# VDR language source file. # Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Ruben Nunez Francisco , 2002, 2006 # Luca Olivetti , 2008, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-27 13:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:02+0100\n" "Last-Translator: Luca Olivetti \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Canal no válido ***" msgid "Channel not available!" msgstr "¡Canal no disponible!" msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "¡No se puede iniciar el modo de transferencia!" msgid "off" msgstr "off" msgid "on" msgstr "on" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Polarization" msgstr "Polarización" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Srate" msgstr "T.símbolos" msgid "Inversion" msgstr "Inversión" msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" msgid "Modulation" msgstr "Modulación" msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" msgid "Transmission" msgstr "Transmisión" msgid "Guard" msgstr "Int.Guarda" msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" msgid "Rolloff" msgstr "Rolloff" msgid "StreamId" msgstr "StreamId" msgid "Pilot" msgstr "" msgid "T2SystemId" msgstr "" msgid "SISO/MISO" msgstr "" msgid "Starting EPG scan" msgstr "Iniciando la exploración de EPG" msgid "Content$Movie/Drama" msgstr "Película/Drama" msgid "Content$Detective/Thriller" msgstr "Detective/Thriller" msgid "Content$Adventure/Western/War" msgstr "Aventura/Oeste/Guerra" msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror" msgstr "Ciencia ficción/Fantasía/Horror" msgid "Content$Comedy" msgstr "Comedia" msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric" msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclore" msgid "Content$Romance" msgstr "Romántico" msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama" msgstr "Serio/Clásico/Religioso/Película histórica/Drama" msgid "Content$Adult Movie/Drama" msgstr "Película para adultos/Drama" msgid "Content$News/Current Affairs" msgstr "Noticias/Actualidad" msgid "Content$News/Weather Report" msgstr "Noticias/Meteo" msgid "Content$News Magazine" msgstr "Revista de noticias" msgid "Content$Documentary" msgstr "Documental" msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate" msgstr "Discusión/Entrevista/Debate" msgid "Content$Show/Game Show" msgstr "Espectáculo/Juegos" msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest" msgstr "Juegos/Concurso" msgid "Content$Variety Show" msgstr "Espectáculo de variedades" msgid "Content$Talk Show" msgstr "Talk show" msgid "Content$Sports" msgstr "Deportes" msgid "Content$Special Event" msgstr "Evento especial" msgid "Content$Sport Magazine" msgstr "Revista de deportes" msgid "Content$Football/Soccer" msgstr "Fútbol" msgid "Content$Tennis/Squash" msgstr "Tenis/Squash" msgid "Content$Team Sports" msgstr "Deportes de equipo" msgid "Content$Athletics" msgstr "Atletismo" msgid "Content$Motor Sport" msgstr "Deportes de motor" msgid "Content$Water Sport" msgstr "Deportes acuáticos" msgid "Content$Winter Sports" msgstr "Deportes de invierno" msgid "Content$Equestrian" msgstr "Equitación" msgid "Content$Martial Sports" msgstr "Artes marciales" msgid "Content$Children's/Youth Programme" msgstr "Niños/Programa para jovenes" msgid "Content$Pre-school Children's Programme" msgstr "Programa para niños de preescolar" msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14" msgstr "Programa de entretenimiento de 6 a 14 años" msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16" msgstr "Programa de entretenimiento de 10 a 16 años" msgid "Content$Informational/Educational/School Programme" msgstr "Informativo/Educativo/Programa escolar" msgid "Content$Cartoons/Puppets" msgstr "Dibujos/Títeres" msgid "Content$Music/Ballet/Dance" msgstr "Musica/Ballet/Danza" msgid "Content$Rock/Pop" msgstr "Rock/Pop" msgid "Content$Serious/Classical Music" msgstr "Musica clásica" msgid "Content$Folk/Tradional Music" msgstr "Musica Folk/Tradicional" msgid "Content$Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Content$Musical/Opera" msgstr "Musical/Opera" msgid "Content$Ballet" msgstr "Ballet" msgid "Content$Arts/Culture" msgstr "Artes/Cultura" msgid "Content$Performing Arts" msgstr "Artes escenicas" msgid "Content$Fine Arts" msgstr "Bellas artes" msgid "Content$Religion" msgstr "Religión" msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts" msgstr "Cultura popular/Artes tradicionales" msgid "Content$Literature" msgstr "Literatura" msgid "Content$Film/Cinema" msgstr "Película/Cinema" msgid "Content$Experimental Film/Video" msgstr "Película/Vídeo experimental" msgid "Content$Broadcasting/Press" msgstr "Radiodifusión/Prensa" msgid "Content$New Media" msgstr "Nuevos medios de comunicación" msgid "Content$Arts/Culture