1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/pl_PL.po

1617 lines
31 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2015 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002, 2003, 2008
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2006
# Marek Nazarko <mnazarko@gmail.com>, 2013
# Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-12 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Niepoprawny kana³ ***"
msgid "CAM activated!"
msgstr "CAM aktywowany!"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Kana³ nie jest dostêpny!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ trybu transferu!"
msgid "off"
msgstr "wy³±cz"
msgid "on"
msgstr "w³±cz"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Polarization"
msgstr "Polaryzacja"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Srate"
msgstr "Srate"
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulacja"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasmo"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisja"
msgid "Guard"
msgstr "Guard"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Rolloff"
msgstr "Rolloff"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
msgid "T2SystemId"
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
msgstr "SISO/MISO"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Film/Dramat"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Krymina³/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Fantastyczny/Fantasy/Horror"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Komedie"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Romans"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Powa¿ne/Klasyczne/Religijne/Historyczne/Dramaty"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Filmy dla doros³ych/Dramaty"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Wiadomo¶ci/Informacje"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Prognoza pogody"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Magazyny informacyjne"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Dokumentalne"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Dyskusje/Wywiady/Debaty"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Pokazy gier"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Pokazy gier/Quizy/Konkursy"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Rewie"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Talkshow"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Specjalne wydarzenia"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Magazyny sportowe"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Pi³ka no¿na"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Squash"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Sporty zespo³owe"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Lekkoatletyka"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Sporty motorowe"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Sporty wodne"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Sporty zimowe"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Jazda konna"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Sporty walki"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Dzieciêce"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Przedszkolne"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Programy dla dzieci od 6 do 14 lat"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Programy dla dzieci od 10 do 16 lat"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Infromacyjne/Edukacyjne/Szkolne"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Kreskówki/Kukie³kowe"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Muzyka/Balet/Taniec"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Muzyka klasyczna"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Musical/Opera"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Balet"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Sztuka/Kultura"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Rzemios³o"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Dzie³a sztuki"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Religia"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Sztuka ludowa"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Film/Kino"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Filmy eksperymentalne/Video"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Radio/Prasa"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Nowe media"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Magzyny kulturalne"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Spo³eczne/Polityka/Ekonomia"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Reporta¿e/Dokumentalne"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Ekonomia"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "S³awni ludzie"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Edukacja/Nauka"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Natura/Zwierzêta/¦rodowisko"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Obce kraje/Wyprawy"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Spo³eczne/Duchowe"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Dalsza edukacja"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Jêzyki"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Czas wolny/Hobby"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Turystyka/Podró¿e"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Rêkodzie³o"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Automobilizm"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Fitness i zdrowie"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Gotowanie"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Reklama/Zakupy"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Ogrody"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Oryginalny jêzyk"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Czarne i bia³e"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Niepublikowane"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Transmisje na ¿ywo"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "od %d"
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu³u"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Polski"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "pol"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz na pilocie"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Wykryto kod pilota!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Nie naciskaj teraz ¿adnego klawisza..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Naci¶nij klawisz dla '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby potwierdziæ"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Naci¶nij 'Na dó³' aby kontynuowaæ"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(naci¶nij 'Do góry' aby siê cofn±æ)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(naci¶nij 'Na dó³' aby zakoñczyæ definiowanie)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(naci¶nij 'Menu' aby pomin±æ ten klawisz)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby zapisaæ, 'Na dó³' - aby anulowaæ"
msgid "Key$Up"
msgstr "Do góry"
msgid "Key$Down"
msgstr "Na dó³"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Key$Left"
msgstr "W lewo"
msgid "Key$Right"
msgstr "W prawo"
msgid "Key$Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "Key$Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Odtwórz/Pauza"
msgid "Key$Play"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Key$Record"
msgstr "Nagrywaj"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Do przodu"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Do ty³u"
msgid "Key$Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Wstecz"
msgid "Key$Power"
msgstr "Wy³±cz"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Kana³+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Kana³-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Poprzedni kana³"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "G³o¶niej"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Ciszej"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Wycisz"
msgid "Key$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Podtytu³y"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Program"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Kana³y"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Timery"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Nagrania"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Polecenia"
msgid "Key$User0"
msgstr "U¿ytkownik 0"
msgid "Key$User1"
msgstr "U¿ytkownik 1"
msgid "Key$User2"
msgstr "U¿ytkownik 2"
msgid "Key$User3"
msgstr "U¿ytkownik 3"
msgid "Key$User4"
msgstr "U¿ytkownik 4"
msgid "Key$User5"
msgstr "U¿ytkownik 5"
msgid "Key$User6"
msgstr "U¿ytkownik 6"
msgid "Key$User7"
msgstr "U¿ytkownik 7"
msgid "Key$User8"
msgstr "U¿ytkownik 8"
msgid "Key$User9"
msgstr "U¿ytkownik 9"
msgid "Free To Air"
msgstr "nieszyfrowany"
msgid "encrypted"
msgstr "szyfrowany"
msgid "Edit channel"
msgstr "Edycja kana³u"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
msgid "Frequency"
msgstr "Czêstotliwo¶æ"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "CA"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Ustawienia kana³u nie s± unikalne!"
