# VDR language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Vyacheslav Dikonov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-19 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:17+0200\n" "Last-Translator: Vyacheslav Dikonov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: channels.c:1077 menu.c:707 msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Неправильный канал ***" #: device.c:634 device.c:670 msgid "Channel not available!" msgstr "Канал недоступен!" #: device.c:636 msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "Невозможно включить режим пропуска!" #: eitscan.c:159 msgid "Starting EPG scan" msgstr "Начинаю EPG-сканирование" #: epg.c:346 epg.c:441 msgid "No title" msgstr "Без названия" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively #: i18n.c:30 msgid "LanguageName$English" msgstr "Русский" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language #: i18n.c:32 msgid "LanguageCode$eng" msgstr "rus" #: interface.c:75 msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Шаг 1: Определение типа кода пульта" #: interface.c:76 msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Нажмите любую кнопку на пульте" #: interface.c:79 msgid "RC code detected!" msgstr "Обнаружен код пульта!" #: interface.c:80 msgid "Do not press any key..." msgstr "Не нажимайте кнопки..." #: interface.c:86 msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Шаг 2: Задание кодов отдельных кнопок" #: interface.c:90 #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Нажмите кнопку '%s'" #: interface.c:106 msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы подтвердить" #: interface.c:107 msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Нажмите 'Вниз' чтобы продолжить" #: interface.c:138 msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Нажмите 'Вверх' чтобы вернуться)" #: interface.c:142 msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Нажмите 'Вниз' чтобы закончить настройку пульта)" #: interface.c:146 msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "(Нажмите 'Меню' чтобы пропустить кнопку)" #: interface.c:167 msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Обучение пульта" #: interface.c:180 msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Шаг 3: Запоминание кодов кнопок" #: interface.c:181 msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы запомнить, 'Вниз' чтобы отказаться" #: keys.c:14 msgid "Key$Up" msgstr "Вверх" #: keys.c:15 msgid "Key$Down" msgstr "Вниз" #: keys.c:16 msgid "Key$Menu" msgstr "Меню" #: keys.c:17 msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" #: keys.c:18 msgid "Key$Back" msgstr "Назад" #: keys.c:19 msgid "Key$Left" msgstr "Налево" #: keys.c:20 msgid "Key$Right" msgstr "Направо" #: keys.c:21 msgid "Key$Red" msgstr "Красный" #: keys.c:22 msgid "Key$Green" msgstr "Зелёный" #: keys.c:23 msgid "Key$Yellow" msgstr "Жёлтый" #: keys.c:24 msgid "Key$Blue" msgstr "Синий" #: keys.c:35 msgid "Key$Info" msgstr "Инфо" #: keys.c:36 msgid "Key$Play" msgstr "Воспроизведение" #: keys.c:37 msgid "Key$Pause" msgstr "Пауза" #: keys.c:38 msgid "Key$Stop" msgstr "Стоп" #: keys.c:39 msgid "Key$Record" msgstr "Запись" #: keys.c:40 msgid "Key$FastFwd" msgstr "Прокрутка вперёд" #: keys.c:41 msgid "Key$FastRew" msgstr "Прокрутка назад" #: keys.c:42 msgid "Key$Next" msgstr "Вперед" #: keys.c:43 msgid "Key$Prev" msgstr "Назад" #: keys.c:44 msgid "Key$Power" msgstr "Выключить" #: keys.c:45 msgid "Key$Channel+" msgstr "Канал +" #: keys.c:46 msgid "Key$Channel-" msgstr "Канал -" #: keys.c:47 msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Предыдущий канал" #: keys.c:48 msgid "Key$Volume+" msgstr "Громкость +" #: keys.c:49 msgid "Key$Volume-" msgstr "Громкость -" #: keys.c:50 skinclassic.c:549 msgid "Key$Mute" msgstr "Выключить звук" #: keys.c:51 msgid "Key$Audio" msgstr "Язык" #: keys.c:52 msgid "Key$Schedule" msgstr "Телегид" #: keys.c:53 msgid "Key$Channels" msgstr "Каналы" #: keys.c:54 msgid "Key$Timers" msgstr "Таймеры" #: keys.c:55 msgid "Key$Recordings" msgstr "Записи" #: keys.c:56 msgid "Key$Setup" msgstr "Настройка" #: keys.c:57 msgid "Key$Commands" msgstr "Команды" #: keys.c:58 msgid "Key$User1" msgstr "" #: keys.c:59 msgid "Key$User2" msgstr "" #: keys.c:60 msgid "Key$User3" msgstr "" #: keys.c:61 msgid "Key$User4" msgstr "" #: keys.c:62 msgid "Key$User5" msgstr "" #: keys.c:63 msgid "Key$User6" msgstr "" #: keys.c:64 msgid "Key$User7" msgstr "" #: keys.c:65 msgid "Key$User8" msgstr "" #: keys.c:66 msgid "Key$User9" msgstr "" #: menu.c:69 msgid "Free To Air" msgstr "FTA (незакодировано)" #: menu.c:71 msgid "encrypted" msgstr "закодировано" #: menu.c:177 msgid "auto" msgstr "авто" #: menu.c:229 msgid "Edit channel" msgstr "Редактирование канала" #: menu.c:254 msgid "Name" msgstr "Название" #: menu.c:255 msgid "Source" msgstr "Источник" #: menu.c:256 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: menu.c:257 msgid "Vpid" msgstr "Vpid (видео)" #: menu.c:258 msgid "Ppid" msgstr "Ppid" #: menu.c:259 msgid "Apid1" msgstr "Apid1 (аудио 1)" #: menu.c:260 msgid "Apid2" msgstr "Apid2 (аудио 2)" #: menu.c:261 msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1 (AC3 1)" #: menu.c:262 msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2 (AC3 2)" #: menu.c:263 msgid "Tpid" msgstr "Tpid (телетекст)" #: menu.c:264 msgid "CA" msgstr "CA (декодер)" #: menu.c:265 msgid "Sid" msgstr "Sid" #: menu.c:272 msgid "Polarization" msgstr "Поляризация" #: menu.c:273 msgid "Srate" msgstr "Симв. скорость" #: menu.c:274 msgid "Inversion" msgstr "Инверсия" #: menu.c:274 msgid "off" msgstr "выкл" #: menu.c:275 msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" #: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281 msgid "none" msgstr "ничего" #: menu.c:276 msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" #: menu.c:277 msgid "Modulation" msgstr "Модуляция" #: menu.c:278 msgid "Bandwidth" msgstr "Диапазон" #: menu.c:279 msgid "Transmission" msgstr "Передача" #: menu.c:280 msgid "Guard" msgstr "Защита" #: menu.c:281 msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: menu.c:312 msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Настройки канала не уникальны!" #: menu.c:402 menu.c:2923 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:320 msgid "Button$Delete" msgstr "Удалить" #: menu.c:432 msgid "Button$Edit" msgstr "Редактировать" #: menu.c:432 msgid "Button$Mark" msgstr "Переместить" #: menu.c:432 menu.c:847 msgid "Button$New" msgstr "Добавить" #: menu.c:512 msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Канал занят таймером!" #: menu.c:515 msgid "Delete channel?" msgstr "Удалить канал?" #: menu.c:652 msgid "Edit timer" msgstr "Установка таймера" #: menu.c:662 msgid "Active" msgstr "Активирован" #: menu.c:663 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: menu.c:664 msgid "Day" msgstr "День" #: menu.c:665 msgid "Start" msgstr "Начало" #: menu.c:666 msgid "Stop" msgstr "Конец" #: menu.c:667 msgid "VPS" msgstr "VPS поправка" #: menu.c:668 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: menu.c:669 msgid "Lifetime" msgstr "Срок хранения" #: menu.c:670 msgid "File" msgstr "Файл" #: menu.c:686 msgid "First day" msgstr "Первый день" #: menu.c:811 menu.c:2924 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: menu.c:847 menu.c:1920 msgid "Button$Info" msgstr "Инфо" #: menu.c:847 msgid "Button$On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: menu.c:890 msgid "Delete timer?" msgstr "Удалить таймер?" #: menu.c:892 menu.c:2031 msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Идёт запись по таймеру - действительно удалить?" #: menu.c:948 msgid "Event" msgstr "Передача" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984 msgid "Button$Record" msgstr "Запись" #: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501 msgid "Button$Switch" msgstr "Переключить" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 msgid "Button$Timer" msgstr "Таймер" #: menu.c:1093 msgid "What's on next?" msgstr "Далее в программе:" #: menu.c:1093 msgid "What's on now?" msgstr "Сейчас в эфире:" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Next" msgstr "Далее" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Now" msgstr "Сейчас" #: menu.c:1138 msgid "Button$Schedule" msgstr "Программа" #: menu.c:1158 menu.c:1450 msgid "Can't switch channel!" msgstr "Невозможно переключить канал!" #: menu.c:1283 #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Программа - %s" #: menu.c:1304 #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Эта передача - %s" #: menu.c:1323 msgid "This event - all channels" msgstr "Эта передача - все каналы" #: menu.c:1342 msgid "All events - all channels" msgstr "Все передачи - все каналы" #: menu.c:1712 #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "Нажмите %d цифры" #: menu.c:1754 msgid "CAM not responding!" msgstr "CAM не отвечает" #: menu.c:1784 msgid "Recording info" msgstr "Инфо о записи" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Play" msgstr "Воспроизвести" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Rewind" msgstr "Назад" #: menu.c:1879 menu.c:2925 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: menu.c:1918 msgid "Button$Open" msgstr "Открыть" #: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: menu.c:1970 msgid "Error while accessing recording!" msgstr "Ошибка доступа к записи!" #: menu.c:2028 msgid "Delete recording?" msgstr "Стереть запись?" #: menu.c:2058 msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Ошибка удаления записи!" #: menu.c:2089 msgid "Recording commands" msgstr "Команды записи" #: menu.c:2203 msgid "never" msgstr "никогда" #: menu.c:2204 msgid "skin