# VDR language source file. # Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Ruben Nunez Francisco , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-11 11:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 11:53+0200\n" "Last-Translator: Ruben Nunez Francisco \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: channels.c:1077 menu.c:707 msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Canal no válido ***" #: device.c:634 device.c:670 msgid "Channel not available!" msgstr "!Canal no disponible!" #: device.c:636 msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "¡No se puede iniciar el modo de transferencia!" #: eitscan.c:159 msgid "Starting EPG scan" msgstr "Iniciando la exploración de EPG" #: epg.c:346 epg.c:441 msgid "No title" msgstr "Sin título" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively #: i18n.c:29 msgid "LanguageName$English" msgstr "Español" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language #: i18n.c:31 msgid "LanguageCode$eng" msgstr "esl" #: interface.c:75 msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando" #: interface.c:76 msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando" #: interface.c:79 msgid "RC code detected!" msgstr "¡Código RC detectado!" #: interface.c:80 msgid "Do not press any key..." msgstr "No pulse ninguna tecla..." #: interface.c:86 msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Fase 2: Aprendiendo códigos específicos" #: interface.c:90 #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Pulse la tecla para '%s'" #: interface.c:106 msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar" #: interface.c:107 msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar" #: interface.c:138 msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Pulse 'Arriba' para retornar)" #: interface.c:142 msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)" #: interface.c:146 msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "Pulse 'Menú' para omitir esta tecla" #: interface.c:167 msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Aprendiendo teclas del mando" #: interface.c:180 msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Fase 3: Guardando los códigos de teclas" #: interface.c:181 msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular" #: keys.c:14 msgid "Key$Up" msgstr "Arriba" #: keys.c:15 msgid "Key$Down" msgstr "Abajo" #: keys.c:16 msgid "Key$Menu" msgstr "Menú" #: keys.c:17 msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" #: keys.c:18 msgid "Key$Back" msgstr "Retornar" #: keys.c:19 msgid "Key$Left" msgstr "Izquierda" #: keys.c:20 msgid "Key$Right" msgstr "Derecha" #: keys.c:21 msgid "Key$Red" msgstr "Rojo" #: keys.c:22 msgid "Key$Green" msgstr "Verde" #: keys.c:23 msgid "Key$Yellow" msgstr "Amarillo" #: keys.c:24 msgid "Key$Blue" msgstr "Azul" #: keys.c:35 msgid "Key$Info" msgstr "Info" #: keys.c:36 msgid "Key$Play" msgstr "Reproducir" #: keys.c:37 msgid "Key$Pause" msgstr "Pausa" #: keys.c:38 msgid "Key$Stop" msgstr "Parar" #: keys.c:39 msgid "Key$Record" msgstr "Grabar" #: keys.c:40 msgid "Key$FastFwd" msgstr "Avance rápido" #: keys.c:41 msgid "Key$FastRew" msgstr "Retroceso rápido" #: keys.c:42 msgid "Key$Next" msgstr "" #: keys.c:43 msgid "Key$Prev" msgstr "" #: keys.c:44 msgid "Key$Power" msgstr "Apagar" #: keys.c:45 msgid "Key$Channel+" msgstr "Canal+" #: keys.c:46 msgid "Key$Channel-" msgstr "Canal-" #: keys.c:47 msgid "Key$PrevChannel" msgstr "" #: keys.c:48 msgid "Key$Volume+" msgstr "Volumen+" #: keys.c:49 msgid "Key$Volume-" msgstr "Volumen-" #: keys.c:50 skinclassic.c:549 msgid "Key$Mute" msgstr "Mudo" #: keys.c:51 msgid "Key$Audio" msgstr "Audio" #: keys.c:52 msgid "Key$Schedule" msgstr "Guía de Programación" #: keys.c:53 msgid "Key$Channels" msgstr "Canales" #: keys.c:54 msgid "Key$Timers" msgstr "Programar grabaciones" #: keys.c:55 msgid "Key$Recordings" msgstr "Grabaciones" #: keys.c:56 msgid "Key$Setup" msgstr "Configuración" #: keys.c:57 msgid "Key$Commands" msgstr "Órdenes" #: keys.c:58 msgid "Key$User1" msgstr "" #: keys.c:59 msgid "Key$User2" msgstr "" #: keys.c:60 msgid "Key$User3" msgstr "" #: keys.c:61 msgid "Key$User4" msgstr "" #: keys.c:62 msgid "Key$User5" msgstr "" #: keys.c:63 msgid "Key$User6" msgstr "" #: keys.c:64 msgid "Key$User7" msgstr "" #: keys.c:65 msgid "Key$User8" msgstr "" #: keys.c:66 msgid "Key$User9" msgstr "" #: menu.c:69 msgid "Free To Air" msgstr "en abierto" #: menu.c:71 msgid "encrypted" msgstr "cifrado" #: menu.c:177 msgid "auto" msgstr "auto" #: menu.c:229 msgid "Edit channel" msgstr "Modificar canal" #: menu.c:254 