mirror of
https://github.com/vdr-projects/vdr.git
synced 2025-03-01 10:50:46 +00:00
Original announce message: VDR developer version 1.7.21 is now available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.21.tar.bz2 A 'diff' against the previous version is available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.20-1.7.21.diff MD5 checksums: 7300bfd997db1a848bd774fefe4aec80 vdr-1.7.21.tar.bz2 c4e745939f31543dd607b97d58fc86be vdr-1.7.20-1.7.21.diff WARNING: ======== This is a developer version. Even though I use it in my productive environment. I strongly recommend that you only use it under controlled conditions and for testing and debugging. This version contains functions to determine the "signal strength" and "signal quality" through cDevice. If you are using a DVB card that contains an stb0899 frontend chip (like the TT-budget S2-3200) you may want to apply the patches from ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/Driver-Patches to the LinuxDVB driver source in order to receive useful results from that frontend. From the HISTORY file: - Fixed detecting frames for channels that split frames into several payloads (reported by Derek Kelly). - Now initializing Setup.InitialChannel to an empty string to avoid problems in case there is no setup.conf. - The start time of an edited recording is now set to the time of the first editing mark (thanks to Udo Richter). This obsoletes the CUTTIME patch. - Direct access to the members start, priority, lifetime, and deleted of cRecording as well as to position and comment of cMark is now deprecated. Plugin authors should switch to the new access functions for these members. For now the macro __RECORDING_H_DEPRECATED_DIRECT_MEMBER_ACCESS is defined in recording.h, which exposes these members, so that existing plugins will still compile. Comment out this #define to check whether a particular plugin needs to be modified. This #define may be removed in a future version. - The new functions cRecording::NumFrames() and cRecording::LengthInSeconds() return the number of frames and length (in seconds) of a recording (suggested by Steffen Barszus). - The subtitle PIDs are now stored in the channels.conf file as an extension to the TPID field (thanks to Rolf Ahrenberg). - The new function cDevice::ProvidesEIT() is used to determine whether a device can provide EIT data and will thus be used in cEITScanner::Process() to receive EIT data from the channels it can receive (suggested by Rolf Ahrenberg). Note that by default it is assumed that a device can't provide EIT data, and only the builtin cDvbDevice returns true from this function. - The Audio and Subtitles options are now available through the Green and Yellow keys in the Setup/DVB menu (thanks to Rolf Ahrenberg). This is mainly for remote controls that don't have dedicated keys for these functions. - The SVDRP command HITK now accepts multiple keys (up to 31). - The Recordings menu now displays the length (in hours:minutes) of each recording (thanks to Rolf Ahrenberg). Note that the "new" indicator has been moved from the recording time to the length column. This new format is also used by the SVDRP command LSTR, so in case you have an application that parses the LSTR output, you will need to adjust it to the new format. - The dvbsddevice plugin now supports the new option --outputonly, which disables receiving on SD FF devices and uses the device only for output (thanks to Udo Richter). - Fixed detecting frames on radio channels (reported by Chris Mayo). - Revoked the changes to cFrameDetector that have been introduced in version 1.7.19. Detecting frames in case the Picture Start Code or Access Unit Delimiter extends over TS packet boundaries is now done by locally skipping TS packets in cFrameDetector.
1326 lines
25 KiB
Plaintext
1326 lines
25 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Paulo Lopes <pmml@netvita.pt>, 2001
|
|
# Cris Silva <hudokkow@gmail.com>, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 1.7.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 11:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Cris Silva <hudokkow@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Canal inválido ***"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Canal indisponível!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Impossível iniciar modo de transferência!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarização"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "SymbolRate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulação"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "A iniciar a busca do EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filme/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Policial/Thriller"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Aventura/Western/Guerra"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Novela/Melodrama/Folclórico"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romance"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Sério/Clássico/Religioso/Histórico/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filme para adultos/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Notícias/Última Hora"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Notícias/Meteorologia"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Noticiário"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Documentário"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Espectáculo/Concurso"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Concurso"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Espectáculo de variedades"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Entrevista"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Desporto"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Evento especial"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Magazine de desporto"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Futebol"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Tenis/Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Desportos colectivos"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Atletismo"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Desportos motorizados"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Desportos aquáticos"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Desportos de Inverno"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Equitação"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Artes marciais"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Programa infanto-juvenil"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Programa infantil"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programa de entretenimento dos 6 aos 14"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programa de entretenimento dos 10 aos 16"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Programa informativo/educacional/escolar"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Desenhos animados"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Másica/Bailado/Dança"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Música Clássica/Séria"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Música Tradicional/Folclore"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Ópera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Bailado"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Arte/Cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Artes performativas"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Belas-artes"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Cultura popular/Arte tradicional"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Literatura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Filme/Cinema"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Filme/vídeo experimental"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Trasmissão/Imprensa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Programa novo"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Arte/Magazine cultural"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Sociedade/Política/Economia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Magazine/Reportagem/Documentário"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Economia/Sociedade"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Pessoas importantes"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Educação/Ciência/Factos"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Tecnologia/Ciências naturais"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medicina/Filosofia/Psicologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Países estrangeiros/Expedições"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Sociedade/Ciências espirituais"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Outra educação"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Línguas"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Tempos livres/Hobby"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turismo/Viagens"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Artesanato"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Motorizados"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Fitness & Saúde"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Culinária"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Publicidade/Compras"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Jardinagem"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Língua materna"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Branco & Preto"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Não publicado"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Transmissão ao vivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "prt"
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Fase 1: A detectar código RC"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Código RC detectado!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "Não pressione qualquer tecla..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Fase 2: A aprender códigos específicos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Pressione a tecla para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Prima 'Cima' para confirmar"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Prima 'Baixo' para continuar"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(prima 'Cima' para voltar atrás)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(prima 'Baixo' para concluir a definição de teclas)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(prima 'Menu' para saltar esta tecla)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "A aprender as teclas do comando"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Fase 3: Guaradar os códigos das teclas"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Prima 'Cima' para guardar, 'Baixo' para cancelar"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Voltar atrás"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Avanço Rápido"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Retrocesso Rápido"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Canal+"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Canal-"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Canale anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Volume+"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Volume-"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Gravações agendadas"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Definição0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Definição1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Definição2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Definição3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Definição4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Definição5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Definição6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Definição7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Definição8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Definição9"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "FTA"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "codificado"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Editar Canal"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "PID Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "PID Pcr"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "PID Áudio (1)"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "PID Áudio (2)"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "PID AC3 (1)"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "PID AC3 (2)"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "PID Teletext"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Parâmetros do canal não são únicos!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Canal ocupado com uma gravação!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Apagar canal?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
msgid "Sub folder"
|
|
msgstr "Subpasta"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Nome da pasta já existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "O nome da pasta não pode conter '%c'!"
