2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
# VDR language source file.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
|
|
|
# Dimitar Petrovski <dimeptr@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: VDR-1.7.14\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
2012-01-14 13:20:16 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 14:06+0100\n"
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 00:54+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dimitar Petrovski <dimeptr@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n"
|
2011-05-21 12:40:42 +02:00
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Невалиден Канал ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналот е недостапен!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно е да се започне пренос!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
|
|
|
msgstr "исклучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
|
|
msgstr "вклучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
|
|
msgstr "автоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
|
|
|
msgstr "Поларизација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
|
|
|
msgstr "Srate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Инверзија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
|
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
|
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Модулација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропусност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Заштита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиерархија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
|
|
|
msgstr "Рол-оф"
|
|
|
|
|
|
2012-01-11 13:22:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "PlpId"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнувам скенирање на EPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
|
|
|
msgstr "Филм/Драма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
|
|
|
msgstr "Детективски/Трилер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
|
|
|
msgstr "Авантура/Вестерн/Воен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
|
|
|
msgstr "Научна фантастика/Фантазија/Хорор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Комедија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
|
|
|
msgstr "Сапуница/Мелодрама/Фолклорен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
|
|
|
msgstr "Романса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериозен/Класичен/Религиозен/Историски/Драма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
|
|
|
msgstr "Филм за возрасни/Драма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
|
|
|
msgstr "Вести/Тековни настани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Вести/Временска прогноза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
|
|
|
msgstr "Документарен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискусија/Интервју/Дебата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Шоу/Забавно шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавно шоу/Квиз/Натпревар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Разнолико шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговорно шоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Специјален настан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
|
|
|
msgstr "Спортски магазин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
|
|
|
msgstr "Фудбал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
|
|
|
msgstr "Тенис/Сквош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Тимски спортови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
|
|
|
msgstr "Атлетика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
|
|
|
msgstr "Мото спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
|
|
|
msgstr "Воден спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Зимски спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
|
|
|
msgstr "Коњички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
|
|
|
msgstr "Борилачки спорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
|
|
|
msgstr "Детски/Младински програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
|
|
|
msgstr "Предшколски програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавна програма од 6 до 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавна програма од 10 до 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
|
|
|
msgstr "Информативен/Образовен/Училишен програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
|
|
|
msgstr "Цртани/Куклени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Музика/Балет/Танц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Рок/Поп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериозна/Класична музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Фолк/Народна музика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Џез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Музички/Опера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
|
|
|
msgstr "Балет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметност/Култура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сценска уметност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
|
|
|
msgstr "Применета уметност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
|
|
|
msgstr "Религија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
|
|
|
msgstr "Популарна култура/Традиционална уметност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
|
|
|
msgstr "Литература"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
|
|
|
msgstr "Филм/Кино"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Експериментален филм/Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
|
|
|
msgstr "Радиодифузно/Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов медиум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметност/Културен магазин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
|
|
|
msgstr "Мода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
|
|
|
msgstr "Социјален/Политички/Економски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
|
|
|
msgstr "Магазин/Извештај/Докуметарец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
|
|
|
msgstr "Економија/Социјален совети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучителни луѓе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
|
|
|
msgstr "Образовен/Научен/Фактички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Природа/Животни/Околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
|
|
|
msgstr "Технологија/Природни науки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
|
|
|
msgstr "Медицина/Физиологија/Психологија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Странски земји/Експедиции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
|
|
|
msgstr "Социален/Духовни науки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
|
|
|
msgstr "Понатамошно образование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
|
|
|
msgstr "Одмор/Хоби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
|
|
|
msgstr "Туризам/Патувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
|
|
|
msgstr "Ракотворби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Возење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
|
|
|
msgstr "Фитнес и здравје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
|
|
|
msgstr "Готвење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекламирање/Шопинг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
|
|
|
msgstr "Градинарство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
|
|
|
msgstr "Црно бело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
|
|
|
msgstr "Необјавено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Емитување во живо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Препорачливо од %d год"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Без наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
|
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
|
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
|
|
|
msgstr "mkd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза 1: Детекција на типот на далечински управувач "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете копче на далечинскиот управувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодот е детектиран!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
|
|
|
msgstr "Не притискај никое копче..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза 2: Учење на специфични кодови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни копче за '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни 'Горе' за потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни 'Доле' за да продолжиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