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: menu.c:255 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: menu.c:256 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: menu.c:257 msgid "Vpid" msgstr "Vpid" #: menu.c:258 msgid "Ppid" msgstr "Ppid" #: menu.c:259 msgid "Apid1" msgstr "Apid1" #: menu.c:260 msgid "Apid2" msgstr "Apid2" #: menu.c:261 msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1" #: menu.c:262 msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2" #: menu.c:263 msgid "Tpid" msgstr "Tpid" #: menu.c:264 msgid "CA" msgstr "Acceso condicional (CA)" #: menu.c:265 msgid "Sid" msgstr "Sid" #: menu.c:272 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: menu.c:273 msgid "Srate" msgstr "T.símbolos" #: menu.c:274 msgid "Inversion" msgstr "Inversion" #: menu.c:274 msgid "off" msgstr "off" #: menu.c:275 msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" #: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281 msgid "none" msgstr "ninguno" #: menu.c:276 msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" #: menu.c:277 msgid "Modulation" msgstr "Modulación" #: menu.c:278 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: menu.c:279 msgid "Transmission" msgstr "Transmisión" #: menu.c:280 msgid "Guard" msgstr "Int.Guarda" #: menu.c:281 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: menu.c:312 msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!" #: menu.c:402 menu.c:2923 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:319 msgid "Button$Delete" msgstr "Borrar" #: menu.c:432 msgid "Button$Edit" msgstr "Modificar" #: menu.c:432 msgid "Button$Mark" msgstr "Marcar" #: menu.c:432 menu.c:847 msgid "Button$New" msgstr "Nuevo" #: menu.c:512 msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "¡Hay una grabación programada para este canal!" #: menu.c:515 msgid "Delete channel?" msgstr "¿Eliminar canal?" #: menu.c:652 msgid "Edit timer" msgstr "Modificar programación" #: menu.c:662 msgid "Active" msgstr "Activo" #: menu.c:663 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: menu.c:664 msgid "Day" msgstr "Día" #: menu.c:665 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: menu.c:666 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: menu.c:667 msgid "VPS" msgstr "VPS" #: menu.c:668 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: menu.c:669 msgid "Lifetime" msgstr "Duración" #: menu.c:670 msgid "File" msgstr "Fichero" #: menu.c:686 msgid "First day" msgstr "Primer día" #: menu.c:811 menu.c:2924 msgid "Timers" msgstr "Programar grabaciones" #: menu.c:847 menu.c:1920 msgid "Button$Info" msgstr "Info" #: menu.c:847 msgid "Button$On/Off" msgstr "On/Off" #: menu.c:890 msgid "Delete timer?" msgstr "¿Eliminar programación?" #: menu.c:892 menu.c:2031 msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Todavía está grabando - ¿eliminar realmente?" #: menu.c:948 msgid "Event" msgstr "Evento" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984 msgid "Button$Record" msgstr "Grabar" #: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501 msgid "Button$Switch" msgstr "Cambiar" #: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 msgid "Button$Timer" msgstr "Programa" #: menu.c:1093 msgid "What's on next?" msgstr "¿Qué hay después?" #: menu.c:1093 msgid "What's on now?" msgstr "¿Qué hay ahora?" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Next" msgstr "Después" #: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501 msgid "Button$Now" msgstr "Ahora" #: menu.c:1138 msgid "Button$Schedule" msgstr "Guía" #: menu.c:1158 menu.c:1450 msgid "Can't switch channel!" msgstr "¡No se puede cambiar de canal!" #: menu.c:1283 #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Guía de programación - %s" #: menu.c:1304 #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Este evento - %s" #: menu.c:1323 msgid "This event - all channels" msgstr "Este evento - todos los canales" #: menu.c:1342 msgid "All events - all channels" msgstr "Todos los eventos - todos los canales" #: menu.c:1712 #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "¡Escriba %d dígitos!" #: menu.c:1754 msgid "CAM not responding!" msgstr "" #: menu.c:1784 msgid "Recording info" msgstr "Información de grabación" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Play" msgstr "Play" #: menu.c:1789 menu.c:1920 msgid "Button$Rewind" msgstr "Rebobinar" #: menu.c:1879 menu.c:2925 msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" #: menu.c:1918 msgid "Button$Open" msgstr "Abrir" #: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: menu.c:1970 msgid "Error while