Magazine" msgstr "Revista de arte/cultura" msgid "Content$Fashion" msgstr "Moda" msgid "Content$Social/Political/Economics" msgstr "Sociedad/Política/Economía" msgid "Content$Magazine/Report/Documentary" msgstr "Revista/Informe/Documental" msgid "Content$Economics/Social Advisory" msgstr "Asesoramiento económico/social" msgid "Content$Remarkable People" msgstr "Personas notables" msgid "Content$Education/Science/Factual" msgstr "Educación/Ciencia/Factual" msgid "Content$Nature/Animals/Environment" msgstr "Naturaleza/Animales/Medio ambiente" msgid "Content$Technology/Natural Sciences" msgstr "Tecnología/Ciencias naturales" msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology" msgstr "Medicina/Fisiología/Psicología" msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions" msgstr "Países extranjeros/Expediciones" msgid "Content$Social/Spiritual Sciences" msgstr "Ciencias sociales/espirituales" msgid "Content$Further Education" msgstr "Educación superior" msgid "Content$Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Content$Leisure/Hobbies" msgstr "Ocio/Aficiones" msgid "Content$Tourism/Travel" msgstr "Turismo/Viajes" msgid "Content$Handicraft" msgstr "Manualidades" msgid "Content$Motoring" msgstr "Motor" msgid "Content$Fitness & Health" msgstr "Fitness y Salud" msgid "Content$Cooking" msgstr "Cocina" msgid "Content$Advertisement/Shopping" msgstr "Publicidad/Compras" msgid "Content$Gardening" msgstr "Jardinería" msgid "Content$Original Language" msgstr "Idioma original" msgid "Content$Black & White" msgstr "Blanco y negro" msgid "Content$Unpublished" msgstr "No publicado" msgid "Content$Live Broadcast" msgstr "Emisión en directo" #, c-format msgid "ParentalRating$from %d" msgstr "de %d" msgid "No title" msgstr "Sin título" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively msgid "LanguageName$English" msgstr "Español" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language msgid "LanguageCode$eng" msgstr "esl" msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando" msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando" msgid "RC code detected!" msgstr "¡Código RC detectado!" msgid "Do not press any key..." msgstr "No pulse ninguna tecla..." msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Fase 2: Aprendiendo códigos específicos" #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Pulse la tecla para '%s'" msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar" msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar" msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Pulse 'Arriba' para volver)" msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)" msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "Pulse 'Menú' para omitir esta tecla" msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Aprendiendo teclas del mando" msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Fase 3: Guardando los códigos de teclas" msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular" msgid "Key$Up" msgstr "Arriba" msgid "Key$Down" msgstr "Abajo" msgid "Key$Menu" msgstr "Menú" msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" msgid "Key$Back" msgstr "Volver" msgid "Key$Left" msgstr "Izquierda" msgid "Key$Right" msgstr "Derecha" msgid "Key$Red" msgstr "Rojo" msgid "Key$Green" msgstr "Verde" msgid "Key$Yellow" msgstr "Amarillo" msgid "Key$Blue" msgstr "Azul" msgid "Key$Info" msgstr "Info" msgid "Key$Play/Pause" msgstr "Repr./Pausa" msgid "Key$Play" msgstr "Reproducir" msgid "Key$Pause" msgstr "Pausa" msgid "Key$Stop" msgstr "Parar" msgid "Key$Record" msgstr "Grabar" msgid "Key$FastFwd" msgstr "Avance rápido" msgid "Key$FastRew" msgstr "Retroceso rápido" msgid "Key$Next" msgstr "Siguiente" msgid "Key$Prev" msgstr "Anterior" msgid "Key$Power" msgstr "Apagar" msgid "Key$Channel+" msgstr "Canal+" msgid "Key$Channel-" msgstr "Canal-" msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Canal anterior" msgid "Key$Volume+" msgstr "Volumen+" msgid "Key$Volume-" msgstr "Volumen-" msgid "Key$Mute" msgstr "Silencio" msgid "Key$Audio" msgstr "Audio" msgid "Key$Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "Key$Schedule" msgstr "Guía de Programación" msgid "Key$Channels" msgstr "Canales" msgid "Key$Timers" msgstr "Timers" msgid "Key$Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Key$Setup" msgstr "Configuración" msgid "Key$Commands" msgstr "Órdenes" msgid "Key$User0" msgstr "Usuario 0" msgid "Key$User1" msgstr "Usuario 1" msgid "Key$User2" msgstr "Usuario 2" msgid "Key$User3" msgstr "Usuario 3" msgid "Key$User4" msgstr "Usuario 4" msgid "Key$User5" msgstr "Usuario 5" msgid "Key$User6" msgstr "Usuario 6" msgid "Key$User7" msgstr "Usuario 7" msgid "Key$User8" msgstr "Usuario 8" msgid "Key$User9" msgstr "Usuario 9" msgid "Free