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Button$New"
msgstr "Nowy"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Usuñ"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Kana³ jest u¿ywany przez timer!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Usun±æ kana³?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Edutuj katalog"
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
msgid "Sub folder"
msgstr "Podkatalog"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Taka nazwa katalogu juz istnieje"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Folder nie mo¿e zawieraæ '%c'!"
msgid "Button$Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Czy skasowaæ katalog i wszystkie podkatalogi?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Czy skasowaæ katalog?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Edycja timera"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
msgid "Start"
msgstr "Pocz±tek"
msgid "Stop"
msgstr "Koniec"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas ¿ycia"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Record on"
msgstr ""
msgid "Button$Folder"
msgstr "Katalog"
msgid "Button$Single"
msgstr "Pojedynczy"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Powtarzanie"
msgid "First day"
msgstr "Pierwszy dzieñ"
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr ""
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr ""
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"
msgid "Timers"
msgstr "Timery"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "W³/Wy³"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Usun±æ timer?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usun±æ?"
msgid "Event"
msgstr "Audycja"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Button$Record"
msgstr "Nagraj"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Prze³±cz"
msgid "What's on now?"
msgstr "Program bie¿±cy"
msgid "What's on next?"
msgstr "Nastêpne audycje"
msgid "Button$Next"
msgstr "Nastêpnie"
msgid "Button$Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Program"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Nie mo¿na prze³±czyæ kana³u!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Program - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ta audycja - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ta audycja - wszystkie kana³y"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kana³y"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Proszê podaæ %d cyfr!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM nie reaguje!"
msgid "Edit path"
msgstr "Edytuj ¶cie¿kê"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Ten katalog jest w u¿yciu - zmiany nie s± mo¿liwe!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr "Przenie¶æ ca³y katalog zawiraj±cy %d nagrañ?"
msgid "Error while moving folder!"
msgstr "B³±d podczas przenoszenia katalogu!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Edytuj nagranie"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "To nagranie jest w u¿yciu - zmiany nie s± mo¿liwe!"
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr "Anuluj przycinanie"
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr "Zatrzymaj przycinanie"
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr "Anuluj przenoszenie"
msgid "Button$Stop moving"
msgstr "Zatrzymaj przenoszenie"
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr "Anuluj kopiowanie"
msgid "Button$Stop copying"
msgstr "Zatrzymaj kopiowanie"
msgid "Button$Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Button$Delete marks"
msgstr "Usuñ zaznaczone"
msgid "Recording vanished!"
msgstr "Nagranie zniknê³o!"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
msgstr "Edytowana wersja ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr "B³±d podczas zakolejkowania nagrania do przycinania!"
msgid "Rename recording to folder name?"
msgstr "Zmieniæ nazwê nagrania na nazwê katalogu?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr "Usun±æ zaznaczenia z edycji dla tego nagrania?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr "B³±d podczas usuwania zaznaczeñ edycji!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr "B³±d podczas zmiany priorytetu/czasu ¿ycia!"
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr "B³±d podczas zmiany katalogu/nazwy!"
msgid "Recording info"
msgstr "Informacje o nagraniu"
msgid "Button$Play"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Pocz±tek"
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Usun±æ nagranie?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Nagranie jest edytowane - jeste¶ pewien ¿e chcesz je usun±æ?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "B³±d podczas usuwania nagrania!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Polecenia nagrañ"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "skin dependent"
msgstr "zal. od skórki"
msgid "always"
msgstr "zawsze"
msgid "by name"
msgstr ""
msgid "by time"
msgstr ""
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Jêzyk"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skórka"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Od lewej (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Od góry (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Szeroko¶æ (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Wysoko¶æ (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Czas trwania wiadomo¶ci (s)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "U¿ywaj ma³ej czcionki"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Wyg³adzanie"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Standardowa czcionka"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Ma³a czcionka"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Sta³a czcionka"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Standardowa czcionka wyj¶ciowa (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Ma³a czcionka wyj¶ciowa (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Ustalona czcionka wyj¶ciowa (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
msgid "bottom"
msgstr "dó³"
msgid "top"
msgstr "góra"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Informacja przy zmianie kana³u"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Przesuwaj stronami"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Skrajne pozycje s±siaduj±"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Katalogi nagrañ"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Katalogi w menu timera"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Sortuj najpierw katalogi"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Klawisze numeryczne dla liter"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Kolor klawisza 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Kolor klawisza 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Kolor klawisza 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Kolor klawisza 3"
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Skanuj"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Stopieñ poprawek b³êdów EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "U¿yj czasu z transpondera"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Preferowanych jêzyków"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Preferowany jêzyk"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "names only"
msgstr "tylko nazwy"
msgid "PIDs only"
msgstr "tylko PID-y"
msgid "names and PIDs"
msgstr "nazwy i PID-y"
msgid "add new channels"
msgstr "dodawaj nowe kana³y"
msgid "add new transponders"
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Napisy"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Zgodno¶æ ze standardem"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Format obrazu"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Format wy¶wietlania obrazu"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "U¿ywaj Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Aktualizuj kana³y"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Jêzyków d¼wiêku"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Jêzyk d¼wiêku"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Obraz napisów"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Jêzyki napisu"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Jêzyk napisu"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Zrównowa¿yæ napis"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Prze¼rocze podtytu³ów: Przód"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Prze¼rocze podtytu³ów: T³o"
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "U¿ywaj DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Dolna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Górna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Urz±dzenie %d pod³±czone do kabla satelitarnego"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "W³asny"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr "U¿ywaj obrotnicy"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr "Szeroko¶æ geograficzna stopnie"
msgid "South"
msgstr "Po³udnie"
msgid "North"
msgstr "Pó³noc"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr "D³ugo¶æ geograficzna (stopnie)"
msgid "West"
msgstr "Zachód"
msgid "East"
msgstr "Wschód"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr "Max. obrót pozycjonera (stopnie)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr "Prêdko¶æ pozycjonera (stopnie/s)"
msgid "CAM reset"
msgstr "CAM zresetowany"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM obecny"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM gotowy"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
msgstr " (aktywujê)"
msgid "@ device"
msgstr ""
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Cancel activation"
msgstr "Anuluj aktywacjê"
msgid "Button$Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Otwieram menu CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ menu CAM!"
msgid "Can't activate CAM!"
msgstr "Nie mo¿na aktywowaæ CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM jest w u¿yciu - naprawdê zresetowaæ?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ CAM!"