accessing recording!" msgstr "¡Error al acceder a la grabación!" #: menu.c:2028 msgid "Delete recording?" msgstr "¿Eliminar grabacion?" #: menu.c:2058 msgid "Error while deleting recording!" msgstr "¡Error al borrar la grabación!" #: menu.c:2089 msgid "Recording commands" msgstr "Órdenes de grabación" #: menu.c:2203 msgid "never" msgstr "nunca" #: menu.c:2204 msgid "skin dependent" msgstr "según skin" #: menu.c:2205 msgid "always" msgstr "siempre" #: menu.c:2207 menu.c:2811 msgid "OSD" msgstr "Menús en pantalla" #: menu.c:2208 msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Idioma" #: menu.c:2209 msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Skin" #: menu.c:2211 msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Tema" #: menu.c:2212 msgid "Setup.OSD$Left" msgstr "Izquierda" #: menu.c:2213 msgid "Setup.OSD$Top" msgstr "Arriba" #: menu.c:2214 msgid "Setup.OSD$Width" msgstr "Anchura" #: menu.c:2215 msgid "Setup.OSD$Height" msgstr "Altura" #: menu.c:2216 msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Duración de los mensajes (sg)" #: menu.c:2217 msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Usar letra pequeña" #: menu.c:2218 msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "" #: menu.c:2219 msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "" #: menu.c:2220 msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "" #: menu.c:2221 msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "" #: menu.c:2222 msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2223 msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2224 msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)" msgstr "" #: menu.c:2225 msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Posición para información de canal" #: menu.c:2225 msgid "bottom" msgstr "abajo" #: menu.c:2225 msgid "top" msgstr "arriba" #: menu.c:2226 msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Tiempo de información de canal (sg)" #: menu.c:2227 msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Mostrar info al cambiar de canal" #: menu.c:2228 msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal" #: menu.c:2229 msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Deslizar páginas enteras" #: menu.c:2230 msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Rotar arriba/abajo al deslizar" #: menu.c:2231 msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Cerrar al pulsar botón de menú" #: menu.c:2232 msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Mostrar directorios de grabaciones" #: menu.c:2323 menu.c:2812 msgid "EPG" msgstr "Guía de Programación" #: menu.c:2324 msgid "Button$Scan" msgstr "Escanear" #: menu.c:2334 msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Tiempo de exploración de EPG (h)" #: menu.c:2335 msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Nivel de corrección de EPG" #: menu.c:2336 msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)" #: menu.c:2337 msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ajustar reloj de sistema" #: menu.c:2339 msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Transponder del que tomar la hora" #. TRANSLATORS: note the plural! #: menu.c:2341 msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #. TRANSLATORS: note the singular! #: menu.c:2344 msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Idioma preferido" #: menu.c:2416 msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" #: menu.c:2417 msgid "letterbox" msgstr "letterbox" #: menu.c:2418 msgid "center cut out" msgstr "center cut out" #: menu.c:2419 menuitems.c:121 msgid "no" msgstr "no" #: menu.c:2420 msgid "names only" msgstr "sólo nombres" #: menu.c:2421 msgid "PIDs only" msgstr "" #: menu.c:2422 msgid "names and PIDs" msgstr "nombres y PIDs" #: menu.c:2423 msgid "add new channels" msgstr "añadir canales" #: menu.c:2424 msgid "add new transponders" msgstr "añadir transponders" #: menu.c:2426 menu.c:2813 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: menu.c:2436 msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Interfaz DVB primario" #: menu.c:2437 msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Formato de vídeo" #: menu.c:2439 msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Formato de visualización" #: menu.c:2440 msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Usar Dolby Digital" #: menu.c:2441 msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Actualizar canales" #: menu.c:2442 msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Idiomas de audio" #: menu.c:2444 msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: menu.c:2505 menu.c:2814 msgid "LNB" msgstr "LNB" #: menu.c:2515 msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Utilizar DiSEqC" #: menu.c:2517 msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "SLOF (MHz)" #: menu.c:2518 msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)" #: menu.c:2519 msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)" #: menu.c:2560 msgid "CAM reset" msgstr "" #: menu.c:2561 msgid "CAM present" msgstr "" #: menu.c:2562 msgid "CAM ready" msgstr "" #: menu.c:2585 menu.c:2815 msgid "CAM" msgstr "CAM" #: menu.c:2590 msgid "Button$Menu" msgstr "Menú" #: menu.c:2590 msgid "Button$Reset" msgstr "Reiniciar" #: menu.c:2598 msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Abriendo el menú CAM..." #: menu.c:2615 msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "¡No se puede abrir el menú CAM!" #: menu.c:2624 msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "" #: menu.c:2626 msgid "Can't reset CAM!" msgstr "¡No se puede reiniciar CAM!" #: menu.c:2660 menu.c:2816 msgid "Recording" msgstr "Opciones de grabación" #: menu.c:2661 msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Comenzar grabación antes (min)" #: menu.c:2662 msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Acabar grabación después (min)" #: menu.c:2663 msgid "Setup.Recording$Primary limit" msgstr "Límite primario" #: menu.c:2664 msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Prioridad por defecto" #: menu.c:2665 msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Duración por defecto (días)" #: menu.c:2666 msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Prioridad en modo pausa" #: menu.c:2667 msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Duración en modo pausa (días)" #: menu.c:2668 msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Utilizar nombre de episodo" #: menu.c:2669 msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Usar servicio VPS" #: menu.c:2670 msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Margen VPS (sg)" #: menu.c:2671 msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Marcar grabaciones inmediatas" #: menu.c:2672 msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas" #: menu.c:2673 msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Tiempo de grabación inmediata (min)" #: menu.c:2674 msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Tamaño máximo de fichero (MB)" #: menu.c:2675 msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Partir ficheros editados" #: menu.c:2689 menu.c:2817 msgid "Replay" msgstr "Opciones de reproducción" #: menu.c:2690 msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Modo multi-velocidad" #: menu.c:2691 msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Mostrar modo de reproducción" #: menu.c:2692 msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID de continuación" #: menu.c:2711 menu.c:2818 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: menu.c:2712 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Tiempo mín. antes de un evento (m)" #: menu.c:2713 msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Tiempo mín. de inactividad (m)" #: menu.c:2714 msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)" #: menu.c:2715 msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Considerar canal como visto (sg)" #: menu.c:2716 msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "" #: menu.c:2717 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "" #: menu.c:2717 menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "" #: menu.c:2718 msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "" #: menu.c:2747 menu.c:2820 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: menu.c:2777 msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Este plugin no admite configuración" #: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:951 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: menu.c:2821 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: menu.c:2826 msgid "Really restart?" msgstr "¿Reiniciar realmente?