|
|
|
|
msgid "Button$Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Apagar pasta e todas as subpastas?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Apagar pasta?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Editar gravação programada"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "1° dia"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação programada?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Ainda a gravar - eliminar mesmo?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "O que está a passar agora?"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "O que vai passar a seguir?"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Impossível mudar de canal!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Programação - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Este evento - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Este evento - todos os canais"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Todos os eventos - todos os canais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Por favor introduza %d dígitos!"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "A CAM não responde!"
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Informação da gravação"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Error while accessing recording!"
|
|
msgstr "Erro a aceder às gravações!"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Erro a eliminar gravação!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "A gravar comandos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "dependente do tema"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Cor do tema"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Esquerda (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "Topo (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Largura de OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Altura de OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Duração de mensagem (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Usar fonte pequena"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Fonte padrão"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Fonte pequena"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Fonte fixa"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte padrão (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "tamanho da fonte pequena (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Fonte de tamanho fixo (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Posição da informação de canal"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "baixo"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "topo"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Duração da informação do canal (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Mostrar informação ao mudar de canal"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Tempo para mostar informação do canal"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Percorrer páginas"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Percorrer páginas de forma circular"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "TTecla Menu fecha"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Pasta de gravações"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Pastas no menu de gravações"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Teclas numéricas para caracteres"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "Guia de Programação"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Procura do EPG termina após (h)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Nível de correcção do EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Tempo de demora do EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Configurar hora do sistema"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Usar hora do transponder"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Línguas preferidas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Língua preferida"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "apenas nomes"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "apenas PIDs"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "nomes e PIDs"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "adicionar novos canais"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "adicionar novos transponders"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Placa DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Placa DVB primária"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Formato de visualização de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Usar Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Actualizar canais"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Idiomas do áudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Idioma do áudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Mostrar legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idioma das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma da legenda"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Posição das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Transparência de topo das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Transparência de fundo das legendas"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Usa DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frequência baixa do LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frequência alta do LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "Reiniciar CAM"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM presente"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM pronta"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "A abrir menu da CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Impossível abrir menu da CAM!"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM em uso - reiniciar mesmo?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Impossível reiniciar a CAM!"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "não pausar emissão"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "confirmar pausa da emissão"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "pausar emissão"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "confirmar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Margem de início (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Margem do fim (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
|
|
msgstr "Limite primário"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "PPrioridade padrão"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Validade padrão (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Comportamento da tecla Pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Prioridade da pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Validade da pausa (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Usar nome do episódio"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Usar VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Margem de VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Marcar gravação instantânea"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nome da gravação instantânea"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Validade da gravação instantânea (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro de vídeo (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Dividir ficheiros editados"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Eliminar gravações timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Modo multi velocidade"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Mostrar modo de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID de resumo"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Tempo de espera mínimo antes de evento (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Tempo mínimo de inactividade (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera entre mudança de canais (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera ao mudar de canal (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Canal inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "como estava"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Volume inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Retroceder canais"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Saída de emergência"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Este plugin não tem parâmetros configuráveis!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Quer mesmo reiniciar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Parar gravação "
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Parar reprodução"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Cancelar edição"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Parar gravação?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Cancelar edição?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "Áudio indisponível!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Sem legendas"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Legendas indisponíveis!"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Espaço livre insuficiente para gravar!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Nenhuma placa DVB disponível para gravar!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "A pausar emissão..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Saltar: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Marcas de edição não foram definidas!"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Impossível iniciar processo de edição!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Processo de edição iniciado"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Processo de edição está activo!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aáàbcdeéèfghiíìjklmnoóòpqrstuúùvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&°"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+°?{}/:%@&\taáàbc2\tdeéèf3\tghiíì4\tjkl5\tmnoóò6\tpqrs7\ttuúùv8\twxyz9"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Cima/Baixo para nova posição - OK para mover"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Canal bloqueado (a gravar)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Espaço em disco baixo!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "A regenerar índice do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Regeneração do índice do ficheiro completa"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Impossível desligar - falta o parâmetro '-s'!"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "A editar - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "A gravar - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Gravação programada em %ld minutos - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
msgstr "O plugin %s acorda daqui a %ld minuots, continuar?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "A editar - reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Gravação em curso - reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "VDR Clássico"
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Consola ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "STQQSSD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "SegTerQuaQuiSexSabDom"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Gravação iminente!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Pausar emissão?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Gravação iniciada"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "O VDR vai desligar mais tarde - pressione On/Off para forçar"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o encerramento"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "A mudar placa de DVB primária..."
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Processo de edição falhou!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Processo de edição terminou"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o reinicio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "O VDR vai desligar daqui a %s minutos"
|