|
|
|
msgstr "(притисни 'Горе' за назад)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
|
|
|
msgstr "(притисни'Доле' за крај)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
|
|
|
msgstr "(притисни 'Мени' за прескокнување на ова копче)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Учење на коппчињата на далечинскиот управувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза 3: Зачувување на кодовите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисни 'Горе' за потврда, 'Доле' за откажување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Црвено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Жолто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Сино"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
|
|
|
msgstr "ПретходенКанал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
|
|
|
msgstr "Глас+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
|
|
|
msgstr "Глас-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Без звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби"
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 10:14:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник0"
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "слободен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "енкриптиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрекфенција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ppid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
|
|
|
msgstr "Apid1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
|
|
|
msgstr "Apid2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dpid1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
|
|
|
msgstr "Dpid2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
|
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
|
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
|
|
|
msgstr "Tpid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање (CA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредбите на каналот не се уникатни!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналот е мометално зафатен од тајмер!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши канал?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди директориум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов директориум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sub folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддиректориум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
|
|
|
msgstr "Името веќе постои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на директориумот не смее да содржи '%c'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши директориум со сите поддиректориуми?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши директориум?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди тајмер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Ден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
|
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
|
|
|
msgstr "Траење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Директориум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
|
|
|
msgstr "Прв ден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери директориум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Де/Активирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши тајмер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмерот сеуште снима - бриши?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Емисија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Што е моментално на програмата?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
|
|
|
msgstr "Што следи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Следи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Моментално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно е да се смени канал!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој настан - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој настан - сите канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите настани - сите канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси %d цифри!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
|
|
|
msgstr "CAM не одговара!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
|
|
|
msgstr "Детали на снимката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
|
|
|
msgstr "Премотај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while accessing recording!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при пристап до снимката!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши снимка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при бришење на снимката!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредби за снимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "никогаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
|
|
|
msgstr "зависно од фасада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "секогаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
|
|
|
msgstr "Фасада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Време за приказ на пораките (сек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи мал фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
|
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
|
|
|
msgstr "Основен фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
|
|
|
msgstr "Мал фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
|
|
|
msgstr "Непроменлив фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на основниот фонт (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на малиот фонт (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на непроменливиот фонт (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиција на информациите за каналот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "дно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "врв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Време за приказ на информациите за каналот (сек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации при промена на канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекин на приказ на информации за каналот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Листај по страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
|
|
|
msgstr "Скокни од крај на почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
|
|
|
msgstr "Копчето Мени затвара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Директориум за снимки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Директориуми во менито за тајмер"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 10:56:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
|
|
|
msgstr "EPG (електронски водич на програми)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
|
|
|
msgstr "Време до барање на EPG (ч)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво на поправка на EPG грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Време на задржување на EPG (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
|
|
|
msgstr "Намести системско време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи време од транспондер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилени јазици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Омилен јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
|
|
|
msgstr "прошири и барај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
|
|
|
msgstr "плико"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
|
|
|
msgstr "исечи средина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
|
|
|
msgstr "само имиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само PID-ови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
|
|
|
msgstr "имиња и идентификатори (PIDs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
|
|
|
msgstr "додај нови канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
|
|
|
msgstr "додај нови транспондери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
|
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
|
|
2011-08-27 09:55:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Титл"
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарен DVB уред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на видeo приказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи Dolby Digital"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио јазици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазици на титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазик на титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Поместување на титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Провидност на титлот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Провидност на позадината на титлот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
