mirror of
https://github.com/vdr-projects/vdr.git
synced 2025-03-01 10:50:46 +00:00
VDR developer version 1.7.34 is now available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.34.tar.bz2 A 'diff' against the previous version is available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.33-1.7.34.diff and a helper patch for plugin Makefiles can be found at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.33-pluginmakefile.diff MD5 checksums: 55d9aba62563efe39ee040e987f7023c vdr-1.7.34.tar.bz2 019ba806b263f7054dbd0da8956ea73b vdr-1.7.33-1.7.34.diff 6c2b8efe5eead6822f006bc867ccb324 vdr-1.7.33-pluginmakefile.diff WARNING: ======== This is a developer version. Even though I use it in my productive environment. I strongly recommend that you only use it under controlled conditions and for testing and debugging. IMPORTANT: ========== This version comes with revised versions of the Makefiles for VDR itself and all of its standard plugins. As a result of this, existing plugins will no longer build with this version of VDR, unless their Makefiles are properly adapted. To do so, please follow the instructions given below. There is also a generic patch (see below) that might help you update your plugin's Makefile. If you do want to build this version of VDR with plugins that don't have their Makefiles adapted yet, you can simply copy the Makefile, Make.global and Make.config (if applicable) files from a previous version of VDR into this source and use them. Note, though, that you cannot mix old and new Makefiles. All Makefiles for VDR and all plugins must be either old or new! PLEASE GIVE THE PLUGIN DEVELOPERS SOME TIME TO ADAPT THEIR MAKEFILES ACCORDINGLY. AFTER ALL, IT'S CHRISTMAS, SO THEY PROBABLY HAVE BETTER THINGS TO DO THAN SIT AT THEIR COMPUTERS ;-). From the HISTORY file: - Changed the type of the TimerMatch parameter in cSkinDisplayMenu::SetItemEvent() from 'int' to 'eTimerEvent' (reported by Christoph Haubrich). - Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov). - Fixed cOsd::GetBitmap() to always return NULL if a non-exising area is requested. - Added several missing "`ls $^`" in the calls to xgettext in plugin Makefiles and the "newplugin" script. - Fixed setting the --package-name and --package-version options in the calls to xgettext in several plugin Makefiles. - Added "-D_FILE_OFFSET_BITS=64 -D_LARGEFILE_SOURCE -D_LARGEFILE64_SOURCE" to the DEFINES in the Makefile (somehow got lost from Make.config.template in version 1.7.13). - Removed some redundancy in the Makefile/Make.global/Make.config mechanism (suggested by Christopher Reimer). The file Make.global is no longer used, and plugin Makefiles don't include the file Make.config any more. Instead they now retrieve all necessary information through calls to pkg-config. - The plugin Makefiles now have a separate 'install' target (suggested by Christopher Reimer). In order to still allow the normal building of VDR (with all plugins in its ./PLUGINS/src subdirectory, the plugin libraries in ./PLUGINS/lib and the i18n files in ./locale) the VDR Makefile checks the settings of LIBDIR and LOCDIR when building the plugins from within the VDR source directory. If these macros have their default values, then the 'install' targets of the plugins' Makefiles are called. Otherwise the 'all' targets are called and the plugins are merely built, and will have to be installed by a call to 'make install-plugins'. This now also allows a user to copy a plugin source to any directory, change into that directory and do 'make' and 'make install' to have the plugin installed to wherever the local installation of VDR expects them. - Plugin Makefiles now use DESTDIR and the 'install' program (thanks to Christopher Reimer). - Due to the changes to the plugin Makefiles, existing plugins will not build with this version of VDR any more. You can either use the new 'newplugin' script to generate a dummy plugin directory and use the Makefile from there (adapting it to your particular plugin), or apply the patch from ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.33-pluginmakefile.diff to your Makefile to make the necessary changes (see comments in that file for details). - Added the new menu categories mcChannelEdit, mcTimerEdit, mcScheduleNow, mcScheduleNext, mcRecordingInfo, mcPluginSetup, mcSetupOsd, mcSetupEpg, mcSetupDvb, mcSetupLnb, mcSetupCam, mcSetupRecord, mcSetupReplay, mcSetupMisc and mcSetupPlugins. - Updated the Italian OSD texts (thanks to Diego Pierotto). - Fixed replay stuttering close to the end of an ongoing recording (reported by Andreas Regel). - Fixed cIndexFile::GetNextIFrame() to properly handle the case where the very last frame is an I-frame (which normally shouldn't occur). - Fixed replaying ongoing recordings from other VDR instances.
1393 lines
26 KiB
Plaintext
1393 lines
26 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Paulo Lopes <pmml@netvita.pt>, 2001
|
|
# Cris Silva <hudokkow@gmail.com>, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 1.7.15\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Cris Silva <hudokkow@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Canal inválido ***"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Canal indisponível!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Impossível iniciar modo de transferência!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarização"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "SymbolRate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulação"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "PlpId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "A iniciar a busca do EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filme/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Policial/Thriller"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Aventura/Western/Guerra"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Novela/Melodrama/Folclórico"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romance"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Sério/Clássico/Religioso/Histórico/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filme para adultos/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Notícias/Última Hora"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Notícias/Meteorologia"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Noticiário"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Documentário"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Espectáculo/Concurso"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Concurso"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Espectáculo de variedades"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Entrevista"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Desporto"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Evento especial"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Magazine de desporto"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Futebol"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Tenis/Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Desportos colectivos"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Atletismo"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Desportos motorizados"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Desportos aquáticos"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Desportos de Inverno"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Equitação"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Artes marciais"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Programa infanto-juvenil"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Programa infantil"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programa de entretenimento dos 6 aos 14"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programa de entretenimento dos 10 aos 16"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Programa informativo/educacional/escolar"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Desenhos animados"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Másica/Bailado/Dança"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Música Clássica/Séria"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Música Tradicional/Folclore"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Ópera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Bailado"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Arte/Cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Artes performativas"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Belas-artes"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Cultura popular/Arte tradicional"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Literatura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Filme/Cinema"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Filme/vídeo experimental"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Trasmissão/Imprensa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Programa novo"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Arte/Magazine cultural"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Sociedade/Política/Economia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Magazine/Reportagem/Documentário"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Economia/Sociedade"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Pessoas importantes"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Educação/Ciência/Factos"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Tecnologia/Ciências naturais"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medicina/Filosofia/Psicologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Países estrangeiros/Expedições"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Sociedade/Ciências espirituais"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Outra educação"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Línguas"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Tempos livres/Hobby"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turismo/Viagens"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Artesanato"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Motorizados"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Fitness & Saúde"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Culinária"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Publicidade/Compras"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Jardinagem"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Língua materna"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Branco & Preto"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Não publicado"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Transmissão ao vivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "prt"
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Fase 1: A detectar código RC"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Código RC detectado!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "Não pressione qualquer tecla..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Fase 2: A aprender códigos específicos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Pressione a tecla para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Prima 'Cima' para confirmar"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Prima 'Baixo' para continuar"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(prima 'Cima' para voltar atrás)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(prima 'Baixo' para concluir a definição de teclas)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(prima 'Menu' para saltar esta tecla)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "A aprender as teclas do comando"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Fase 3: Guaradar os códigos das teclas"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Prima 'Cima' para guardar, 'Baixo' para cancelar"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Voltar atrás"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Avanço Rápido"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Retrocesso Rápido"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Canal+"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Canal-"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Canale anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Volume+"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Volume-"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Gravações agendadas"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Definição0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Definição1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Definição2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Definição3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Definição4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Definição5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Definição6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Definição7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Definição8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Definição9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "FTA"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "codificado"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Editar Canal"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "PID Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "PID Pcr"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "PID Áudio (1)"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "PID Áudio (2)"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "PID AC3 (1)"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "PID AC3 (2)"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "PID Teletext"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Parâmetros do canal não são únicos!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Canal ocupado com uma gravação!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Apagar canal?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
msgid "Sub folder"
|
|
msgstr "Subpasta"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Nome da pasta já existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "O nome da pasta não pode conter '%c'!"
|
|
|
|
msgid "Button$Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Apagar pasta e todas as subpastas?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Apagar pasta?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Editar gravação programada"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "1° dia"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccione a pasta"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação programada?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Ainda a gravar - eliminar mesmo?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "O que está a passar agora?"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "O que vai passar a seguir?"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Impossível mudar de canal!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Programação - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Este evento - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Este evento - todos os canais"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Todos os eventos - todos os canais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Por favor introduza %d dígitos!"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "A CAM não responde!"