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! #: menu.c:2878 msgid " Stop recording " msgstr " Parar grabación " #: menu.c:2922 msgid "Schedule" msgstr "Guía de Programación" #: menu.c:2966 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: menu.c:2966 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: menu.c:2966 msgid "free" msgstr "libre" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2978 msgid " Stop replaying" msgstr " Parar reprodución" #: menu.c:2984 menu.c:3495 msgid "Button$Audio" msgstr "Audio" #: menu.c:2984 msgid "Button$Pause" msgstr "Pausa" #: menu.c:2984 msgid "Button$Resume" msgstr "Continuar" #: menu.c:2984 msgid "Button$Stop" msgstr "Parar" #. TRANSLATORS: note the leading blank! #: menu.c:2992 msgid " Cancel editing" msgstr " Anular edición" #: menu.c:3038 msgid "Stop recording?" msgstr "¿Parar grabación?" #: menu.c:3046 msgid "Cancel editing?" msgstr "¿Cancelar edición?" #: menu.c:3525 msgid "No audio available!" msgstr "¡No hay audio disponible!" #: menu.c:3735 msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "" #: menu.c:3766 vdr.c:1015 vdr.c:1075 msgid "No free DVB device to record!" msgstr "¡Ningún dispositivo DVB disponible para grabar!" #: menu.c:3796 msgid "Pausing live video..." msgstr "Pausa de la emisión en directo..." #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: menu.c:4039 msgid "Jump: " msgstr "Saltar: " #: menu.c:4183 msgid "No editing marks defined!" msgstr "¡No se definieron marcas de edición!" #: menu.c:4185 msgid "Can't start editing process!" msgstr "¡No se puede iniciar el proceso de edición!" #: menu.c:4187 msgid "Editing process started" msgstr "Proceso de edición iniciado" #: menu.c:4190 msgid "Editing process already active!" msgstr "¡El proceso de edición ya está activo!" #: menuitems.c:21 msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@" msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúvwxyz0123456789-.#~,/_@" #: menuitems.c:122 msgid "yes" msgstr "sí" #: menuitems.c:287 msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9" #: menuitems.c:319 msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" #: menuitems.c:319 msgid "Button$Insert" msgstr "Insertar" #: menuitems.c:319 msgid "Button$Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: menuitems.c:972 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: osdbase.c:446 msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar" #: player.c:84 msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "¡Canal bloqueado (grabando)!" #: recording.c:190 msgid "Low disk space!" msgstr "¡Poco espacio en disco!" #: shutdown.c:148 msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "¡No se puede apagar - falta el parámetro '-s'!" #: shutdown.c:152 msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "" #: shutdown.c:162 msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Grabación en curso - ¿apagar igualmente?" #: shutdown.c:169 #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Grabación dentro de %ld minutos, ¿apagar realmente?" #: shutdown.c:174 msgid "shut down anyway?" msgstr "¿apagar igualmente?" #: shutdown.c:184 #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "" #: shutdown.c:195 msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "" #: shutdown.c:205 msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Grabación en curso - ¿reiniciar igualmente?" #: shutdown.c:209 msgid "restart anyway?" msgstr "¿reiniciar igualmente?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! #: skinclassic.c:553 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: skinclassic.c:702 msgid "Classic VDR" msgstr "VDR clásico" #: skinsttng.c:1136 msgid "ST:TNG Panels" msgstr "Paneles ST:TNG" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday #: timers.c:222 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMXJVSD" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) #: tools.c:856 msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "LunMarMieJueVieSabDom" #: tools.c:875 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: tools.c:876 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: tools.c:877 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: tools.c:878 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: tools.c:879 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: tools.c:880 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: tools.c:881 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: vdr.c:861 msgid "Upcoming VPS recording!" msgstr "" #: vdr.c:1023 vdr.c:1079 msgid "Recording started" msgstr "Iniciando grabación" #: vdr.c:1032 msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "" #: vdr.c:1044 msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar" #: vdr.c:1097 msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..." #: vdr.c:1165 msgid "Editing process failed!" msgstr "¡Proceso de edición fallido!" #: vdr.c:1167 msgid "Editing process finished" msgstr "Proceso de edición terminado" #: vdr.c:1173 msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "" #: vdr.c:1193 #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr ""