# VDR language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Marc Rovira Vall , 2003 # Ramon Roca , 2003 # Jordi Vilà , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 16:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:17+0200\n" "Last-Translator: Jordi Vilà \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: channels.c:1077 menu.c:707 msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Canal incorrecte ***" #: device.c:634 device.c:670 msgid "Channel not available!" msgstr "Canal no disponible!" #: device.c:636 msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "No puc iniciar el mode de transferència!" #: eitscan.c:159 msgid "Starting EPG scan" msgstr "" #: epg.c:346 epg.c:441 msgid "No title" msgstr "" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively #: i18n.c:29 msgid "LanguageName$English" msgstr "Català" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language #: i18n.c:31 msgid "LanguageCode$eng" msgstr "cat" #: interface.c:75 msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Fase 1: Detectant el tipus de receptor" #: interface.c:76 msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Premeu qualsevol tecla del comandament" #: interface.c:79 msgid "RC code detected!" msgstr "Codi detectat!" #: interface.c:80 msgid "Do not press any key..." msgstr "No premeu cap tecla..." #: interface.c:86 msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Fase 2: Aprenentantge de les funcions" #: interface.c:90 #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Premeu una tecla per '%s'" #: interface.c:106 msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Premeu 'Amunt' per confirmar" #: interface.c:107 msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Premeu 'Avall' per continuar" #: interface.c:138 msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Premeu 'Amunt' per retornar)" #: interface.c:142 msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Premeu 'Avall' per finalitzar l'aprenentatge)" #: interface.c:146 msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "Premeu 'Menú' per obviar aquesta tecla" #: interface.c:167 msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Aprenent les tecles del comandament a distància" #: interface.c:180 msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Fase 3: Guardant els codis de les tecles" #: interface.c:181 msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Premeu 'Amunt' per guardar, 'Avall' per anul·lar" #: keys.c:14 msgid "Key$Up" msgstr "Amunt" #: keys.c:15 msgid "Key$Down" msgstr "Avall" #: keys.c:16 msgid "Key$Menu" msgstr "Menú" #: keys.c:17 msgid "Key$Ok" msgstr "D'acord" #: keys.c:18 msgid "Key$Back" msgstr "Retornar" #: keys.c:19 msgid "Key$Left" msgstr "Esquerra" #: keys.c:20 msgid "Key$Right" msgstr "Dreta" #: keys.c:21 msgid "Key$Red" msgstr "Vermell" #: keys.c:22 msgid "Key$Green" msgstr "Verd" #: keys.c:23 msgid "Key$Yellow" msgstr "Groc" #: keys.c:24 msgid "Key$Blue" msgstr "Blau" #: keys.c:35 msgid "Key$Info" msgstr "" #: keys.c:36 msgid "Key$Play" msgstr "Reproduir" #: keys.c:37 msgid "Key$Pause" msgstr "Pausa" #: keys.c:38 msgid "Key$Stop" msgstr "Aturar" #: keys.c:39 msgid "Key$Record" msgstr "Gravar" #: keys.c:40 msgid "Key$FastFwd" msgstr "Endavant ràpidament" #: keys.c:41 msgid "Key$FastRew" msgstr "Enrera ràpidament" #: keys.c:42 msgid "Key$Next" msgstr "" #: keys.c:43 msgid "Key$Prev" msgstr "" #: keys.c:44 msgid "Key$Power" msgstr "Aturar" #: keys.c:45 msgid "Key$Channel+" msgstr "Canal +" #: keys.c:46 msgid "Key$Channel-" msgstr "Canal -" #: keys.c:47 msgid "Key$PrevChannel" msgstr "" #: keys.c:48 msgid "Key$Volume+" msgstr "Volum +" #: keys.c:49 msgid "Key$Volume-" msgstr "Volum -" #: keys.c:50 skinclassic.c:549 msgid "Key$Mute" msgstr "En silenci" #: keys.c:51 msgid "Key$Audio" msgstr "" #: keys.c:52 msgid "Key$Schedule" msgstr "Guia de Programació" #: keys.c:53 msgid "Key$Channels" msgstr "Canals" #: keys.c:54 msgid "Key$Timers" msgstr "Temporitzadors" #: keys.c:55 msgid "Key$Recordings" msgstr "Veure programes gravats" #: keys.c:56 msgid "Key$Setup" msgstr "Configuració" #: keys.c:57 msgid "Key$Commands" msgstr "Ordres" #: keys.c:58 msgid "Key$User1" msgstr "" #: keys.c:59 msgid "Key$User2" msgstr "" #: keys.c:60 msgid "Key$User3" msgstr "" #: keys.c:61 msgid "Key$User4" msgstr "" #: keys.c:62 msgid "Key$User5" msgstr "" #: keys.c:63 msgid "Key$User6" msgstr "" #: keys.c:64 msgid "Key$User7" msgstr "" #: keys.c:65 msgid "Key$User8" msgstr "" #: keys.c:66 msgid "Key$User9" msgstr "" #: menu.c:69 msgid "Free To Air" msgstr "" #: menu.c:71 msgid "encrypted" msgstr "" #: menu.c:177 msgid "auto" msgstr "auto" #: menu.c:229 msgid "Edit channel" msgstr "Editar canal" #: menu.c:254 msgid "Name" msgstr "Nom" #: menu.c:255 msgid "Source" msgstr "Origen" #: menu.c:256 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: menu.c:257 msgid "Vpid" msgstr "PID Vídeo" #: menu.c:258 msgid "Ppid" msgstr "Ppid" #: menu.c:259 msgid "Apid1" msgstr "PID Àudio (1)" #: menu.c:260 msgid "Apid2" msgstr "PID Àudio (2)" #: menu.c:261 msgid "Dpid1" msgstr "PID AC3 (1)" #: menu.c:262 msgid "Dpid2" msgstr "PID AC3 (2)" #: menu.c:263 msgid "Tpid" msgstr "PID Teletext" #: menu.c:264 msgid "CA" msgstr "Accés Condicional" #: menu.c:265 msgid "Sid" msgstr "Sid" #: menu.c:272 msgid "Polarization" msgstr "Polarització" #: menu.c:273 msgid "Srate" msgstr "Srate" #: menu.c:274 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: menu.c:274 msgid "off" msgstr "off" #: menu.c:275 msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" #: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281 msgid "none" msgstr "cap" #: menu.c:276 msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" #: menu.c:277 msgid "Modulation" msgstr "Modulació" #: menu.c:278 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: menu.c:279 msgid "Transmission" msgstr "Transmissió" #: menu.c:280 msgid "Guard" msgstr "Protegir" #: menu.c:281 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #: menu.c:312 msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Propietats del canal duplicades!" #: menu.c:402 menu.c:2923 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:320 msgid "Button$Delete" msgstr "Esborrar" #: menu.c:432 msgid "Button$Edit" msgstr "Editar" #: menu.c:432 msgid "Button$Mark" msgstr "Marcar" #: menu.c:432 menu.c:847 msgid "Button$New" msgstr "Nou" #: menu.c:512 msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Canal en ús per un temporitzador!" #: menu.c:515 msgid "Delete channel?" msgstr "Esborrar el canal?" #: menu.c:652 msgid "Edit timer" msgstr "Editar temporitzador" #: menu.c:662 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: menu.c:663 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: menu.c:664 msgid "Day" msgstr "Dia" #: menu.c:665 msgid "Start" msgstr "Inici" #: menu.c:666 msgid "Stop" msgstr "Fi" #: menu.c:667 msgid "VPS" msgstr "" #: menu.c:668 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: menu.c:669 msgid "Lifetime" msgstr "Durada" #: menu.c:670 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: menu.c:686 msgid "First day" msgstr "Primer dia" #: menu.c:811 menu.c:2924 msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: menu.c:847 menu.c:1920 msgid "Button$Info" msgstr "" #: menu.c:847 msgid "Button$On/Off" msgstr "On/Off" #: menu.c:890 msgid "Delete timer?" msgstr "Esborrar el temporitzador?" #: menu.c:892 menu.c:2031 msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Temporitzador activat - Esborrar de totes maneres?" #: menu.c:948 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984 msgid "Button$Record" msgstr "Gravar" #: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501 msgid "Button$Switch" msgstr "Canviar" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 msgid "Button$Timer" msgstr "" #: menu.c:1093 msgid "What's on next?" msgstr "Què fan després?" #: menu.c:1093 msgid "What's on now?" msgstr "Què fan ara?" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Next" msgstr "Següent" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Now" msgstr "Ara" #: menu.c:1138 msgid "Button$Schedule" msgstr "Programar" #: menu.c:1158 menu.c:1450 msgid "Can't switch channel!" msgstr "No puc canviar de canal!" #: menu.c:1283 #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Guia de Programació - %s" #: menu.c:1304 #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "" #: menu.c:1323 msgid "This event - all channels" msgstr "" #: menu.c:1342 msgid "All events - all channels" msgstr "" #: menu.c:1712 #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "" #: menu.c:1754 msgid "CAM not responding!" msgstr "" #: menu.c:1784 msgid "Recording info" msgstr "" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Play" msgstr "Reproduir" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Rewind" msgstr "Enrera" #: menu.c:1879 menu.c:2925 msgid "Recordings" msgstr "Veure programes gravats" #: menu.c:1918 msgid "Button$Open" msgstr "Obrir" #: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: menu.c:1970 msgid "Error while accessing recording!" msgstr "Error a l'accedir a la gravació!" #: menu.c:2028 msgid "Delete recording?" msgstr "Esborrar gravació?" #: menu.c:2058 msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Error a l'esborrar la gravació!" #: menu.c:2089 msgid "Recording commands" msgstr "Ordres de gravació" #: menu.c:2203 msgid "never" msgstr "" #: menu.c:2204 msgid "skin dependent" msgstr "" #: menu.c:2205 msgid "always" msgstr "" #: menu.c:2207 menu.c:2811 msgid "OSD" msgstr "Informació en pantalla" #: menu.c:2208 msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Idioma" #: menu.c:2209 msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "" #: menu.c:2211 msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "" #: menu.c:2212 msgid "Setup.OSD$Left" msgstr "" #: menu.c:2213 msgid "Setup.OSD$Top" msgstr "" #: menu.c:2214 msgid "Setup.OSD$Width" msgstr "Amplada" #: menu.c:2215 msgid "Setup.OSD$Height" msgstr "Alçada" #: menu.c:2216 msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Durada dels missatges (s)" #: menu.c:2217 msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "" #: menu.c:2218 msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "" #: menu.c:2219 msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "" #: menu.c:2220 msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "" #: menu.c:2221 msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "" #: menu.c:2222 msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2223 msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2224 msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2225 msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Posició de la informació del canal" #: menu.c:2225 msgid "bottom" msgstr "a baix" #: menu.c:2225 msgid "top" msgstr "a dalt" #: menu.c:2226 msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "" #: menu.c:2227 msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Informació del canvi de canal" #: menu.c:2228 msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "" #: menu.c:2229 msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Desplaçar pàgina sencera" #: menu.c:2230 msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "" #: menu.c:2231 msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "" #: menu.c:2232 msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Gravacions en subcarpetes" #: menu.c:2323 menu.c:2812 msgid "EPG" msgstr "Guia de Programes" #: menu.c:2324 msgid "Button$Scan" msgstr "" #: menu.c:2334 msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Màxim d'Hores a cercar per la Guia" #: menu.c:2335 msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Nivell de correcció de la Guia" #: menu.c:2336 msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "" #: menu.c:2337 msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ajustar l'hora del sistema" #: menu.c:2339 msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Usar el temps del múltiplex" #. TRANSLATORS: note the plural! #: menu.c:2341 msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "" #. TRANSLATORS: note the singular! #: menu.c:2344 msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "" #: menu.c:2416 msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" #: menu.c:2417 msgid "letterbox" msgstr "letterbox" #: menu.c:2418 msgid "center cut out" msgstr "center cut out" #: menu.c:2419 menuitems.c:121 msgid "no" msgstr "no" #: menu.c:2420 msgid "names only" msgstr "" #: menu.c:2421 msgid "PIDs only" msgstr "" #: menu.c:2422 msgid "names and PIDs" msgstr "" #: menu.c:2423 msgid "add new channels" msgstr "" #: menu.c:2424 msgid "add new transponders" msgstr "" #: menu.c:2426 menu.c:2813 msgid "DVB" msgstr "Tarja DVB" #: menu.c:2436 msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Tarja DVB primària" #: menu.c:2437 msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Format del vídeo" #: menu.c:2439 msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "" #: menu.c:2440 msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "" #: menu.c:2441 msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "" #: menu.c:2442 msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "" #: menu.c:2444 msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "" #: menu.c:2505 menu.c:2814 msgid "LNB" msgstr "Configuració de l'LNB" #: menu.c:2515 msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Utilitzar DiSEqC" #: menu.c:2517 msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "SLOF (MHz)" #: menu.c:2518 msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Freqüència LNB baixa (MHz)" #: menu.c:2519 msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Freqüència LNB alta (MHz)" #: menu.c:2560 msgid "CAM reset" msgstr "" #: menu.c:2561 msgid "CAM present" msgstr "" #: menu.c:2562 msgid "CAM ready" msgstr "" #: menu.c:2585 menu.c:2815 msgid "CAM" msgstr "CI Accés condicional" #: menu.c:2590 msgid "Button$Menu" msgstr "Menú" #: menu.c:2590 msgid "Button$Reset" msgstr "Reiniciar" #: menu.c:2598 msgid "Opening CAM menu..." msgstr "" #: menu.c:2615 msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "No puc obrir el menú de la CAM!" #: menu.c:2624 msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "" #: menu.c:2626 msgid "Can't reset CAM!" msgstr "No puc reiniciar la CAM!" #: menu.c:2660 menu.c:2816 msgid "Recording" msgstr "Opcions de Gravació" #: menu.c:2661 msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Marge d'inici de gravació (min)" #: menu.c:2662 msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Marge de fi de gravació (min)" #: menu.c:2663 msgid "Setup.Recording$Primary limit" msgstr "Límit primari" #: menu.c:2664 msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Prioritat per defecte" #: menu.c:2665 msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Durada predefinida" #: menu.c:2666 msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Prioritat de la pausa" #: menu.c:2667 msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Durada de la pausa (d)" #: menu.c:2668 msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Utilitzar el nom de l'episodi" #: menu.c:2669 msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "" #: menu.c:2670 msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "" #: menu.c:2671 msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Marcar gravació instantània" #: menu.c:2672 msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Anomenar gravacions instantànies" #: menu.c:2673 msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Temps de gravació instantània (min)" #: menu.c:2674 msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Mida màxima de l'arxiu (MB)" #: menu.c:2675 msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Separar arxius" #: menu.c:2689 menu.c:2817 msgid "Replay" msgstr "Opcions de Reproducció" #: menu.c:2690 msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Mode de multivelocitat" #: menu.c:2691 msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Mostrar mode de reproducció" #: menu.c:2692 msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID de Continuar" #: menu.c:2711 menu.c:2818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: menu.c:2712 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Temps mínim en pausa (min)" #: menu.c:2713 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Temps mínim d'inactivitat (min)" #: menu.c:2714 msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "SVDRP Timeout (s)" #: menu.c:2715 msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "" #: menu.c:2716 msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "" #: menu.c:2717 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "" #: menu.c:2717 menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "" #: menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "" #: menu.c:2747 menu.c:2820 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: menu.c:2777 msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Aquest plugin no admet configuració!" #: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:950 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: menu.c:2821 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: menu.c:2826 msgid "Really restart?" msgstr "Segur que voleu reiniciar?