# VDR language source file. # Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger # This file is distributed under the same license as the VDR package. # Yarema Aka Knedlyk , 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-12 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 14:17+0200\n" "Last-Translator: Yarema Aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "off" msgstr "викл" msgid "on" msgstr "" msgid "none" msgstr "нічого" msgid "high" msgstr "" msgid "low" msgstr "" msgid "*** Invalid Channel ***" msgstr "*** Неправильний канал ***" msgid "Channel not available!" msgstr "Канал недоступний!" msgid "Can't start Transfer Mode!" msgstr "Неможливо включити режим пропуску!" msgid "Starting EPG scan" msgstr "Починаю EPG-сканування" msgid "No title" msgstr "Без назви" #. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively msgid "LanguageName$English" msgstr "Українська" #. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language msgid "LanguageCode$eng" msgstr "ukr" msgid "Phase 1: Detecting RC code type" msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта" msgid "Press any key on the RC unit" msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті" msgid "RC code detected!" msgstr "Визначено код пульта!" msgid "Do not press any key..." msgstr "Не натискайте кнопки..." msgid "Phase 2: Learning specific key codes" msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок" #, c-format msgid "Press key for '%s'" msgstr "Натисніть кнопку '%s'" msgid "Press 'Up' to confirm" msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження" msgid "Press 'Down' to continue" msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження" msgid "(press 'Up' to go back)" msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)" msgid "(press 'Down' to end key definition)" msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)" msgid "(press 'Menu' to skip this key)" msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)" msgid "Learning Remote Control Keys" msgstr "Навчання пульта" msgid "Phase 3: Saving key codes" msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок" msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel" msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови" msgid "Key$Up" msgstr "Вверх" msgid "Key$Down" msgstr "Вниз" msgid "Key$Menu" msgstr "Меню" msgid "Key$Ok" msgstr "Ok" msgid "Key$Back" msgstr "Назад" msgid "Key$Left" msgstr "Наліво" msgid "Key$Right" msgstr "Направо" msgid "Key$Red" msgstr "Червона" msgid "Key$Green" msgstr "Зелена" msgid "Key$Yellow" msgstr "Жовта" msgid "Key$Blue" msgstr "Синя" msgid "Key$Info" msgstr "Інфо" msgid "Key$Play" msgstr "Програвання" msgid "Key$Pause" msgstr "Пауза" msgid "Key$Stop" msgstr "Стоп" msgid "Key$Record" msgstr "Запис" msgid "Key$FastFwd" msgstr "Прокрутка вперед" msgid "Key$FastRew" msgstr "Прокрутка назад" msgid "Key$Next" msgstr "Вперед" msgid "Key$Prev" msgstr "Назад" msgid "Key$Power" msgstr "Виключити" msgid "Key$Channel+" msgstr "Канал +" msgid "Key$Channel-" msgstr "Канал -" msgid "Key$PrevChannel" msgstr "Попередній канал" msgid "Key$Volume+" msgstr "Гучність +" msgid "Key$Volume-" msgstr "Гучність -" msgid "Key$Mute" msgstr "Виключити звук" msgid "Key$Audio" msgstr "Мова" msgid "Key$Subtitles" msgstr "Субтитри" msgid "Key$Schedule" msgstr "Телегід" msgid "Key$Channels" msgstr "Канали" msgid "Key$Timers" msgstr "Таймери" msgid "Key$Recordings" msgstr "Записи" msgid "Key$Setup" msgstr "Налаштування" msgid "Key$Commands" msgstr "Команди" msgid "Key$User1" msgstr "Користувач1" msgid "Key$User2" msgstr "Користувач2" msgid "Key$User3" msgstr "Користувач3" msgid "Key$User4" msgstr "Користувач4" msgid "Key$User5" msgstr "Користувач5" msgid "Key$User6" msgstr "Користувач6" msgid "Key$User7" msgstr "Користувач7" msgid "Key$User8" msgstr "Користувач8" msgid "Key$User9" msgstr "Користувач8" msgid "Disk" msgstr "Диск" msgid "free" msgstr "вільно" msgid "Free To Air" msgstr "FTA (незакодовано)" msgid "encrypted" msgstr "закодовано" msgid "Edit channel" msgstr "Редактування каналу" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Vpid" msgstr "Vpid (відео)" msgid "Ppid" msgstr "Ppid" msgid "Apid1" msgstr "Apid1 (аудіо 1)" msgid "Apid2" msgstr "Apid2 (аудіо 2)" msgid "Dpid1" msgstr "Dpid1 (AC3 1)" msgid "Dpid2" msgstr "Dpid2 (AC3 2)" msgid "Spid1" msgstr "Субтитри ПІД1" msgid "Spid2" msgstr "Субтитри ПІД2" msgid "Tpid" msgstr "Tpid (телетекст)" msgid "CA" msgstr "CA (декодер)" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "Polarization" msgstr "Поляризація" msgid "System" msgstr "" msgid "Srate" msgstr "Симв. швидкість" msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" msgid "CoderateH" msgstr "CoderateH" msgid "CoderateL" msgstr "CoderateL" msgid "Modulation" msgstr "Модуляція" msgid "Bandwidth" msgstr "Діапазон" msgid "Transmission" msgstr "Передача" msgid "Guard" msgstr "Захист" msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" msgid "Alpha" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "Rolloff" msgstr "" msgid "Channel settings are not unique!" msgstr "Настройки каналу не єдині!" msgid "Channels" msgstr "Канали" msgid "Button$Edit" msgstr "Редактувати" msgid "Button$New" msgstr "Додати" msgid "Button$Delete" msgstr "Видалити" msgid "Button$Mark" msgstr "Перемістити" msgid "Channel is being used by a timer!" msgstr "Канал занятий таймером!" msgid "Delete channel?" msgstr "Видалити канал?" msgid "Edit timer" msgstr "Налаштування таймера" msgid "Active" msgstr "Активовано" msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Start" msgstr "Початок" msgid "Stop" msgstr "Кінець" msgid "VPS" msgstr "VPS поправка" msgid "Lifetime" msgstr "Строк зберігання" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "First day" msgstr "Перший день" msgid "Timers" msgstr "Таймери" msgid "Button$On/Off" msgstr "Вкл/Викл" msgid "Button$Info" msgstr "Інфо" msgid "Delete timer?" msgstr "Видалити таймер?" msgid "Timer still recording - really delete?" msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?" msgid "Event" msgstr "Передача" msgid "Button$Timer" msgstr "Таймер" msgid "Button$Record" msgstr "Запис" msgid "Button$Switch" msgstr "Переключити" msgid "What's on now?" msgstr "Зараз в ефірі:" msgid "What's on next?" msgstr "Далі в програмі:" msgid "Button$Next" msgstr "Далі" msgid "Button$Now" msgstr "Зараз" msgid "Button$Schedule" msgstr "Програма" msgid "Can't switch channel!" msgstr "Неможливо переключити канал!" #, c-format msgid "Schedule - %s" msgstr "Програма - %s" #, c-format msgid "This event - %s" msgstr "Ця передача - %s" msgid "This event - all channels" msgstr "Ця передача - всі канали" msgid "All events - all channels" msgstr "Всі передачі - всі канали" #, c-format msgid "Please enter %d digits!" msgstr "Натисніть %d цифри" msgid "CAM not responding!" msgstr "CAM не відповідає" msgid "Recording info" msgstr "Про запис" msgid "Button$Play" msgstr "Програвати" msgid "Button$Rewind" msgstr "Назад" msgid "Recordings" msgstr "Записи" msgid "Button$Open" msgstr "Відкрити" msgid "Commands" msgstr "Команди" msgid "Error while accessing recording!" msgstr "Помилка доступу до запису!" msgid "Delete recording?" msgstr "Витерти запис?" msgid "Error while deleting recording!" msgstr "Помилка видалення запису!" msgid "Recording commands" msgstr "Команди запису" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "skin dependent" msgstr "згідно з стилем" msgid "always" msgstr "завжди" msgid "OSD" msgstr "Меню" msgid "Setup.OSD$Language" msgstr "Мова" msgid "Setup.OSD$Skin" msgstr "Стиль" msgid "Setup.OSD$Theme" msgstr "Тема" msgid "Setup.OSD$Left" msgstr "Відступ зліва" msgid "Setup.OSD$Top" msgstr "Відступ зверху" msgid "Setup.OSD$Width" msgstr "Ширина" msgid "Setup.OSD$Height" msgstr "Висота" msgid "Setup.OSD$Message time (s)" msgstr "Тривалість показу повідомлень (сек)" msgid "Setup.OSD$Use small font" msgstr "Використовувати малий шрифт" msgid "Setup.OSD$Anti-alias" msgstr "Згладживання шрифтів" msgid "Setup.OSD$Default font" msgstr "Стандартний фонт" msgid "Setup.OSD$Small font" msgstr "Малий фонт" msgid "Setup.OSD$Fixed font" msgstr "Фіксований фонт" msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)" msgstr "Размір фонта для меню (pixel)" msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)" msgstr "Размір малого фонта (pixel)" msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)" msgstr "Размір фіксованого фонта (pixel)" msgid "Setup.OSD$Channel info position" msgstr "Положення вікна інформації про канал" msgid "bottom" msgstr "внизу" msgid "top" msgstr "вверху" msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)" msgstr "Показ інформації про канал (сек)" msgid "Setup.OSD$Info on channel switch" msgstr "Показувати інформацію про канал" msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info" msgstr "Інформацію про канал закрити" msgid "Setup.OSD$Scroll pages" msgstr "Прокрутка сторінок меню" msgid "Setup.OSD$Scroll wraps" msgstr "Циклічна прокрутка" msgid "Setup.OSD$Menu key closes" msgstr "Кнопку Меню закрити" msgid "Setup.OSD$Recording directories" msgstr "Каталоги зберігання записів" msgid "EPG" msgstr "Телегід" msgid "Button$Scan" msgstr "Скануровати" msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)" msgstr "Затримка сканування телегіда (ч)" msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level" msgstr "Рівень корекції помилок" msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)" msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)" msgid "Setup.EPG$Set system time" msgstr "Втановити системий час" msgid "Setup.EPG$Use time from transponder" msgstr "Використати час транспондера" #. TRANSLATORS: note the