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Informação da gravação"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Gravações"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Erro a eliminar gravação!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "A gravar comandos"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "dependente do tema"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Cor do tema"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Esquerda (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "Topo (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Largura de OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Altura de OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Duração de mensagem (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Usar fonte pequena"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Fonte padrão"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Fonte pequena"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Fonte fixa"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte padrão (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "tamanho da fonte pequena (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Fonte de tamanho fixo (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Posição da informação de canal"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "baixo"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "topo"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Duração da informação do canal (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Mostrar informação ao mudar de canal"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Tempo para mostar informação do canal"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Percorrer páginas"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Percorrer páginas de forma circular"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "TTecla Menu fecha"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Pasta de gravações"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Pastas no menu de gravações"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Teclas numéricas para caracteres"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "Guia de Programação"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Procura do EPG termina após (h)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Nível de correcção do EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Tempo de demora do EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Configurar hora do sistema"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Usar hora do transponder"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Línguas preferidas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Língua preferida"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "apenas nomes"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "apenas PIDs"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "nomes e PIDs"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "adicionar novos canais"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "adicionar novos transponders"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Placa DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Placa DVB primária"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Formato de visualização de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Usar Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Actualizar canais"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Idiomas do áudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Idioma do áudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Mostrar legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idioma das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma da legenda"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Posição das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Transparência de topo das legendas"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Transparência de fundo das legendas"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Usa DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frequência baixa do LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Frequência alta do LNB (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "Reiniciar CAM"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM presente"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM pronta"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "A abrir menu da CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Impossível abrir menu da CAM!"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM em uso - reiniciar mesmo?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Impossível reiniciar a CAM!"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "não pausar emissão"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "confirmar pausa da emissão"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "pausar emissão"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "confirmar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Margem de início (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Margem do fim (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "PPrioridade padrão"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Validade padrão (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Comportamento da tecla Pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Prioridade da pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Validade da pausa (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Usar nome do episódio"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Usar VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Margem de VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Marcar gravação instantânea"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nome da gravação instantânea"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Validade da gravação instantânea (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro de vídeo (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Dividir ficheiros editados"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Eliminar gravações timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Modo multi velocidade"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Mostrar modo de reprodução"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID de resumo"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Tempo de espera mínimo antes de evento (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Tempo mínimo de inactividade (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Tempo de espera entre mudança de canais (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera ao mudar de canal (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Canal inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "como estava"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Volume inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Retroceder canais"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Saída de emergência"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Este plugin não tem parâmetros configuráveis!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Quer mesmo reiniciar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Parar gravação "
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Parar reprodução"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Cancelar edição"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Parar gravação?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Cancelar edição?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "Áudio indisponível!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Sem legendas"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Legendas indisponíveis!"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Espaço livre insuficiente para gravar!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Nenhuma placa DVB disponível para gravar!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "A pausar emissão..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Eliminar gravação timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Saltar: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Marcas de edição não foram definidas!"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Impossível iniciar processo de edição!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Processo de edição iniciado"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Processo de edição está activo!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aáàbcdeéèfghiíìjklmnoóòpqrstuúùvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&°"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+°?{}/:%@&\taáàbc2\tdeéèf3\tghiíì4\tjkl5\tmnoóò6\tpqrs7\ttuúùv8\twxyz9"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Cima/Baixo para nova posição - OK para mover"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Canal bloqueado (a gravar)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Espaço em disco baixo!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "A regenerar índice do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Regeneração do índice do ficheiro completa"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Impossível desligar - falta o parâmetro '-s'!"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "A editar - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "A gravar - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Gravação programada em %ld minutos - desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "desligar mesmo assim?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
msgstr "O plugin %s acorda daqui a %ld minuots, continuar?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "A editar - reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Gravação em curso - reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "reiniciar mesmo assim?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "VDR Clássico"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Consola ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "STQQSSD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "SegTerQuaQuiSexSabDom"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Gravação iminente!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Pausar emissão?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Gravação iniciada"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "O VDR vai desligar mais tarde - pressione On/Off para forçar"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o encerramento"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "A mudar placa de DVB primária..."
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Processo de edição falhou!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Processo de edição terminou"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o reinicio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "O VDR vai desligar daqui a %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "livre"
|