To Air" msgstr "en abierto" msgid "encrypted" msgstr "codificado" msgid "Edit channel" msgstr "Modificar canal" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgid "Vpid" msgstr "Vpid" msgid "Ppid" msgstr "Ppid" msgid "Apid1" msgstr "Apid1" msgid "Apid2" msgstr "Apid2" msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1" msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2" msgid "Spid1" msgstr "Spid1" msgid "Spid2" msgstr "Spid2" msgid "Tpid" msgstr "Tpid" msgid "CA" msgstr "Acceso condicional (CA)" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "Nid" msgstr "" msgid "Tid" msgstr "" msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!" msgid "Channels" msgstr "Canales" msgid "Button$Edit" msgstr "Modificar" msgid "Button$New" msgstr "Nuevo" msgid "Button$Delete" msgstr "Borrar" msgid "Button$Mark" msgstr "Marcar" msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "¡Hay un timer programado para este canal!" msgid "Delete channel?" msgstr "¿Eliminar canal?" msgid "Edit folder" msgstr "Modificar carpeta" msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" msgid "Sub folder" msgstr "Sub carpeta" msgid "Folder name already exists!" msgstr "¡La carpeta ya existe!" #, c-format msgid "Folder name must not contain '%c'!" msgstr "¡El nombre de la carpeta no puede contener '%c'!" msgid "Button$Open" msgstr "Abrir" msgid "Delete folder and all sub folders?" msgstr "¿Borrar carpeta y todas sub carpetas?" msgid "Delete folder?" msgstr "¿Borrar carpeta?" msgid "Edit timer" msgstr "Modificar timer" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Start" msgstr "Inicio" msgid "Stop" msgstr "Fin" msgid "VPS" msgstr "VPS" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Lifetime" msgstr "Duración" msgid "File" msgstr "Fichero" msgid "Button$Folder" msgstr "Carpeta" msgid "Button$Single" msgstr "Individual" msgid "Button$Repeating" msgstr "Periódico" msgid "First day" msgstr "Primer día" msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" msgid "Timers" msgstr "Timers" msgid "Button$On/Off" msgstr "On/Off" msgid "Button$Info" msgstr "Info" msgid "Delete timer?" msgstr "¿Eliminar timer?" msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Timer aún grabando - ¿eliminar realmente?" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Button$Timer" msgstr "Timer" msgid "Button$Record" msgstr "Grabar" msgid "Button$Switch" msgstr "Cambiar" msgid "What's on now?" msgstr "¿Qué hay ahora?" msgid "What's on next?" msgstr "¿Qué hay después?" msgid "Button$Next" msgstr "Después" msgid "Button$Now" msgstr "Ahora" msgid "Button$Schedule" msgstr "Guía" msgid "Can't switch channel!" msgstr "¡No se puede cambiar de canal!" #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Guía de programación - %s" #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Este evento - %s" msgid "This event - all channels" msgstr "Este evento - todos los canales" msgid "All events - all channels" msgstr "Todos los eventos - todos los canales" #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "¡Introduzca %d dígitos!" msgid "CAM not responding!" msgstr "¡CAM no responde!" msgid "Edit path" msgstr "" msgid "Folder" msgstr "" msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!" msgstr "" #, c-format msgid "Move entire folder containing %d recordings?" msgstr "" msgid "Error while moving folder!" msgstr "" msgid "Edit recording" msgstr "" msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!" msgstr "" msgid "Button$Cancel cutting" msgstr "" msgid "Button$Stop cutting" msgstr "" msgid "Button$Cancel moving" msgstr "" msgid "Button$Stop moving" msgstr "" msgid "Button$Cancel copying" msgstr "" msgid "Button$Stop copying" msgstr "" msgid "Button$Cut" msgstr "" msgid "Button$Delete marks" msgstr "" msgid "Recording vanished!" msgstr "" msgid "Edited version already exists - overwrite?" msgstr "" msgid "Error while queueing recording for cutting!" msgstr "" msgid "Delete editing marks for this recording?" msgstr "" msgid "Error while deleting editing marks!" msgstr "" msgid "Error while changing priority/lifetime!" msgstr "" msgid "Error while changing folder/name!" msgstr "" msgid "Recording info" msgstr "Información de grabación" msgid "Button$Play" msgstr "Reproducir" msgid "Button$Rewind" msgstr "Rebobinar" msgid "Recordings" msgstr "Grabaciones" msgid "Commands" msgstr "Órdenes" msgid "Delete recording?" msgstr "¿Eliminar grabación?" msgid "Recording is being edited - really delete?" msgstr "La grabación se está editando ¿eliminar igualmente?" msgid "Error while deleting recording!" msgstr "¡Error al borrar la grabación!" msgid "Recording commands" msgstr "Órdenes de grabación" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "skin dependent" msgstr "según skin" msgid "always" msgstr "siempre" msgid "OSD" msgstr "Menús en pantalla" msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Idioma" msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Skin" msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Tema" msgid "Setup.OSD$Left (%)" msgstr "Izquierda (%)" msgid "Setup.OSD$Top (%)" msgstr "Arriba (%)" msgid "Setup.OSD$Width (%)" msgstr "Anchura (%)" msgid "Setup.OSD$Height (%)" msgstr "Altura (%)" msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Duración de los mensajes (sg)" msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Usar letra pequeña" msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Alisado de fuentes" msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Fuente por defecto" msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Fuente pequeña" msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Fuente fija" msgid "Setup.OSD$Default font size (%)" msgstr "Tamaño fuente por defecto (%)" msgid "Setup.OSD$Small font size (%)" msgstr "Tamaño fuente pequeña (%)" msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)" msgstr "Tamaño fuente fija (%)" msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Posición de información de canal" msgid "bottom" msgstr "abajo" msgid "top" msgstr "arriba" msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Tiempo de información de canal (sg)" msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Mostrar info al cambiar de canal" msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal" msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Saltar páginas enteras" msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Primera página después de la última" msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Cerrar al pulsar botón de menú" msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Mostrar carpetas de grabaciones" msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu" msgstr "Carpetas en menú timers" msgid "Setup.OSD$Always sort folders first" msgstr "Siempre ordenar primero carpetas" msgid "Setup.OSD$Number keys for characters" msgstr "Teclas numéricas para caracteres" msgid "Setup.OSD$Color key 0" msgstr "Tecla color 0" msgid "Setup.OSD$Color key 1" msgstr "Tecla color 1" msgid "Setup.OSD$Color key 2" msgstr "Tecla color 2" msgid "Setup.OSD$Color key 3" msgstr "Tecla color 3" msgid "EPG" msgstr "Guía de Programación" msgid "Button$Scan" msgstr "Escanear" msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Tiempo de exploración de EPG (h)" msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Nivel de corrección de EPG" msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)" msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Ajustar reloj de sistema" msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Transponder del que tomar la hora" #. TRANSLATORS: note the plural! msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #. TRANSLATORS: note the singular! msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "pan&scan" msgstr "pan&scan" msgid "letterbox" msgstr "letterbox" msgid "center cut out" msgstr "solo parte central" msgid "no" msgstr "no" msgid "names only" msgstr "solo nombres" msgid "PIDs only" msgstr "solo PIDs" msgid "names and PIDs" msgstr "nombres y PIDs" msgid "add new channels" msgstr "añadir canales" msgid "add new transponders" msgstr "añadir transponders" msgid "DVB" msgstr "DVB" msgid "Button$Audio" msgstr "Audio" msgid "Button$Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Interfaz DVB primario" msgid "Setup.DVB$Standard compliance" msgstr "Conformidad a estándar" msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Formato de vídeo" msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Formato de visualización" msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Usar Dolby Digital" msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Actualizar canales" msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Idiomas de audio" msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Idioma de audio" msgid "Setup.DVB$Display subtitles" msgstr "Visualizar subtítulos" msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" msgstr "Idiomas subtítulos" msgid "Setup.DVB$Subtitle language" msgstr "Idioma subtítulos" msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" msgstr "Desplazamiento subtítulos" msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" msgstr "Transparencia primer plano subtítulos" msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" msgstr "Transparencia fondo subtítulos" msgid "LNB" msgstr "LNB" msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Utilizar DiSEqC" msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "SLOF (MHz)" msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)" msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)" #, c-format msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable" msgstr "Dispositivo %d conectado a cable satélite" msgid "Setup.LNB$own" msgstr "propio" msgid "Setup.LNB$Use dish positioner" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)" msgstr "" msgid "South" msgstr "" msgid "North" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)" msgstr "" msgid "West" msgstr "" msgid "East" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)" msgstr "" msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)" msgstr "" msgid "CAM reset" msgstr "Reset CAM" msgid "CAM present" msgstr "CAM presente" msgid "CAM ready" msgstr "CAM preparado" msgid "CAM" msgstr "CAM" msgid "Button$Menu" msgstr "Menú" msgid "Button$Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Abriendo el menú CAM..." msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "¡No se puede abrir el menú CAM!" msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM en uso - ¿reiniciar?" msgid "Can't reset CAM!" msgstr "¡No se puede reiniciar CAM!" msgid "do not pause live video" msgstr "no pausar emisión en directo" msgid "confirm pause live video" msgstr "confirmar pausa de emisión en directo" msgid "pause live video" msgstr "pausar emisión en directo" msgid "confirm" msgstr "confirmar" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Recording" msgstr "Opciones de grabación" msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Comenzar grabación antes (min)" msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Acabar grabación después (min)" msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Prioridad por defecto" msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Duración por defecto (días)" msgid "Setup.Recording$Pause key handling" msgstr "Gestión tecla de pausa" msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Prioridad en modo pausa" msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Duración en modo pausa (días)" msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Utilizar nombre de episodo" msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Usar servicio VPS" msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Margen VPS (sg)" msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Marcar grabaciones inmediatas" msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas" msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Tiempo de grabación inmediata (min)" msgid "Setup.Recording$present event" msgstr "evento actual" msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Tamaño máximo de fichero (MB)" msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Partir ficheros editados" msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording" msgstr "Borrar grabaciones timeshift" msgid "Replay" msgstr "Opciones de reproducción" msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Modo multi-velocidad" msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Mostrar modo de reproducción" msgid "Setup.Replay$Show remaining time" msgstr "Mostrar tiempo restante" msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)" msgstr "Visualización tiempo avance (sg)" msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark" msgstr "Pausar reproducción al establecer marca" msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark" msgstr "" msgid "Setup.Replay$Skip edited parts" msgstr "" msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark" msgstr "" msgid "Setup.Replay$Binary skip initial value (s)" msgstr "" msgid "Setup.Replay$Binary skip timeout (s)" msgstr "" msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID de continuación" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Tiempo mín. antes de un evento (m)" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Tiempo mín. de inactividad (m)" msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)" msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Considerar canal como visto (sg)" msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Tiempo introducción canal (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)" msgstr "Retardo repetición mando a distancia (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)" msgstr "Delta repetición mando a distancia (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Canal inicial" msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "anterior" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Volumen inicial" msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps" msgstr "" msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize" msgstr "" msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap" msgstr "Primer canal después del último" msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source" msgstr "Mostrar nombres canales con fuente" msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" msgstr "Salida de emergencia" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Este plugin no admite configuración" msgid "Setup" msgstr "Configuración" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "Really restart?" msgstr "¿Reiniciar realmente?