msgid "no instant recording"
msgstr ""
msgid "confirm instant recording"
msgstr ""
msgid "record instantly"
msgstr ""
msgid "do not pause live video"
msgstr "nie wstrzymuj transmisji na ¿ywo"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "potwierd¼ wstrzymanie transmisji na ¿ywo"
msgid "pause live video"
msgstr "wstrzymaj transmisjê na ¿ywo"
msgid "confirm"
msgstr "potwierd¼"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "Recording"
msgstr "Nagranie"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Margines na pocz±tku (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Margines na koñcu (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Domy¶lny priorytet"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Domy¶lny czas ¿ycia (d)"
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Obs³uga klawisza pauzy"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Priorytet pauzy"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Czas ¿ycia pauzy (d)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "U¿ywaj nazwy epizodu"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "U¿ywaj VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margines VPS (s)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "aktualne zdarzenie"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Dziel edytowane pliki"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Usuñ nagranie timeshift"
msgid "Replay"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Tryb wieloprêdko¶ciowy"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Poka¿ pozosta³y czas"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Wy¶wietl czas odtwarzania (s)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie podczas ustawiania zaznaczania"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy przeskoku do zaznaczenia"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
msgstr "Przeskocz edytowan± czê¶æ"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy ostatnim zaznaczeniu"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
msgstr "Pocz±tkowy czas trwania dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na wyzerowanie dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
msgstr "Zmieñ zachowanie dla przeskoku adaptacyjnego"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
msgstr "U¿yj klawiszy Poprzedni/Nastêpny dla przeskoku adaptacyjnego"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
msgstr "Pomiñ dystans klawiszami Zielony/¯ó³ty (s)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
msgstr "Pomiñ dystans klawiszami Zielony/¯ó³ty w powtórce (s)"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID wznowienia"
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Minimalny czas nieaktywno¶ci (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Min±³ czas wej¶cia do kana³u"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Czas opó¼nienia powtarzania dla pilota (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Delta opó¼nienia powtarzania dla pilota (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Pocz±tkowy kana³"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "jak ostatnio"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Pocz±tkowa g³o¶no¶æ"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
msgstr "Przeskok g³o¶no¶ci"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
msgstr "Linearyzacja g³o¶no¶ci"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Zawijanie kana³ów"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Poka¿ nazwy kana³ów ze ¼ród³em"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Wyj¶cie awaryjne"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Ta wtyczka nie ma ¿adnych ustawieñ!"
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
msgid "Really restart?"
msgstr "Na pewno zrestartowaæ?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Wznów"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anuluj edycjê"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Zatrzymaæ nagrywanie?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Anulowaæ monta¿?"
msgid "No audio available!"
msgstr "D¼wiêk nie jest dostêpny!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Brak napisów"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Napisy nie s± dostêpne"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pauzujê program na ¿ywo..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Czy usun±æ nagranie timeshift?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Skok: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników monta¿u!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano sekwencji edycji!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ procesu edycji!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Proces edycji rozpoczêty"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Proces edycji jest ju¿ aktywny!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " a±bcædeêfghijkl³mnñoópqrs¶tuvwxyz¼¿0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2±æ\tdef3ê\tghi4\tjkl5³\tmno6ñó\tpqrs7¶\ttuv8\twxyz9¼¿"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Wstaw"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Do góry/Na dó³ na now± pozycjê - Ok zatwierdza"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Kana³ zablokowany (trwa nagrywanie)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Ma³o miejsca na dysku!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem zakoñczone"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem nieudane!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Nie mo¿na wy³±czyæ - nie podano opcji '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Monta¿ w trakcie - Wy³±czyæ mimo to?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - wy³±czyæ mimo to?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wy³±czyæ mimo to?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "wy³±czyæ mimo to?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Wtyczka %s obudzi siê za %ld min, kontynuowaæ?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Monta¿ w trakcie - Zrestartowaæ mimo to?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartowaæ mimo to?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "zrestartowaæ mimo to?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "G³o¶no¶æ "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Klasyczny VDR"
msgid "DISK"
msgstr "DYSK"
msgid "LOAD"
msgstr "OBCI¡¯ENIE"
msgid "TIMERS"
msgstr "TIMERY"
msgid "DEVICES"
msgstr "URZ¡DZENIA"
msgid "LIVE"
msgstr "NA ¯YWO"
msgid "PLAY"
msgstr "ODTWARZA"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr "Obracam talerz do %.1f..."
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Panel ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW¦CPSN"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "PonWto¦roCzwPi±SobNie"
msgid "Monday"
msgstr "poniedzia³ek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "¶roda"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Wkrótce nagranie!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Zatrzymaæ transmisjê na ¿ywo?"
msgid "Start recording?"
msgstr ""
msgid "Recording started"
msgstr "Rozpoczêto nagrywanie"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR zostanie wy³±czony pó¼niej - Naci¶nij Wy³±cz (Power) aby wymusiæ"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie wy³±czaæ"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Przê³±czam na pierwszy interfejs DVB..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Proces edycji nie powiód³ siê!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proces edycji zakoñczony"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie zrestartowaæ"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR zostanie wy³±czony za %s minut"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
msgid "free"
msgstr "wolnego"