msgstr "Blau: EPG detallat, OK: Canvi de canal"
msgid "Timely Jump"
msgstr ""
msgid "Jump to specific channel"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "if exists"
msgstr "si existeix"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Show Main Menu Entry"
msgstr "Mostra entrada del menú principal"
msgid "Replace VDR Schedules Menu"
msgstr "Canvia el menú Programació VDR"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "Use appropriate nOpacity Theme"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Plantilla"
2013-12-24 11:20:25 +01:00
msgid "Time to display in minutes"
msgstr "Temps a mostrar en minuts"
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Cantells rodons"
msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)"
msgstr "Mode de salt de canal (Botons Verd / Groc)"
msgid "Keys Blue and OK"
msgstr "Botons Blau i OK"
msgid "Close TVGuide after channel switch"
msgstr "Tanca GuiaTV després del canvi de canal"
msgid "Functionality of numeric Keys"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Hide last Channel Group"
msgstr "Amaga el darrer grup de canals"
msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours"
msgstr "Salt (Botons 1 / 3) en hores"
msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours"
msgstr "Salt (Botons 4 / 6) en hores"
msgid "Time Format (12h/24h)"
msgstr "Format de temps (12h/24h)"
msgid "Use folders for instant records"
msgstr "Utilitza carpetes per gravacions a l'instant"
msgid "Use Remotetimers"
msgstr "Utilitza temporitzadors remots"
msgid "Display Reruns in detailed EPG View"
msgstr "Mostre reemissions a l'EPG detallat"
msgid "Number of reruns to display"
msgstr "Nombre de reemissions a mostrar"
msgid "Use Subtitle for reruns"
msgstr "Utilitza subtítol per reemissions"
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)"
msgstr "Alçada de la capçalera del Canal (% alçada OSD)"
msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)"
msgstr "Amplada cronologia (% amplada OSD)"
msgid "Number of Channels to display"
msgstr "Nombre de Canals a mostrar"
msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)"
msgstr "Amplada de la capçalera del Canal (% amplada OSD)"
msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)"
msgstr "Alçada cronologia (% alçada OSD)"
msgid "Display time in EPG Grids"
msgstr "Mostra el temps a l'EPG"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "Height of Footer (Perc. of osd height)"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Display status header"
msgstr "Mostra capçalera d'estat"
msgid "Height of status header (Perc. of osd height)"
msgstr "Alçada capçalera d'estat (% alçada OSD)"
msgid "Scale video to upper right corner"
msgstr "Escala de vídeo a cantonada superior dreta"
msgid "Rounded corners around video frame"
msgstr "Cantells rodons als fotogrames de vídeo"
msgid "Display Channel Names in Header"
msgstr "Mostra nom del canal a la capçalera"
msgid "Display channel groups"
msgstr "Mostra grups de canals"
msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)"
msgstr "Alçada dels grups de canals (% alçada OSD)"
msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)"
msgstr "Amplada dels grups de canals (% amplada OSD)"
msgid "Show Channel Logos"
msgstr "Mosta Logotip del canal"
msgid "Logo Path used"
msgstr "Origen logotip utilitzat"
msgid "Logo Extension"
msgstr "Extensió del Logotip"
msgid "Logo width ratio"
msgstr "Proporció amplada logotip"
msgid "Logo height ratio"
msgstr "Proporció alçada logotip"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "Height of Header in Detailed View (Perc. of osd height)"
msgstr ""
msgid "Text Border in Detailed View (pixel)"
msgstr ""
2013-12-22 10:42:58 +01:00
msgid "Show EPG Images"
msgstr "Mostra imatges EPG"
msgid "EPG Images Path used"
msgstr "Origen imatges EPG utilitzades"
msgid "EPG Image width"
msgstr "Amplada imatge EPG"
msgid "EPG Image height"
msgstr "Alçada imatge EPG"
msgid "Number of additional EPG Images"
msgstr "Nombre addicional d'imatges EPG"
msgid "Additional EPG Image width"
msgstr "Amplada imatge addicional EPG"
msgid "Additional EPG Image height"
msgstr "Alçada imatge addicional EPG"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Status Header Font Size"
msgstr "Mida de la Font - capçalera d'estat"
msgid "Status Header Large Font Size"
msgstr "Mida de la Font gran - capçalera d'estat"
msgid "Detail EPG View Font Size"
msgstr "Mida de la Font - EPG detallat"
msgid "Detail EPG View Header Font Size"
msgstr "Mida de la Font - capçalera EPG detallat"
msgid "Message Font Size"
msgstr "Mida de la Font - missatges"
msgid "Message Large Font Size"
msgstr "Mida de la Font gran - missatges"
msgid "Button Font Size"
msgstr "Mida de la Font dels botons"
msgid "Channel Header Font Size"
msgstr "Mida de la Font - capçalera canal"
msgid "Channel Groups Font Size"
msgstr "Mida de la Font - grups de canals"
msgid "Grid Font Size"
msgstr "Mida de la Font - graelles"
msgid "Grid Font Small Size"
msgstr "Mida de la Font petita - graelles"
msgid "Timeline Weekday Font Size"
msgstr "Mida de la Font - dia setmana cronologia"
msgid "Timeline Date Font Size"
msgstr "Mida de la Font - data cronologia"
msgid "Timeline Time Font Size"
msgstr "Mida de la Font - temps cronologia"
msgid "Search & Recording Menu Font Size"
msgstr "Mida de la Font - Menú Cerca & Enregistra"
msgid "Search & Recording Menu Small Font Size"
msgstr "Mida de la Font petita - Menú Cerca & Enregistra"
2013-12-22 10:45:14 +01:00
msgid "Create Log Messages for image loading"
msgstr ""
msgid "Limit Logo Cache"
msgstr ""
msgid "Maximal number of logos to cache"
msgstr ""
msgid "Number of logos to cache at start"
msgstr ""
msgid "Cache Sizes"
msgstr ""
msgid "OSD Element Cache"
msgstr ""
msgid "Logo cache"
msgstr ""
msgid "EPG Grid Cache"
msgstr ""
msgid "Channel Groups Cache"
msgstr ""
msgid "Recording Menus Icon Cache"
msgstr ""