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! #: menu.c:2878 msgid " Stop recording " msgstr " Aturar la gravació " #: menu.c:2922 msgid "Schedule" msgstr "Guia de Programació" #: menu.c:2966 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: menu.c:2966 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: menu.c:2966 msgid "free" msgstr "lliure" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2978 msgid " Stop replaying" msgstr " Aturar la reproducció" #: menu.c:2984 menu.c:3496 msgid "Button$Audio" msgstr "" #: menu.c:2984 msgid "Button$Pause" msgstr "Pausa" #: menu.c:2984 msgid "Button$Resume" msgstr "Continuar" #: menu.c:2984 msgid "Button$Stop" msgstr "Aturar" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2992 msgid " Cancel editing" msgstr " Cancel·lar l'edició " #: menu.c:3038 msgid "Stop recording?" msgstr "Aturar la gravació?" #: menu.c:3046 msgid "Cancel editing?" msgstr "Cancel·lar l'edició?" #: menu.c:3526 msgid "No audio available!" msgstr "" #: menu.c:3736 msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "" #: menu.c:3767 vdr.c:1017 vdr.c:1077 msgid "No free DVB device to record!" msgstr "No hi ha cap dispositiu DVB lliure per gravar!" #: menu.c:3797 msgid "Pausing live video..." msgstr "Pausa d'emissió en directe..." #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: menu.c:4040 msgid "Jump: " msgstr "Salta a:" #: menu.c:4184 msgid "No editing marks defined!" msgstr "No hi ha marques d'edició definides" #: menu.c:4186 msgid "Can't start editing process!" msgstr "No puc iniciar el procés d'edició!" #: menu.c:4188 msgid "Editing process started" msgstr "Procés d'edició iniciat" #: menu.c:4191 msgid "Editing process already active!" msgstr "Procés d'edició iniciat anteriorment!" #: menuitems.c:21 msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@" msgstr " aàbcçdeéèfghiíjklmnoòpqrstuúvwxyz0123456789-.,#~,/_@·" #: menuitems.c:122 msgid "yes" msgstr "sí" #: menuitems.c:288 msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr "" #: menuitems.c:320 msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" #: menuitems.c:320 msgid "Button$Insert" msgstr "Inserir" #: menuitems.c:320 msgid "Button$Overwrite" msgstr "Sobrescriure" #: menuitems.c:971 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: osdbase.c:446 msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Amunt/Avall per una nova localització - OK per moure" #: player.c:84 msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Canal bloquejat (gravant)!" #: recording.c:189 msgid "Low disk space!" msgstr "Disc gairebé ple!" #: shutdown.c:148 msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "No puc apagar, falta la opció -s !" #: shutdown.c:152 msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "" #: shutdown.c:162 msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Gravant - Apagar de totes maneres?" #: shutdown.c:169 #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Hi ha una gravació en %ld minuts - Apagar de totes maneres?" #: shutdown.c:174 msgid "shut down anyway?" msgstr "Apagar de totes maneres?" #: shutdown.c:184 #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "" #: shutdown.c:195 msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "" #: shutdown.c:205 msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Gravant - Reiniciar de totes maneres?" #: shutdown.c:209 msgid "restart anyway?" msgstr "Reiniciar de totes maneres?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: skinclassic.c:553 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: skinclassic.c:702 msgid "Classic VDR" msgstr "" #: skinsttng.c:1136 msgid "ST:TNG Panels" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday #: timers.c:222 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMCJVSG" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) #: tools.c:856 msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "Dl Dm Dc Dj Dv Ds Dg " #: tools.c:875 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: tools.c:876 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: tools.c:877 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: tools.c:878 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: tools.c:879 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: tools.c:880 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: tools.c:881 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: vdr.c:863 msgid "Upcoming VPS recording!" msgstr "" #: vdr.c:1025 vdr.c:1081 msgid "Recording started" msgstr "" #: vdr.c:1034 msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "" #: vdr.c:1046 msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Prem qualsevol tecla per cancel·lar l'aturada" #: vdr.c:1099 msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Canviant a la interfície DVB primària..." #: vdr.c:1167 msgid "Editing process failed!" msgstr "Procés d'edició fallit!" #: vdr.c:1169 msgid "Editing process finished" msgstr "Procés d'edició finalitzat" #: vdr.c:1175 msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "" #: vdr.c:1195 #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr ""