# VDR language source file. # Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Michael Rakowski , 2002, 2003, 2008 # Jaroslaw Swierczynski , 2006 # Marek Nazarko , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 14:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 12:59+0100\n" "Last-Translator: Marek Nazarko \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Niepoprawny kanał ***" msgid "Channel not available!" msgstr "Kanał nie jest dostępny!" msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "Nie można uruchomić trybu transferu!" msgid "off" msgstr "wyłącz" msgid "on" msgstr "włącz" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "none" msgstr "brak" msgid "Polarization" msgstr "Polaryzacja" msgid "System" msgstr "System" msgid "Srate" msgstr "Srate" msgid "Inversion" msgstr "Inwersja" msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" msgid "Modulation" msgstr "Modulacja" msgid "Bandwidth" msgstr "Pasmo" msgid "Transmission" msgstr "Transmisja" msgid "Guard" msgstr "Guard" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" msgid "Rolloff" msgstr "Rolloff" msgid "StreamId" msgstr "StreamId" msgid "Starting EPG scan" msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG" msgid "Content$Movie/Drama" msgstr "Film/Dramat" msgid "Content$Detective/Thriller" msgstr "Kryminał/Thriller" msgid "Content$Adventure/Western/War" msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny" msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Fantastyczny/Fantasy/Horror" msgid "Content$Comedy" msgstr "Komedie" msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor" msgid "Content$Romance" msgstr "Romans" msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Poważne/Klasyczne/Religijne/Historyczne/Dramaty" msgid "Content$Adult Movie/Drama" msgstr "Filmy dla dorosłych/Dramaty" msgid "Content$News/Current Affairs" msgstr "Wiadomości/Informacje" msgid "Content$News/Weather Report" msgstr "Prognoza pogody" msgid "Content$News Magazine" msgstr "Magazyny informacyjne" msgid "Content$Documentary" msgstr "Dokumentalne" msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate" msgstr "Dyskusje/Wywiady/Debaty" msgid "Content$Show/Game Show" msgstr "Pokazy gier" msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Pokazy gier/Quizy/Konkursy" msgid "Content$Variety Show" msgstr "Rewie" msgid "Content$Talk Show" msgstr "Talkshow" msgid "Content$Sports" msgstr "Sport" msgid "Content$Special Event" msgstr "Specjalne wydarzenia" msgid "Content$Sport Magazine" msgstr "Magazyny sportowe" msgid "Content$Football/Soccer" msgstr "Piłka nożna" msgid "Content$Tennis/Squash" msgstr "Squash" msgid "Content$Team Sports" msgstr "Sporty zespołowe" msgid "Content$Athletics" msgstr "Lekkoatletyka" msgid "Content$Motor Sport" msgstr "Sporty motorowe" msgid "Content$Water Sport" msgstr "Sporty wodne" msgid "Content$Winter Sports" msgstr "Sporty zimowe" msgid "Content$Equestrian" msgstr "Jazda konna" msgid "Content$Martial Sports" msgstr "Sporty walki" msgid "Content$Children's/Youth Programme" msgstr "Dziecięce" msgid "Content$Pre-school Children's Programme" msgstr "Przedszkolne" msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14" msgstr "Programy dla dzieci od 6 do 14 lat" msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16" msgstr "Programy dla dzieci od 10 do 16 lat" msgid "Content$Informational/Educational/School Programme" msgstr "Infromacyjne/Edukacyjne/Szkolne" msgid "Content$Cartoons/Puppets" msgstr "Kreskówki/Kukiełkowe" msgid "Content$Music/Ballet/Dance" msgstr "Muzyka/Balet/Taniec" msgid "Content$Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgid "Content$Serious/Classical Music" msgstr "Muzyka klasyczna" msgid "Content$Folk/Tradional Music" msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna" msgid "Content$Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Content$Musical/Opera" msgstr "Musical/Opera" msgid "Content$Ballet" msgstr "Balet" msgid "Content$Arts/Culture" msgstr "Sztuka/Kultura" msgid "Content$Performing Arts" msgstr "Rzemiosło" msgid "Content$Fine Arts" msgstr "Dzieła sztuki" msgid "Content$Religion" msgstr "Religia" msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Sztuka ludowa" msgid "Content$Literature" msgstr "Literatura" msgid "Content$Film/Cinema" msgstr "Film/Kino" msgid "Content$Experimental Film/Video" msgstr "Filmy eksperymentalne/Video" msgid "Content$Broadcasting/Press" msgstr "Radio/Prasa" msgid "Content$New Media" msgstr "Nowe media" msgid "Content$Arts/Culture Magazine" msgstr "Magzyny kulturalne" msgid "Content$Fashion" msgstr "Moda" msgid "Content$Social/Political/Economics" msgstr "Społeczne/Polityka/Ekonomia" msgid "Content$Magazine/Report/Documentary" msgstr "Reportaże/Dokumentalne" msgid "Content$Economics/Social Advisory" msgstr "Ekonomia" msgid "Content$Remarkable People" msgstr "Sławni ludzie" msgid "Content$Education/Science/Factual" msgstr "Edukacja/Nauka" msgid "Content$Nature/Animals/Environment" msgstr "Natura/Zwierzęta/Środowisko" msgid "Content$Technology/Natural Sciences" msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze" msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia" msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Obce kraje/Wyprawy" msgid "Content$Social/Spiritual Sciences" msgstr "Społeczne/Duchowe" msgid "Content$Further Education" msgstr "Dalsza edukacja" msgid "Content$Languages" msgstr "Języki" msgid "Content$Leisure/Hobbies" msgstr "Czas wolny/Hobby" msgid "Content$Tourism/Travel" msgstr "Turystyka/Podróże" msgid "Content$Handicraft" msgstr "Rękodzieło" msgid "Content$Motoring" msgstr "Automobilizm" msgid "Content$Fitness & Health" msgstr "Fitness i zdrowie" msgid "Content$Cooking" msgstr "Gotowanie" msgid "Content$Advertisement/Shopping" msgstr "Reklama/Zakupy" msgid "Content$Gardening" msgstr "Ogrody" msgid "Content$Original Language" msgstr "Oryginalny język" msgid "Content$Black & White" msgstr "Czarne i białe" msgid "Content$Unpublished" msgstr "Niepublikowane" msgid "Content$Live Broadcast" msgstr "Transmisje na żywo" #, c-format msgid "ParentalRating$from %d" msgstr "od %d" msgid "No title" msgstr "Bez tytułu" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively msgid "LanguageName$English" msgstr "Polski" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language msgid "LanguageCode$eng" msgstr "pol" msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota" msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Naciśnij dowolny klawisz na pilocie" msgid "RC code detected!" msgstr "Wykryto kod pilota!" msgid "Do not press any key..." msgstr "Nie naciskaj teraz żadnego klawisza..." msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy" #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Naciśnij klawisz dla '%s'" msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby potwierdzić" msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Naciśnij 'Na dół' aby kontynuować" msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(naciśnij 'Do góry' aby się cofnąć)" msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(naciśnij 'Na dół' aby zakończyć definiowanie)" msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "(naciśnij 'Menu' aby pominąć ten klawisz)" msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Nauka klawiszy pilota" msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy" msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby zapisać, 'Na dół' - aby anulować" msgid "Key$Up" msgstr "Do góry" msgid "Key$Down" msgstr "Na dół" msgid "Key$Menu" msgstr "Menu" msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" msgid "Key$Back" msgstr "Wstecz" msgid "Key$Left" msgstr "W lewo" msgid "Key$Right" msgstr "W prawo" msgid "Key$Red" msgstr "Czerwony" msgid "Key$Green" msgstr "Zielony" msgid "Key$Yellow" msgstr "Żółty" msgid "Key$Blue" msgstr "Niebieski" msgid "Key$Info" msgstr "Info" msgid "Key$Play/Pause" msgstr "Odtwórz/Pauza" msgid "Key$Play" msgstr "Odtwórz" msgid "Key$Pause" msgstr "Pauza" msgid "Key$Stop" msgstr "Stop" msgid "Key$Record" msgstr "Nagrywaj" msgid "Key$FastFwd" msgstr "Do przodu" msgid "Key$FastRew" msgstr "Do tyłu" msgid "Key$Next" msgstr "Dalej" msgid "Key$Prev" msgstr "Wstecz" msgid "Key$Power" msgstr "Wyłącz" msgid "Key$Channel+" msgstr "Kanał+" msgid "Key$Channel-" msgstr "Kanał-" msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Poprzedni kanał" msgid "Key$Volume+" msgstr "Głośniej" msgid "Key$Volume-" msgstr "Ciszej" msgid "Key$Mute" msgstr "Wycisz" msgid "Key$Audio" msgstr "Dźwięk" msgid "Key$Subtitles" msgstr "Podtytuły" msgid "Key$Schedule" msgstr "Program" msgid "Key$Channels" msgstr "Kanały" msgid "Key$Timers" msgstr "Timery" msgid "Key$Recordings" msgstr "Nagrania" msgid "Key$Setup" msgstr "Ustawienia" msgid "Key$Commands" msgstr "Polecenia" msgid "Key$User0" msgstr "Użytkownik 0" msgid "Key$User1" msgstr "Użytkownik 1" msgid "Key$User2" msgstr "Użytkownik 2" msgid "Key$User3" msgstr "Użytkownik 3" msgid "Key$User4" msgstr "Użytkownik 4" msgid "Key$User5" msgstr "Użytkownik 5" msgid "Key$User6" msgstr "Użytkownik 6" msgid "Key$User7" msgstr "Użytkownik 7" msgid "Key$User8" msgstr "Użytkownik 8" msgid "Key$User9" msgstr "Użytkownik 9" msgid "Free To Air" msgstr "nieszyfrowany" msgid "encrypted" msgstr "szyfrowany" msgid "Edit channel" msgstr "Edycja kanału" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" msgid "Vpid" msgstr "Vpid" msgid "Ppid" msgstr "Ppid" msgid "Apid1" msgstr "Apid1" msgid "Apid2" msgstr "Apid2" msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1" msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2" msgid "Spid1" msgstr "Spid1" msgid "Spid2" msgstr "Spid2" msgid "Tpid" msgstr "Tpid" msgid "CA" msgstr "CA" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Ustawienia kanału nie są unikalne!" msgid "Channels" msgstr "Kanały" msgid "Button$Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Button$New" msgstr "Nowy" msgid "Button$Delete" msgstr "Usuń" msgid "Button$Mark" msgstr "Zaznacz" msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Kanał jest używany przez timer!" msgid "Delete channel?" msgstr "Usunąć kanał?" msgid "Edit folder" msgstr "Edutuj katalog" msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" msgid "Sub folder" msgstr "Podkatalog" msgid "Folder name already exists!" msgstr "Taka nazwa katalogu juz istnieje" #, c-format msgid "Folder name must not contain '%c'!" msgstr "Folder nie może zawierać '%c'!" msgid "Button$Select" msgstr "Wybierz" msgid "Delete folder and all sub folders?" msgstr "Czy skasować katalog i wszystkie podkatalogi?" msgid "Delete folder?" msgstr "Czy skasować katalog?" msgid "Edit timer" msgstr "Edycja timera" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Channel" msgstr "Kanał" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "Stop" msgstr "Koniec" msgid "VPS" msgstr "VPS" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Lifetime" msgstr "Czas życia" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Button$Folder" msgstr "Katalog" msgid "Button$Single" msgstr "Pojedynczy" msgid "Button$Repeating" msgstr "Powtarzanie" msgid "First day" msgstr "Pierwszy dzień" msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" msgid "Timers" msgstr "Timery" msgid "Button$On/Off" msgstr "Wł/Wył" msgid "Button$Info" msgstr "Info" msgid "Delete timer?" msgstr "Usunąć timer?" msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usunąć?" msgid "Event" msgstr "Audycja" msgid "Button$Timer" msgstr "Timer" msgid "Button$Record" msgstr "Nagraj" msgid "Button$Switch" msgstr "Przełącz" msgid "What's on now?" msgstr "Program bieżący" msgid "What's on next?" msgstr "Następne audycje" msgid "Button$Next" msgstr "Następnie" msgid "Button$Now" msgstr "Teraz" msgid "Button$Schedule" msgstr "Program" msgid "Can't switch channel!" msgstr "Nie można przełączyć kanału!" #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Program - %s" #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Ta audycja - %s" msgid "This event - all channels" msgstr "Ta audycja - wszystkie kanały" msgid "All events - all channels" msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kanały" #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "Proszę podać %d cyfr!" msgid "CAM not responding!" msgstr "CAM nie reaguje!" msgid "Edit path" msgstr "" msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!" msgstr "" msgid "Folder" msgstr "" #, c-format msgid "Move entire folder containing %d recordings?" msgstr "" msgid "Error while moving folder!" msgstr "" msgid "Edit recording" msgstr "" msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!" msgstr "" msgid "Button$Stop cutting" msgstr "" msgid "Button$Cancel cutting" msgstr "" msgid "Button$Stop moving" msgstr "" msgid "Button$Cancel moving" msgstr "" msgid "Button$Stop copying" msgstr "" msgid "Button$Cancel copying" msgstr "" msgid "Button$Cut" msgstr "" msgid "Button$Delete marks" msgstr "" msgid "Error while queueing recording for cutting!" msgstr "" msgid "Delete editing marks for this recording?" msgstr "" msgid "Error while deleting editing marks!" msgstr "" msgid "Error while changing priority/lifetime!" msgstr "" msgid "Error while changing folder/name!" msgstr "" msgid "Recording info" msgstr "Informacje o nagraniu" msgid "Button$Play" msgstr "Odtwórz" msgid "Button$Rewind" msgstr "Początek" msgid "Recordings" msgstr "Nagrania" msgid "Button$Open" msgstr "Otwórz" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" msgid "Delete recording?" msgstr "Usunąć nagranie?" msgid "Recording is being edited - really delete?" msgstr "Nagranie jest edytowane - jesteś pewien że chcesz je usunąć?" msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Błąd podczas usuwania nagrania!" msgid "Recording