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! msgid " Stop recording " msgstr " Parar grabación " msgid "Schedule" msgstr "Guía de Programación" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Stop replaying" msgstr " Parar reprodución" msgid "Button$Pause" msgstr "Pausa" msgid "Button$Stop" msgstr "Parar" msgid "Button$Resume" msgstr "Continuar" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Cancel editing" msgstr " Anular edición" msgid "Stop recording?" msgstr "¿Parar grabación?" msgid "Cancel editing?" msgstr "¿Cancelar edición?" msgid "No audio available!" msgstr "¡No hay audio disponible!" msgid "No subtitles" msgstr "Sin subtítulos" msgid "No subtitles available!" msgstr "¡No hay subtítulos disponibles!" msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "¡Sin espacio en disco para iniciar grabación!" msgid "No free DVB device to record!" msgstr "¡Ningún dispositivo DVB disponible para grabar!" msgid "Pausing live video..." msgstr "Pausa de la emisión en directo..." msgid "Delete timeshift recording?" msgstr "Borrar grabación timeshift" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Jump: " msgstr "Saltar: " msgid "No editing marks defined!" msgstr "¡No se han definido marcas de edición!" msgid "No editing sequences defined!" msgstr "¡No se han definido secuencias de edición!" msgid "Can't start editing process!" msgstr "¡No se puede iniciar el proceso de edición!" msgid "Editing process started" msgstr "Proceso de edición iniciado" msgid "Editing process already active!" msgstr "¡El proceso de edición ya está activo!" msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9" msgid "Button$ABC/abc" msgstr "ABC/abc" msgid "Button$Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgid "Button$Insert" msgstr "Insertar" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar" msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "¡Canal bloqueado (grabando)!" msgid "Low disk space!" msgstr "¡Poco espacio en disco!" msgid "Regenerating index file" msgstr "Regenerando fichero índice" msgid "Index file regeneration complete" msgstr "Regeneración fichero índice acabada" msgid "Index file regeneration failed!" msgstr "¡Ha fallado la regeneración del fichero índice!" msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "¡No se puede apagar - falta el parámetro '-s'!" msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Editando -¿apagar igualmente?" msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Grabación en curso - ¿apagar igualmente?" #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Grabación dentro de %ld minutos, ¿apagar igualmente?" msgid "shut down anyway?" msgstr "¿apagar igualmente?" #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Plugin %s inicia en %ld min, ¿continuar?" msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Editando - ¿reiniciar igualmente?" msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Grabación en curso - ¿reiniciar igualmente?" msgid "restart anyway?" msgstr "¿reiniciar igualmente?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Volume " msgstr "Volumen " msgid "Classic VDR" msgstr "VDR clásico" msgid "DISK" msgstr "DISCO" msgid "LOAD" msgstr "CARGA" msgid "TIMERS" msgstr "TIMERS" msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" msgid "LIVE" msgstr "EN DIRECTO" msgid "PLAY" msgstr "REPRODUCIR" #, c-format msgid "Moving dish to %.1f..." msgstr "" msgid "ST:TNG Panels" msgstr "Paneles ST:TNG" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday msgid "MTWTFSS" msgstr "LMXJVSD" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "LunMarMieJueVieSabDom" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Upcoming recording!" msgstr "¡Grabación a punto de empezar!" msgid "Pause live video?" msgstr "¿Pausar emisión en directo?" msgid "Recording started" msgstr "Iniciando grabación" msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR se apagará más tarde - pulse Apagar para forzar" msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar" msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..." msgid "Editing process failed!" msgstr "¡Proceso de edición fallido!" msgid "Editing process finished" msgstr "Proceso de edición terminado" msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio" #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR se apagará en %s minutos" msgid "Disk" msgstr "Disco" msgid "free" msgstr "libre"