plural! msgid "Setup.EPG$Preferred languages" msgstr "Бажані мови (телегід)" #. TRANSLATORS: note the singular! msgid "Setup.EPG$Preferred language" msgstr "Вибрано" msgid "pan&scan" msgstr "панорамувати" msgid "letterbox" msgstr "зменшувати" msgid "center cut out" msgstr "обрізати збоку" msgid "no" msgstr "ні" msgid "names only" msgstr "тільки назви" msgid "PIDs only" msgstr "Тільки PIDи" msgid "names and PIDs" msgstr "назви і PIDи" msgid "add new channels" msgstr "додати нові канали" msgid "add new transponders" msgstr "додати нові транспондери" msgid "DVB" msgstr "DVB" msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface" msgstr "Основний DVB-пристрій" msgid "Setup.DVB$Video format" msgstr "Формат відео" msgid "Setup.DVB$Video display format" msgstr "Широкоекране зображення" msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital" msgstr "Включити Dolby Digital" msgid "Setup.DVB$Update channels" msgstr "Оновлювати настройки каналів" msgid "Setup.DVB$Audio languages" msgstr "Бажані мови (звук)" msgid "Setup.DVB$Audio language" msgstr "Вибрано" msgid "Setup.DVB$Display subtitles" msgstr "Показувати субтитри" msgid "Setup.DVB$Subtitle languages" msgstr "Мови субтитрів" msgid "Setup.DVB$Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" msgid "Setup.DVB$Subtitle offset" msgstr "Відступ субтитрів" msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency" msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів" msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency" msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів" msgid "LNB" msgstr "Конвертер" msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC" msgstr "Використовувати DiSEqC" msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)" msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)" msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)" msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)" msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)" msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)" msgid "CAM reset" msgstr "Перезавантаження CAM" msgid "CAM present" msgstr "CAM присутній" msgid "CAM ready" msgstr "CAM готовий" msgid "CAM" msgstr "Умовний доступ" msgid "Button$Menu" msgstr "Меню" msgid "Button$Reset" msgstr "Скинути" msgid "Opening CAM menu..." msgstr "Відкриваю меню модуля умовного доступу (CAM)" msgid "Can't open CAM menu!" msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!" msgid "CAM is in use - really reset?" msgstr "CAM використовується - дійсно перезавантажити?" msgid "Can't reset CAM!" msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!" msgid "Recording" msgstr "Запис" msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)" msgstr "Випередження початку запису (хв)" msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)" msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)" msgid "Setup.Recording$Primary limit" msgstr "Мін. пріоритет захоплення осн. пристрою" msgid "Setup.Recording$Default priority" msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню" msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)" msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (д)" msgid "Setup.Recording$Pause priority" msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду" msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)" msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (д)" msgid "Setup.Recording$Use episode name" msgstr "Групувати файли по епізодах" msgid "Setup.Recording$Use VPS" msgstr "Використовувати сигнали VPS" msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)" msgstr "Буферний час VPS (сек)" msgid "Setup.Recording$Mark instant recording" msgstr "Відмічати зроблені вручну записи" msgid "Setup.Recording$Name instant recording" msgstr "Схема найменувань ручних записів" msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)" msgstr "Протяжність ручного запису (хв)" msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)" msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)" msgid "Setup.Recording$Split edited files" msgstr "Ділити відредактовані файли" msgid "Replay" msgstr "Перегляд" msgid "Setup.Replay$Multi speed mode" msgstr "Багатошвидкісний режим" msgid "Setup.Replay$Show replay mode" msgstr "Віображати режим перегляду" msgid "Setup.Replay$Resume ID" msgstr "ID перегляду" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)" msgstr "Мін. час очікування події (хв)" msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)" msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)" msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)" msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)" msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)" msgstr "Затримка переключання каналу (сек)" msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)" msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel" msgstr "Канал при включанню" msgid "Setup.Miscellaneous$as before" msgstr "як раніше" msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume" msgstr "Гучність при включенні" msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit" msgstr "Аварійний вихід" msgid "Plugins" msgstr "Модулі розширення" msgid "This plugin has no setup parameters!" msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!" msgid "Setup" msgstr "Налаштування" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" msgid "Really restart?" msgstr "Дійсно перезапустити?" #. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks! msgid " Stop recording " msgstr " Зупинити запис " msgid "Schedule" msgstr "Телегід" msgid "VDR" msgstr "VDR" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Stop replaying" msgstr " Зупинити програвання" msgid "Button$Audio" msgstr "Мова" msgid "Button$Pause" msgstr "Пауза" msgid "Button$Stop" msgstr "Стоп" msgid "Button$Resume" msgstr "Продовжити" #. TRANSLATORS: note the leading blank! msgid " Cancel editing" msgstr " Перервати монтаж запису" msgid "Stop recording?" msgstr "Припинити запис?" msgid "Cancel editing?" msgstr "Перервати редактування?" msgid "No audio available!" msgstr "Відсутній звук!" msgid "No subtitles" msgstr "Немає субтитрів" msgid "Button$Subtitles" msgstr "Субтитри" msgid "No subtitles available!" msgstr "Субтитрів немає!" msgid "Not enough disk space to start recording!" msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису" msgid "No free DVB device to record!" msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!" msgid "Pausing live video..." msgstr "Режим відкладеного перегляду..." #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Jump: " msgstr "Перейти: " msgid "No editing marks defined!" msgstr "Не задано міток для монтажу!" msgid "Can't start editing process!" msgstr "Неможливо почати монтаж запису!" msgid "Editing process started" msgstr "Монтаж запису почався" msgid "Editing process already active!" msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!" msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&" msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@" msgid "yes" msgstr "так" msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9" msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9" msgid "Button$ABC/abc" msgstr "АБВ/абв" msgid "Button$Overwrite" msgstr "Заміна" msgid "Button$Insert" msgstr "Вставка" msgid "auto" msgstr "авто" msgid "Plugin" msgstr "Модуль" msgid "Up/Dn for new location - OK to move" msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\"" msgid "Channel locked (recording)!" msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!" msgid "Low disk space!" msgstr "Недостатньо місця на диску!" msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!" msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!" msgid "Editing - shut down anyway?" msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?" msgid "Recording - shut down anyway?" msgstr "Йде запис - дійсно виключити?" #, c-format msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?" msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?" msgid "shut down anyway?" msgstr "дійсно виключити?" #, c-format msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?" msgstr "Plugin %s проснеться через %ld хвилин - продовжити?" msgid "Editing - restart anyway?" msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?" msgid "Recording - restart anyway?" msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?" msgid "restart anyway?" msgstr "дійсно перезапустити?" #. TRANSLATORS: note the trailing blank! msgid "Volume " msgstr "Гучність " msgid "Classic VDR" msgstr "Класичний" msgid "ST:TNG Panels" msgstr "ST:TNG панелі" #. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСН" #. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!) msgid "MonTueWedThuFriSatSun" msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" msgid "Thursday" msgstr "Четвер" msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "Upcoming recording!" msgstr "Запис скоро почнеться" msgid "Recording started" msgstr "Запис почався" msgid "VDR will shut down later - press Power to force" msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення" msgid "Press any key to cancel shutdown" msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення." msgid "Switching primary DVB..." msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..." msgid "Editing process failed!" msgstr "Помилка під час монтажу запису!" msgid "Editing process finished" msgstr "Монтаж закінчено" msgid "Press any key to cancel restart" msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження" #, c-format msgid "VDR will shut down in %s minutes" msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"