commands" msgstr "Polecenia nagrań" msgid "never" msgstr "nigdy" msgid "skin dependent" msgstr "zal. od skórki" msgid "always" msgstr "zawsze" msgid "OSD" msgstr "OSD" msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Język" msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Skórka" msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Motyw" msgid "Setup.OSD$Left (%)" msgstr "Od lewej (%)" msgid "Setup.OSD$Top (%)" msgstr "Od góry (%)" msgid "Setup.OSD$Width (%)" msgstr "Szerokość (%)" msgid "Setup.OSD$Height (%)" msgstr "Wysokość (%)" msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Czas trwania wiadomości (s)" msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Używaj małej czcionki" msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Wygładzanie" msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Standardowa czcionka" msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Mała czcionka" msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Stała czcionka" msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" msgstr "Standardowa czcionka wyjściowa (%)" msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" msgstr "Mała czcionka wyjściowa (%)" msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" msgstr "Ustalona czcionka wyjściowa (%)" msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Pozycja informacji o kanale" msgid "bottom" msgstr "dół" msgid "top" msgstr "góra" msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)" msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Informacja przy zmianie kanału" msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Czas oczekiwania na informacje" msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Przesuwaj stronami" msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Skrajne pozycje sąsiadują" msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Przycisk Menu zamyka" msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Katalogi nagrań" msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu" msgstr "Katalogi w menu timera" msgid "Setup.OSD$Always sort folders first" msgstr "Sortuj najpierw katalogi" msgid "Setup.OSD$Number keys for characters" msgstr "Klawisze numeryczne dla liter" msgid "Setup.OSD$Color key 0" msgstr "Kolor klawisza 0" msgid "Setup.OSD$Color key 1" msgstr "Kolor klawisza 1" msgid "Setup.OSD$Color key 2" msgstr "Kolor klawisza 2" msgid "Setup.OSD$Color key 3" msgstr "Kolor klawisza 3" msgid "EPG" msgstr "EPG" msgid "Button$Scan" msgstr "Skanuj" msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Czas skanowania EPG (h)" msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Stopień poprawek błędów EPG" msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Czas przechowywania EPG (min)" msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ustawiaj czas systemowy" msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Użyj czasu z transpondera" #. TRANSLATORS: note the plural! msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Preferowanych języków" #. TRANSLATORS: note the singular! msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Preferowany język" msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" msgid "letterbox" msgstr "letterbox" msgid "center cut out" msgstr "center cut out" msgid "no" msgstr "nie" msgid "names only" msgstr "tylko nazwy" msgid "PIDs only" msgstr "tylko PID-y" msgid "names and PIDs" msgstr "nazwy i PID-y" msgid "add new channels" msgstr "dodawaj nowe kanały" msgid "add new transponders" msgstr "dodawaj nowe transpondery" msgid "DVB" msgstr "DVB" msgid "Button$Audio" msgstr "Dźwięk" msgid "Button$Subtitles" msgstr "Napisy" msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Pierwszy interfejs DVB" msgid "Setup.DVB$Standard compliance" msgstr "Zgodność ze standardem" msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Format obrazu" msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Format wyświetlania obrazu" msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Używaj Dolby Digital" msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Aktualizuj kanały" msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Języków dźwięku" msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Język dźwięku" msgid "Setup.DVB$Display subtitles" msgstr "Obraz napisów" msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" msgstr "Języki napisu" msgid "Setup.DVB$Subtitle language" msgstr "Język napisu" msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" msgstr "Zrównoważyć napis" msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" msgstr "Przeźrocze podtytułów: Przód" msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" msgstr "Przeźrocze podtytułów: Tło" msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Używaj DiSEqC" msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "SLOF (MHz)" msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Dolna częstotliwość LNB (MHz)" msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Górna częstotliwość LNB (MHz)" #, c-format msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable" msgstr "Urządzenie %d podłączone do kabla satelitarnego" msgid "Setup.LNB$own" msgstr "Własny" msgid "Setup.LNB$Use dish positioner" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)" msgstr "" msgid "South" msgstr "" msgid "North" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)" msgstr "" msgid "West" msgstr "" msgid "East" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)" msgstr "" msgid "CAM reset" msgstr "CAM zresetowany" msgid "CAM present" msgstr "CAM obecny" msgid "CAM ready" msgstr "CAM gotowy" msgid "CAM" msgstr "CAM" msgid "Button$Menu" msgstr "Menu" msgid "Button$Reset" msgstr "Reset" msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Otwieram menu CAM..." msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "Nie można otworzyć menu CAM!" msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM jest w użyciu - naprawdę zresetować?" msgid "Can't reset CAM!" msgstr "Nie można zresetować CAM!" msgid "do not pause live video" msgstr "nie wstrzymuj transmisji na żywo" msgid "confirm pause live video" msgstr "potwierdź wstrzymanie transmisji na żywo" msgid "pause live video" msgstr "wstrzymaj transmisję na żywo" msgid "confirm" msgstr "potwierdź" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "Recording" msgstr "Nagranie" msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Margines na początku (min)" msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Margines na końcu (min)" msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Domyślny priorytet" msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Domyślny czas życia (d)" msgid "Setup.Recording$Pause key handling" msgstr "Obsługa klawisza pauzy" msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Priorytet pauzy" msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Czas życia pauzy (d)" msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Używaj nazwy epizodu" msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Używaj VPS" msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Margines VPS (s)" msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie" msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie" msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)" msgid "Setup.Recording$present event" msgstr "aktualne zdarzenie" msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)" msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Dziel edytowane pliki" msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording" msgstr "Usuń nagranie timeshift" msgid "Replay" msgstr "Odtwarzanie" msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Tryb wieloprędkościowy" msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania" msgid "Setup.Replay$Show remaining time" msgstr "Pokaż pozostały czas" msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)" msgstr "Wyświetl czas odtwarzania (s)" msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie podczas ustawiania zaznaczania" msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID wznowienia" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Minimalny czas audycji (min)" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Minimalny czas nieaktywności (min)" msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)" msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)" msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Minął czas wejścia do kanału" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)" msgstr "Czas opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)" msgstr "Delta opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Początkowy kanał" msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "jak ostatnio" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Początkowa głośność" msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap" msgstr "Zawijanie kanałów" msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source" msgstr "Pokaż nazwy kanałów ze źródłem" msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" msgstr "Wyjście awaryjne" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych ustawień!" msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" msgid "Restart" msgstr "Restart" msgid "Really restart?" msgstr "Na pewno zrestartować?