# VDR language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Jean-Claude Repetto , 2001 # Olivier Jacques , 2003 # Gregoire Favre , 2003 # Nicolas Huillard , 2005 # Pierre Briec , 2006 # Bruno Roussel , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 13:45+0200\n" "Last-Translator: Bruno Roussel \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: channels.c:1077 menu.c:707 msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Chaîne invalide ! ***" #: device.c:634 device.c:670 msgid "Channel not available!" msgstr "Chaîne non disponible !" #: device.c:636 msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !" #: eitscan.c:159 msgid "Starting EPG scan" msgstr "Mise à jour du guide des programmes" #: epg.c:346 epg.c:441 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively #: i18n.c:29 msgid "LanguageName$English" msgstr "Français" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language #: i18n.c:31 msgid "LanguageCode$eng" msgstr "fra" #: interface.c:75 msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Phase 1: Détection du type de code" #: interface.c:76 msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Appuyer sur une touche de la télécommande" #: interface.c:79 msgid "RC code detected!" msgstr "Code de la télécommande détecté !" #: interface.c:80 msgid "Do not press any key..." msgstr "N'appuyer sur aucune touche ..." #: interface.c:86 msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Phase 2: Apprentissage des codes des touches" #: interface.c:90 #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Appuyer sur la touche '%s'" #: interface.c:106 msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer" #: interface.c:107 msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Appuyer sur 'Bas' pour continuer" #: interface.c:138 msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Appuyer sur 'Haut' pour revenir en arrière)" #: interface.c:142 msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)" #: interface.c:146 msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "('Menu' pour passer cette touche)" #: interface.c:167 msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Apprentissage des codes de télécommande" #: interface.c:180 msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Phase 3: Sauvegarde des codes des touches" #: interface.c:181 msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler" #: keys.c:14 msgid "Key$Up" msgstr "Haut" #: keys.c:15 msgid "Key$Down" msgstr "Bas" #: keys.c:16 msgid "Key$Menu" msgstr "Menu" #: keys.c:17 msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" #: keys.c:18 msgid "Key$Back" msgstr "Retour" #: keys.c:19 msgid "Key$Left" msgstr "Gauche" #: keys.c:20 msgid "Key$Right" msgstr "Droite" #: keys.c:21 msgid "Key$Red" msgstr "Rouge" #: keys.c:22 msgid "Key$Green" msgstr "Vert" #: keys.c:23 msgid "Key$Yellow" msgstr "Jaune" #: keys.c:24 msgid "Key$Blue" msgstr "Bleu" #: keys.c:35 msgid "Key$Info" msgstr "Info" #: keys.c:36 msgid "Key$Play" msgstr "Lecture" #: keys.c:37 msgid "Key$Pause" msgstr "Pause" #: keys.c:38 msgid "Key$Stop" msgstr "Stop" #: keys.c:39 msgid "Key$Record" msgstr "Enregistrement" #: keys.c:40 msgid "Key$FastFwd" msgstr "Avance rapide" #: keys.c:41 msgid "Key$FastRew" msgstr "Retour rapide" #: keys.c:42 msgid "Key$Next" msgstr "Suivant" #: keys.c:43 msgid "Key$Prev" msgstr "Précédent" #: keys.c:44 msgid "Key$Power" msgstr "Arrêt" #: keys.c:45 msgid "Key$Channel+" msgstr "Chaîne+" #: keys.c:46 msgid "Key$Channel-" msgstr "Chaîne-" #: keys.c:47 msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Chaîne précédente" #: keys.c:48 msgid "Key$Volume+" msgstr "Volume+" #: keys.c:49 msgid "Key$Volume-" msgstr "Volume-" #: keys.c:50 skinclassic.c:549 msgid "Key$Mute" msgstr "Coupure du son" #: keys.c:51 msgid "Key$Audio" msgstr "Audio" #: keys.c:52 msgid "Key$Schedule" msgstr "Programmes" #: keys.c:53 msgid "Key$Channels" msgstr "Chaînes" #: keys.c:54 msgid "Key$Timers" msgstr "Programmation" #: keys.c:55 msgid "Key$Recordings" msgstr "Enregistrements" #: keys.c:56 msgid "Key$Setup" msgstr "Configuration" #: keys.c:57 msgid "Key$Commands" msgstr "Commandes" #: keys.c:58 msgid "Key$User1" msgstr "Utilisateur1" #: keys.c:59 msgid "Key$User2" msgstr "Utilisateur2" #: keys.c:60 msgid "Key$User3" msgstr "Utilisateur3" #: keys.c:61 msgid "Key$User4" msgstr "Utilisateur4" #: keys.c:62 msgid "Key$User5" msgstr "Utilisateur5" #: keys.c:63 msgid "Key$User6" msgstr "Utilisateur6" #: keys.c:64 msgid "Key$User7" msgstr "Utilisateur7" #: keys.c:65 msgid "Key$User8" msgstr "Utilisateur8" #: keys.c:66 msgid "Key$User9" msgstr "Utilisateur9" #: menu.c:69 msgid "Free To Air" msgstr "Aucun cryptage" #: menu.c:71 msgid "encrypted" msgstr "Crypté" #: menu.c:177 msgid "auto" msgstr "auto" #: menu.c:229 msgid "Edit channel" msgstr "Modifier une chaîne" #: menu.c:254 msgid "Name" msgstr "Nom" #: menu.c:255 msgid "Source" msgstr "Source" #: menu.c:256 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: menu.c:257 msgid "Vpid" msgstr "PID Vidéo" #: menu.c:258 msgid "Ppid" msgstr "Ppid" #: menu.c:259 msgid "Apid1" msgstr "PID Audio (1)" #: menu.c:260 msgid "Apid2" msgstr "PID Audio (2)" #: menu.c:261 msgid "Dpid1" msgstr "PID AC3 (1)" #: menu.c:262 msgid "Dpid2" msgstr "PID AC3 (2)" #: menu.c:263 msgid "Tpid" msgstr "PID Télétexte" #: menu.c:264 msgid "CA" msgstr "Cryptage" #: menu.c:265 msgid "Sid" msgstr "Sid" #: menu.c:272 msgid "Polarization" msgstr "Polarisation" #: menu.c:273 msgid "Srate" msgstr "Fréq. Symbole" #: menu.c:274 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: menu.c:274 msgid "off" msgstr "off" #: menu.c:275 msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" #: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281 msgid "none" msgstr "aucun" #: menu.c:276 msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" #: menu.c:277 msgid "Modulation" msgstr "Modulation" #: menu.c:278 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: menu.c:279 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: menu.c:280 msgid "Guard" msgstr "Guard" #: menu.c:281 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: menu.c:312 msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Caractéristiques des chaînes non uniques" #: menu.c:402 menu.c:2923 msgid "Channels" msgstr "Chaînes" #: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:319 msgid "Button$Delete" msgstr "Supprimer" #: menu.c:432 msgid "Button$Edit" msgstr "Modifier" #: menu.c:432 msgid "Button$Mark" msgstr "Marquer" #: menu.c:432 menu.c:847 msgid "Button$New" msgstr "Nouveau" #: menu.c:512 msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Cette chaîne est en cours d'utilisation !" #: menu.c:515 msgid "Delete channel?" msgstr "Supprimer la chaîne ?" #: menu.c:652 msgid "Edit timer" msgstr "Changer la programmation" #: menu.c:662 msgid "Active" msgstr "Actif" #: menu.c:663 msgid "Channel" msgstr "Chaîne" #: menu.c:664 msgid "Day" msgstr "Jour" #: menu.c:665 msgid "Start" msgstr "Début" #: menu.c:666 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: menu.c:667 msgid "VPS" msgstr "VPS" #: menu.c:668 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: menu.c:669 msgid "Lifetime" msgstr "Durée de vie" #: menu.c:670 msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu.c:686 msgid "First day" msgstr "Premier jour" #: menu.c:811 menu.c:2924 msgid "Timers" msgstr "Programmation" #: menu.c:847 menu.c:1920 msgid "Button$Info" msgstr "Info" #: menu.c:847 msgid "Button$On/Off" msgstr "Marche/Arr" #: menu.c:890 msgid "Delete timer?" msgstr "Supprimer la programmation ?" #: menu.c:892 menu.c:2031 msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Enregistrement en cours - suppression confirmée ?" #: menu.c:948 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984 msgid "Button$Record" msgstr "Enregistre" #: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501 msgid "Button$Switch" msgstr "Regarder" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 msgid "Button$Timer" msgstr "Programmation" #: menu.c:1093 msgid "What's on next?" msgstr "Prochains programmes" #: menu.c:1093 msgid "What's on now?" msgstr "Programmes en cours" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Next" msgstr "Aprés" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Now" msgstr "Maintenant" #: menu.c:1138 msgid "Button$Schedule" msgstr "Programme" #: menu.c:1158 menu.c:1450 msgid "Can't switch channel!" msgstr "Impossible de changer de chaîne !" #: menu.c:1283 #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Programmes - %s" #: menu.c:1304 #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Cet événement -%s" #: menu.c:1323 msgid "This event - all channels" msgstr "Cet événement - toutes les chaînes" #: menu.c:1342 msgid "All events - all channels" msgstr "Tous les événements - toutes les chaînes" #: menu.c:1712 #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "Veuillez entrer %d chiffres !" #: menu.c:1754 msgid "CAM not responding!" msgstr "Pas de réponse de la CAM" #: menu.c:1784 msgid "Recording info" msgstr "Infos sur l'enregistrement" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Play" msgstr "Lire" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Rewind" msgstr "Retour" #: menu.c:1879 menu.c:2925 msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" #: menu.c:1918 msgid "Button$Open" msgstr "Ouvrir" #: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: menu.c:1970 msgid "Error while accessing recording!" msgstr "Impossible d'accéder à