|
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи DiSEqC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрекфенција на преклоп SLOF (MHz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна LNB фрекфенција (MHz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
|
|
|
msgstr "Форна LNB фрекфенција (MHz)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-04 12:45:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирај CAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
|
|
|
msgstr "CAM присутен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
|
|
|
msgstr "CAM спремен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
|
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отварам CAM мени..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно отварање на CAM менито!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
|
|
|
msgstr "CAM е во употреба - рестартирај?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно рестартирање на CAM-от!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
|
|
|
msgstr "не паузирај пренос во живо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
|
|
|
msgstr "потврди пауза на пренос во живо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
|
|
|
msgstr "пауза на пренос во живо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "потврди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Резерва на почеток на снимање (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Резерва на крајот на снимање (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно огранучување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Зададен приоритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно веметраење (денови)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Подесување на копчето пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет на пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Траење на пауза (денови)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи име на епизода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи VPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Временска резерва на VPS (сек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи директно снимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на директно снимање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Траење на директно снимање (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална големина на датотека (MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
|
|
|
msgstr "Раздвои уредени датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши временски поместена снимка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
|
|
|
msgstr "Репродукција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Повеќебрзински режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи начин на пуштање"
|
|
|
|
|
|
2012-01-14 13:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-27 14:36:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID на продолжеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимално време на тајмаут (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимум неактивност на корисникот (мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
|
|
|
msgstr "SVDRP тајмаут (сек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зап тајмаут (сек)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тајмаут за внес на канал (ms)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетен канал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
|
|
|
msgstr "како претходно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетна јачина на звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Премотување канали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Итен излез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој додаток нема параметри!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирање?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
|
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
|
|
|
msgstr " Запри снимање "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VDR"
|
|
|
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
|
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
|
|
|
msgstr " Запри пуштање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
|
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
|
|
|
msgstr " Откажи уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запри снимање?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запри уредување?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудио недостапно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Без титл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Титлови недостапни!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доволно празен простор за снимање!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема слободни DVB уреди за снимање!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза на пренос во живо..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши временски поместена снимка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
|
|
|
msgid "Jump: "
|
|
|
|
|
msgstr "Скокни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема одредено ознаки за сечење!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да почне уредување!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувањето започна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувањето е веќе во тек!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
|
|
|
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
|
|
|
msgstr "0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcабвг2\tdefдѓеж3\tghiзѕиј4\tjklклљм5\tmnoнњоп6\tpqrsрстќ7\ttuvуфхц8\twxyzчџш9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
|
|
|
msgstr "АБВ/абв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Препиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе/Доле за нова позиција - OK за потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналот е заклучен (снимање)!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
|
|
|
msgstr "Малку простор на дискот!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
|
|
|
msgstr "Регенерирање на индекс датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Регенерирањето на индексот заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно гаснење - недостасува опцијата '-s'!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување во тек - исклучи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање во тек - исклучи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање уште %ld минути - исклучи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "сеедно исклучи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатокот %s се подига за %ld мин, продолжи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување во тек - рестартирај?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање во тек - рестартирај?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "сеедно рестартирај?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
|
|
|
msgid "Volume "
|
|
|
|
|
msgstr "Глас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
|
|
|
msgstr "Класичен VDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "ST:TNG Панели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
|
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПВСЧПСН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
|
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
|
|
|
msgstr "ПонВтоСреЧетПетСабНед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понеделник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вторник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Среда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четврток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Петок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Недела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
|
|
|
msgstr "Претстои снимање!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
|
|
|
msgstr "Паузирај пренос во живо?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимањето почна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
|
|
|
msgstr "VDR ќе се исклучи подоцна - притиснете Исклучи за присилно исклучување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете копче за отказ на исклучување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
|
|
|
msgstr "Промена на примарниот DVB уред..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Сечењето е неуспешно!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Сечењето заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете копче за откажување на рестарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "VDR ќе се исклучи за %s минути"
|