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! msgid " Stop recording " msgstr " Zatrzymaj nagrywanie " msgid "Schedule" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Stop replaying" msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie" msgid "Button$Pause" msgstr "Pauza" msgid "Button$Stop" msgstr "Zatrzymaj" msgid "Button$Resume" msgstr "Wznów" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Cancel editing" msgstr " Anuluj edycję" msgid "Stop recording?" msgstr "Zatrzymać nagrywanie?" msgid "Cancel editing?" msgstr "Anulować montaż?" msgid "No audio available!" msgstr "Dźwięk nie jest dostępny!" msgid "No subtitles" msgstr "Brak napisów" msgid "No subtitles available!" msgstr "Napisy nie są dostępne" msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!" msgid "No free DVB device to record!" msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!" msgid "Pausing live video..." msgstr "Pauzuję program na żywo..." msgid "Delete timeshift recording?" msgstr "Czy usunąć nagranie timeshift?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Jump: " msgstr "Skok: " msgid "No editing marks defined!" msgstr "Nie zdefiniowano znaczników montażu!" msgid "No editing sequences defined!" msgstr "Nie zdefiniowano sekwencji edycji!" msgid "Can't start editing process!" msgstr "Nie można uruchomić procesu edycji!" msgid "Editing process started" msgstr "Proces edycji rozpoczęty" msgid "Editing process already active!" msgstr "Proces edycji jest już aktywny!" msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgstr " aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2ąć\tdef3ę\tghi4\tjkl5ł\tmno6ńó\tpqrs7ś\ttuv8\twxyz9źż" msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" msgid "Button$Overwrite" msgstr "Nadpisz" msgid "Button$Insert" msgstr "Wstaw" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Do góry/Na dół na nową pozycję - Ok zatwierdza" msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Kanał zablokowany (trwa nagrywanie)!" msgid "Low disk space!" msgstr "Mało miejsca na dysku!" msgid "Regenerating index file" msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem" msgid "Index file regeneration complete" msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem zakończone" msgid "Index file regeneration failed!" msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem nieudane!" msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "Nie można wyłączyć - nie podano opcji '-s'!" msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Montaż w trakcie - Wyłączyć mimo to?" msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Trwa nagrywanie - wyłączyć mimo to?" #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wyłączyć mimo to?" msgid "shut down anyway?" msgstr "wyłączyć mimo to?" #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Wtyczka %s obudzi się za %ld min, kontynuować?" msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Montaż w trakcie - Zrestartować mimo to?" msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartować mimo to?" msgid "restart anyway?" msgstr "zrestartować mimo to?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Volume " msgstr "Głośność " msgid "Classic VDR" msgstr "Klasyczny VDR" msgid "DISK" msgstr "DYSK" msgid "LOAD" msgstr "OBCIĄŻENIE" msgid "TIMERS" msgstr "TIMERY" msgid "DEVICES" msgstr "URZĄDZENIA" msgid "LIVE" msgstr "NA ŻYWO" msgid "PLAY" msgstr "ODTWARZA" #, c-format msgid "Moving dish to %.1f..." msgstr "" msgid "ST:TNG Panels" msgstr "Panel ST:TNG" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "PonWtoŚroCzwPiąSobNie" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Upcoming recording!" msgstr "Wkrótce nagranie!" msgid "Pause live video?" msgstr "Zatrzymać transmisję na żywo?" msgid "Recording started" msgstr "Rozpoczęto nagrywanie" msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR zostanie wyłączony później - Naciśnij Wyłącz (Power) aby wymusić" msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie wyłączać" msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Przęłączam na pierwszy interfejs DVB..." msgid "Editing process failed!" msgstr "Proces edycji nie powiódł się!" msgid "Editing process finished" msgstr "Proces edycji zakończony" msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie zrestartować" #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR zostanie wyłączony za %s minut" msgid "Disk" msgstr "Dysk" msgid "free" msgstr "wolnego"