l'enregistrement" #: menu.c:2028 msgid "Delete recording?" msgstr "Supprimer l'enregistrement ?" #: menu.c:2058 msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Erreur de suppression de l'enregistrement !" #: menu.c:2089 msgid "Recording commands" msgstr "Commandes d'enregistrement" #: menu.c:2203 msgid "never" msgstr "jamais" #: menu.c:2204 msgid "skin dependent" msgstr "dépend du skin" #: menu.c:2205 msgid "always" msgstr "toujours" #: menu.c:2207 menu.c:2811 msgid "OSD" msgstr "Affichage des menus" #: menu.c:2208 msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Langue" #: menu.c:2209 msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Skin" #: menu.c:2211 msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Thème" #: menu.c:2212 msgid "Setup.OSD$Left" msgstr "Gauche" #: menu.c:2213 msgid "Setup.OSD$Top" msgstr "Haut" #: menu.c:2214 msgid "Setup.OSD$Width" msgstr "Largeur" #: menu.c:2215 msgid "Setup.OSD$Height" msgstr "Hauteur" #: menu.c:2216 msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Durée affichage message (s)" #: menu.c:2217 msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Utiliser les petites polices" #: menu.c:2218 msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Anti-aliasing" #: menu.c:2219 msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Police par défaut" #: menu.c:2220 msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Petite police" #: menu.c:2221 msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Police taille fixe" #: menu.c:2222 msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)" msgstr "Taille police par défaut (pixel)" #: menu.c:2223 msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)" msgstr "Taille petite police par défaut (pixel)" #: menu.c:2224 msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)" msgstr "Taille police fixe par défaut (pixel)" #: menu.c:2225 msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Position infos chaînes" #: menu.c:2225 msgid "bottom" msgstr "bas" #: menu.c:2225 msgid "top" msgstr "haut" #: menu.c:2226 msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Durée affichage infos chaînes (s)" #: menu.c:2227 msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Affichage progr. en cours" #: menu.c:2228 msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Demande d'infos de chaîne terminée" #: menu.c:2229 msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Défilement par pages" #: menu.c:2230 msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Défilement rotatif" #: menu.c:2231 msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Menu bouton fermé" #: menu.c:2232 msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Dossiers d'enregistrements" #: menu.c:2323 menu.c:2812 msgid "EPG" msgstr "Guide des programmes" #: menu.c:2324 msgid "Button$Scan" msgstr "Scan" #: menu.c:2334 msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Inactivité avant rech. EPG (h)" #: menu.c:2335 msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Niveau de correction EPG" #: menu.c:2336 msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Montrer l'EPG périmé (min)" #: menu.c:2337 msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ajuster l'heure du système" #: menu.c:2339 msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Utiliser l'heure de la chaîne" #. TRANSLATORS: note the plural! #: menu.c:2341 msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Langues préférées" #. TRANSLATORS: note the singular! #: menu.c:2344 msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: menu.c:2416 msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" #: menu.c:2417 msgid "letterbox" msgstr "letterbox" #: menu.c:2418 msgid "center cut out" msgstr "center cut out" #: menu.c:2419 menuitems.c:121 msgid "no" msgstr "non" #: menu.c:2420 msgid "names only" msgstr "noms uniquement" #: menu.c:2421 msgid "PIDs only" msgstr "PIDs uniquement" #: menu.c:2422 msgid "names and PIDs" msgstr "noms et PIDs" #: menu.c:2423 msgid "add new channels" msgstr "ajouter chaînes" #: menu.c:2424 msgid "add new transponders" msgstr "ajouter transpondeurs" #: menu.c:2426 menu.c:2813 msgid "DVB" msgstr "Cartes DVB" #: menu.c:2436 msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Carte DVB primaire" #: menu.c:2437 msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Format vidéo" #: menu.c:2439 msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Format d'affichage" #: menu.c:2440 msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Utiliser le Dolby Digital" #: menu.c:2441 msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Mettre à jour les chaînes" #: menu.c:2442 msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Langues audio" #: menu.c:2444 msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Langue audio" #: menu.c:2505 menu.c:2814 msgid "LNB" msgstr "LNB" #: menu.c:2515 msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Utiliser le DiSEqC" #: menu.c:2517 msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "Limite de bandes LNB (MHz)" #: menu.c:2518 msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)" #: menu.c:2519 msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Fréquence haute LNB (MHz)" #: menu.c:2560 msgid "CAM reset" msgstr "CAM remise à zéro" #: menu.c:2561 msgid "CAM present" msgstr "CAM présente" #: menu.c:2562 msgid "CAM ready" msgstr "CAM prête" #: menu.c:2585 menu.c:2815 msgid "CAM" msgstr "Accés conditionnel" #: menu.c:2590 msgid "Button$Menu" msgstr "Menu" #: menu.c:2590 msgid "Button$Reset" msgstr "Réinitialisation" #: menu.c:2598 msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Ouverture du menu CAM" #: menu.c:2615 msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !" #: menu.c:2624 msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM en cours d'utilisation - Remettre à zéro ?" #: menu.c:2626 msgid "Can't reset CAM!" msgstr "Impossible de réinitialiser la CAM !" #: menu.c:2660 menu.c:2816 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: menu.c:2661 msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Marge antérieure (min)" #: menu.c:2662 msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Marge postérieure (min)" #: menu.c:2663 msgid "Setup.Recording$Primary limit" msgstr "Limite primaire" #: menu.c:2664 msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Priorité par défaut" #: menu.c:2665 msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Durée de vie par défaut (j)" #: menu.c:2666 msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Priorité des pauses" #: menu.c:2667 msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Durée de vie des pauses (j)" #: menu.c:2668 msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Utiliser le nom de l'épisode" #: menu.c:2669 msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Utiliser le VPS" #: menu.c:2670 msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Marge VPS" #: menu.c:2671 msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Marquage enregistr. immédiats" #: menu.c:2672 msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Noms enregistr. immédiats" #: menu.c:2673 msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)" #: menu.c:2674 msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Taille maxi des fichiers (MB)" #: menu.c:2675 msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Séparer les séquences éditées" #: menu.c:2689 menu.c:2817 msgid "Replay" msgstr "Lecture" #: menu.c:2690 msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Mode multi-vitesses" #: menu.c:2691 msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Affichage mode de lecture" #: menu.c:2692 msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID de reprise" #: menu.c:2711 menu.c:2818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: menu.c:2712 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "MinEventTimeout (min)" #: menu.c:2713 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Durée minimale d'inact. (min)" #: menu.c:2714 msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Temps maxi SVDRP (s)" #: menu.c:2715 msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Prise en compte chaîne (s)" #: menu.c:2716 msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Entrée chaîne timeout (ms)" #: menu.c:2717 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Chaîne initiale" #: menu.c:2717 menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "comme avant" #: menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Volume initial" #: menu.c:2747 menu.c:2820 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: menu.c:2777 msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Ce plugin n'a pas de paramètres!" #: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:951 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: menu.c:2821 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: menu.c:2826 msgid "Really restart?" msgstr "Vraiment redémarrer ?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! #: menu.c:2878 msgid " Stop recording " msgstr " Arrêter l'enregistrement " #: menu.c:2922 msgid "Schedule" msgstr "Programmes" #: menu.c:2966 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: menu.c:2966 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: menu.c:2966 msgid "free" msgstr "restant" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2978 msgid " Stop replaying" msgstr " Arrêter la lecture" #: menu.c:2984 menu.c:3496 msgid "Button$Audio" msgstr "Audio" #: menu.c:2984 msgid "Button$Pause" msgstr "Pause" #: menu.c:2984 msgid "Button$Resume" msgstr "Reprendre" #: menu.c:2984 msgid "Button$Stop" msgstr "Arrêt" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2992 msgid " Cancel editing" msgstr " Annuler le montage" #: menu.c:3038 msgid "Stop recording?" msgstr "Arrêter l'enregistrement ?" #: menu.c:3046 msgid "Cancel editing?" msgstr "Annuler les modifications ?" #: menu.c:3526 msgid "No audio available!" msgstr "Pas d'audio disponible !" #: menu.c:3736 msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !" #: menu.c:3767 vdr.c:1015 vdr.c:1075 msgid "No free DVB device to record!" msgstr "Pas de carte DVB disponible pour l'enregistrement !" #: menu.c:3797 msgid "Pausing live video..." msgstr "Pause de l'émission en direct..." #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: menu.c:4040 msgid "Jump: " msgstr "Accès direct : " #: menu.c:4184 msgid "No editing marks defined!" msgstr "Pas de marques d'édition définies !" #: menu.c:4186 msgid "Can't start editing process!" msgstr "Impossible de commencer le montage !" #: menu.c:4188 msgid "Editing process started" msgstr "Opération de montage lancée" #: menu.c:4191 msgid "Editing process already active!" msgstr "Montage déjà en cours !" #: menuitems.c:21 msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@" msgstr " aàbcçdeéèêfghiîjklmnoôpqrstuùûvwxyz0123456789-.#~,/_@" #: menuitems.c:122 msgid "yes" msgstr "oui" #: menuitems.c:287 msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcàâç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9" #: menuitems.c:319 msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" #: menuitems.c:319 msgid "Button$Insert" msgstr "Insérer" #: menuitems.c:319 msgid "Button$Overwrite" msgstr "Ecraser" #: menuitems.c:972 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: osdbase.c:446 msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer" #: player.c:84 msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Chaîne verrouillée (enregistrement en cours) !" #: recording.c:189 msgid "Low disk space!" msgstr "Disque presque plein !" #: shutdown.c:148 msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !" #: shutdown.c:152 msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Edition en cours - confirmez l'arrêt ?" #: shutdown.c:162 msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Enregistrement en cours - confirmez l'arrêt ?" #: shutdown.c:169 #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmez l'arrêt" #: shutdown.c:174 msgid "shut down anyway?" msgstr "confirmez l'arrêt" #: shutdown.c:184 #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Le plugin %s démarre dans %ld min, continuer ?" #: shutdown.c:195 msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Edition en cours - redémarrer ?" #: shutdown.c:205 msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Enregistrement en cours - redémarrer ?" #: shutdown.c:209 msgid "restart anyway?" msgstr "redémarrer ?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: skinclassic.c:553 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: skinclassic.c:702 msgid "Classic VDR" msgstr "VDR Classique" #: skinsttng.c:1136 msgid "ST:TNG Panels" msgstr "Consoles ST:TNG" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday #: timers.c:222 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) #: tools.c:856 msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "LunMarMerJeuVenSamDim" #: tools.c:875 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: tools.c:876 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: tools.c:877 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: tools.c:878 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: tools.c:879 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: tools.c:880 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: tools.c:881 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: vdr.c:861 msgid "Upcoming VPS recording!" msgstr "Enregistrement VPS commence prochaînement" #: vdr.c:1023 vdr.c:1079 msgid "Recording started" msgstr "Enregistrement a commencé" #: vdr.c:1032 msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Power pour forcer" #: vdr.c:1044 msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Appuyez sur une touche pour annuler l'arrêt" #: vdr.c:1097 msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Changement de carte DVB primaire..." #: vdr.c:1165 msgid "Editing process failed!" msgstr "Echec du montage !" #: vdr.c:1167 msgid "Editing process finished" msgstr "Montage terminé" #: vdr.c:1173 msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Appuyer sur une touche pour annuler le redémarrage" #: vdr.c:1193 #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR s'arrêtera dans %s minutes"