dependent" msgstr "согласно стиля" #: menu.c:2205 msgid "always" msgstr "всегда" #: menu.c:2207 menu.c:2811 msgid "OSD" msgstr "Меню" #: menu.c:2208 msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Язык" #: menu.c:2209 msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Стиль" #: menu.c:2211 msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Тема" #: menu.c:2212 msgid "Setup.OSD$Left" msgstr "Отступ слева" #: menu.c:2213 msgid "Setup.OSD$Top" msgstr "Отступ сверху" #: menu.c:2214 msgid "Setup.OSD$Width" msgstr "Ширина" #: menu.c:2215 msgid "Setup.OSD$Height" msgstr "Высота" #: menu.c:2216 msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Длительность показа сообщений (сек)" #: menu.c:2217 msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Использовать мелкий шрифт" #: menu.c:2218 msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Сглаживание шрифтов" #: menu.c:2219 msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Стандартный фонт" #: menu.c:2220 msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Мелкий фонт" #: menu.c:2221 msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Фиксированный фонт" #: menu.c:2222 msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)" msgstr "Размер фонта для меню (pixel)" #: menu.c:2223 msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)" msgstr "Размер мелкого фонта (pixel)" #: menu.c:2224 msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)" msgstr "Размер фиксированного фонта (pixel)" #: menu.c:2225 msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Положение окна информации о канале" #: menu.c:2225 msgid "bottom" msgstr "снизу" #: menu.c:2225 msgid "top" msgstr "сверху" #: menu.c:2226 msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Показ информации о канале (сек)" #: menu.c:2227 msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Показывать информацию о канале" #: menu.c:2228 msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Информацию о канале закрыть" #: menu.c:2229 msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Прокрутка страниц меню" #: menu.c:2230 msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Циклическая прокрутка" #: menu.c:2231 msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Кнопку Меню закрыть" #: menu.c:2232 msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Каталоги хранения записей" #: menu.c:2323 menu.c:2812 msgid "EPG" msgstr "Телегид" #: menu.c:2324 msgid "Button$Scan" msgstr "Сканировать" #: menu.c:2334 msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Задержка сканирования телегида (ч)" #: menu.c:2335 msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Уровень коррекции ошибок" #: menu.c:2336 msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Хранение устаревших данных (мин)" #: menu.c:2337 msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Установить системное время" #: menu.c:2339 msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Использовать время транспондера" #. TRANSLATORS: note the plural! #: menu.c:2341 msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки (телегид)" #. TRANSLATORS: note the singular! #: menu.c:2344 msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Выбран" #: menu.c:2416 msgid "pan&scan" msgstr "панорамировать" #: menu.c:2417 msgid "letterbox" msgstr "уменьшать" #: menu.c:2418 msgid "center cut out" msgstr "обрезать сбоку" #: menu.c:2419 menuitems.c:121 msgid "no" msgstr "нет" #: menu.c:2420 msgid "names only" msgstr "только названия" #: menu.c:2421 msgid "PIDs only" msgstr "Только PIDы" #: menu.c:2422 msgid "names and PIDs" msgstr "названия и PIDы" #: menu.c:2423 msgid "add new channels" msgstr "новые каналы" #: menu.c:2424 msgid "add new transponders" msgstr "нов. транспондеры" #: menu.c:2426 menu.c:2813 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: menu.c:2436 msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Основное DVB-устройство" #: menu.c:2437 msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Формат видео" #: menu.c:2439 msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Широкоэкранное изображение" #: menu.c:2440 msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Включить Dolby Digital" #: menu.c:2441 msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Обновлять настройки каналов" #: menu.c:2442 msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Предпочитаемые языки (звук)" #: menu.c:2444 msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Выбран" #: menu.c:2505 menu.c:2814 msgid "LNB" msgstr "Конвертер" #: menu.c:2515 msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Использовать DiSEqC" #: menu.c:2517 msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "Частота переключения (SLOF) (МГц)" #: menu.c:2518 msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Нижняя частота конвертера (МГц)" #: menu.c:2519 msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Верхняя частота конвертера (МГц)" #: menu.c:2560 msgid "CAM reset" msgstr "CAM перегружен" #: menu.c:2561 msgid "CAM present" msgstr "CAM присутствует" #: menu.c:2562 msgid "CAM ready" msgstr "CAM готов" #: menu.c:2585 menu.c:2815 msgid "CAM" msgstr "Условный доступ" #: menu.c:2590 msgid "Button$Menu" msgstr "Меню" #: menu.c:2590 msgid "Button$Reset" msgstr "Сброс" #: menu.c:2598 msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Открываю меню модуля условного доступа (CAM)" #: menu.c:2615 msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "Меню CAM-модуля недоступно!" #: menu.c:2624 msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM используется - действительно перегрузить?" #: menu.c:2626 msgid "Can't reset CAM!" msgstr "Ошибка перезапуска CAM-модуля!" #: menu.c:2660 menu.c:2816 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: menu.c:2661 msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Опережение начала записи (мин)" #: menu.c:2662 msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Запаздывание остановки записи (мин)" #: menu.c:2663 msgid "Setup.Recording$Primary limit" msgstr "Мин. приоритет захвата осн. устройства" #: menu.c:2664 msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Приоритет таймера по умолчанию" #: menu.c:2665 msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Срок хранения записи по умолчанию (д)" #: menu.c:2666 msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Приоритет отложенного просмотра" #: menu.c:2667 msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Хранение отложенного просмотра (д)" #: menu.c:2668 msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Группировать файлы по эпизодам" #: menu.c:2669 msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Использовать сигналы VPS" #: menu.c:2670 msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Буферное время VPS (сек)" #: menu.c:2671 msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Отмечать сделанные вручную записи" #: menu.c:2672 msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Схема именования ручных записей" #: menu.c:2673 msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Длительность ручной записи (мин)" #: menu.c:2674 msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Макс. размер видеофайла (Мб)" #: menu.c:2675 msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Делить отредактированные файлы" #: menu.c:2689 menu.c:2817 msgid "Replay" msgstr "Воспроизведение" #: menu.c:2690 msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Многоскоростной режим" #: menu.c:2691 msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Отображать режим воспроизведения" #: menu.c:2692 msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID воспроизведения" #: menu.c:2711 menu.c:2818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: menu.c:2712 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Мин. время ожидания события (мин)" #: menu.c:2713 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Мин. время ожидания ввода (мин)" #: menu.c:2714 msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Задержка обрыва соед. SVDRP (сек)" #: menu.c:2715 msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Задержка переключения канала (сек)" #: menu.c:2716 msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Предел времени для ввода канала (ms)" #: menu.c:2717 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Канал при включении" #: menu.c:2717 menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "как раньше" #: menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Громкость при включении" #: menu.c:2747 menu.c:2820 msgid "Plugins" msgstr "Модули расширения" #: menu.c:2777 msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Модуль не имеет параметров настройки!" #: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:950 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: menu.c:2821 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: menu.c:2826 msgid "Really restart?" msgstr "Действительно перезапустить?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! #: menu.c:2878 msgid " Stop recording " msgstr " Прекратить запись " #: menu.c:2922 msgid "Schedule" msgstr "Телегид" #: menu.c:2966 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: menu.c:2966 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: menu.c:2966 msgid "free" msgstr "свободно" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2978 msgid " Stop replaying" msgstr " Прекратить воспроизведение" #: menu.c:2984 menu.c:3496 msgid "Button$Audio" msgstr "Язык" #: menu.c:2984 msgid "Button$Pause" msgstr "Пауза" #: menu.c:2984 msgid "Button$Resume" msgstr "Продолжить" #: menu.c:2984 msgid "Button$Stop" msgstr "Стоп" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2992 msgid " Cancel editing" msgstr " Прервать монтаж записи" #: menu.c:3038 msgid "Stop recording?" msgstr "Прекратить запись?" #: menu.c:3046 msgid "Cancel editing?" msgstr "Прервать редактирование?" #: menu.c:3526 msgid "No audio available!" msgstr "Отсутствует звук!" #: menu.c:3736 msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "Недостаточно места на диске для начала записи" #: menu.c:3767 vdr.c:1017 vdr.c:1077 msgid "No free DVB device to record!" msgstr "Нет свободного DVB-устройства для записи!" #: menu.c:3797 msgid "Pausing live video..." msgstr "Режим отложенного просмотра..." #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: menu.c:4040 msgid "Jump: " msgstr "Перейти: " #: menu.c:4184 msgid "No editing marks defined!" msgstr "Не заданы метки для монтажа!" #: menu.c:4186 msgid "Can't start editing process!" msgstr "Невозможно начать монтаж записи!" #: menu.c:4188 msgid "Editing process started" msgstr "Начат монтаж записи" #: menu.c:4191 msgid "Editing process already active!" msgstr "Процесс видеомонтажа уже запущен!" #: menuitems.c:21 msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@" msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@" #: menuitems.c:122 msgid "yes" msgstr "да" #: menuitems.c:288 msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеёжз3\tghiийкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9" #: menuitems.c:320 msgid "Button$ABC/abc" msgstr "АБВ/абв" #: menuitems.c:320 msgid "Button$Insert" msgstr "Вставка" #: menuitems.c:320 msgid "Button$Overwrite" msgstr "Замена" #: menuitems.c:971 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: osdbase.c:446 msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Нажимайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для выбора позиции, а затем \"OK\"" #: player.c:84 msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Канал заблокирован (идёт запись)!" #: recording.c:189 msgid "Low disk space!" msgstr "Недостаточно места на диске!" #: shutdown.c:148 msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "Выключение невозможно - не задан параметр '-s'!" #: shutdown.c:152 msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Идет монтаж - действительно выключить?" #: shutdown.c:162 msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Идёт запись - действительно выключить?" #: shutdown.c:169 #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Через %ld минут начнётся запись - действительно выключить?" #: shutdown.c:174 msgid "shut down anyway?" msgstr "действительно выключить?" #: shutdown.c:184 #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Plugin %s проснется через %ld минут - продолжить?" #: shutdown.c:195 msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Процесс монтажа - действительно перезапустить?" #: shutdown.c:205 msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Идёт запись - действительно перезапустить?" #: shutdown.c:209 msgid "restart anyway?" msgstr "действительно перезапустить?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: skinclassic.c:553 msgid "Volume " msgstr "Громкость " #: skinclassic.c:702 msgid "Classic VDR" msgstr "Классический" #: skinsttng.c:1136 msgid "ST:TNG Panels" msgstr "ST:TNG панели" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday #: timers.c:222 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСВ" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) #: tools.c:856 msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубВск" #: tools.c:875 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: tools.c:876 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: tools.c:877 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: tools.c:878 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: tools.c:879 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: tools.c:880 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: tools.c:881 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: vdr.c:863 msgid "Upcoming VPS recording!" msgstr "VPS-Запись скоро начнется" #: vdr.c:1025 vdr.c:1081 msgid "Recording started" msgstr "Запись начата" #: vdr.c:1034 msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR выключится позже - нажмите Power для ускорения" #: vdr.c:1046 msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Нажмите любую кнопку чтобы отменить выключение." #: vdr.c:1099 msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Смена основного DVB-устройства..." #: vdr.c:1167 msgid "Editing process failed!" msgstr "Ошибка во время монтажа записи!" #: vdr.c:1169 msgid "Editing process finished" msgstr "Монтаж окончен" #: vdr.c:1175 msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Нажмите любую кнопку для отмены перезагрузки" #: vdr.c:1195 #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR выключится через %s минут"