mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1502 lines
28 KiB
Plaintext
1502 lines
28 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Marc Rovira Vall <tm05462@salleURL.edu>, 2003
|
|
# Ramon Roca <ramon.roca@xcombo.com>, 2003
|
|
# Jordi Vilà <jvila@tinet.org>, 2003
|
|
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 11:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Olivetti <luca@ventoso.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Canal incorrecte ***"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Canal no disponible!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "No puc iniciar el mode de transferència!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarització"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "Srate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversió"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulació"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmissió"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Protegir"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "StreamId"
|
|
msgstr "StreamId"
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "Iniciant exploració EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Pel·lícula/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Detectiu/Thriller"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Aventura/Oest/Guerra"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Ciència-ficció/Fantasia/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Telenovel·la/Melodrama/Folklore"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romàntic"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Seriós/Clàssic/Relogiós/Pel·lícula històrica/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Pel·lícula per a adults/Drama"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Notícies/Actualitat"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Notícies/El temps"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Revista de notícies"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Documental"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Discussió/Entrevista/Debat"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Espectacle/Jocs"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Jocs/Concurso"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Espectacle de varietats"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Talk show"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Esports"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment especial"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Revista d'esports"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Futbol"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Tennis/Esquaix"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Esports d'equip"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Atletisme"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Esports de motor"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Esports aquàtics"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Esports d'hivern"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Equitació"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Arts marcials"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Programa per a nens/joves"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Programa per a nens de preescolar"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programa d'entreteniment de 6 a 14 anys"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programa d'entreteniment de 10 a 16 anys"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Informatiu/Educatiu/Programa escolar"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Dibuixos/Titelles"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Música/Ballet/Dansa"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Música clàssica/seriosa"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Música folklòrica/tradicional"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Opera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Ballet"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Arts/Cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Arts escèniques"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Belles arts"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religió"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Cultura popular/Arts tradicionals"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Literatura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Pel·lícula/Cinema"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Pel·lícula/Vídeo experimental"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Radiodifusió/Premsa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Nous mitjans de comunicació"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Revista d'art/cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Societat/Política/Economia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Revista/Informe/Documental"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Assessorament econòmic/social"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Persones notables"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Educació/Ciència/Factual"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Naturalesa/Animals/Medi ambient"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Tecnologia/Ciències naturals"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Països estrangers/Expedicions"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Ciències socials/espirituals"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Educació superior"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Llengües"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Oci/Aficións"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turisme/Viatges"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Manualitats"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Fitness i salut"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Cuina"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Publicitat/Compres"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Jardineria"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Idioma original"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "No publicat"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Emissió en directe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "cat"
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Fase 1: Detectant el tipus de receptor"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla del comandament"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Codi detectat!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "No premeu cap tecla..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Fase 2: Aprenentantge de les funcions"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Premeu 'Amunt' per confirmar"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Premeu 'Avall' per continuar"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(Premeu 'Amunt' per retornar)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(Premeu 'Avall' per finalitzar l'aprenentatge)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "Premeu 'Menú' per obviar aquesta tecla"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "Aprenent les tecles del comandament a distància"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Fase 3: Guardant els codis de les tecles"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Premeu 'Amunt' per guardar, 'Avall' per anul·lar"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr "Repr./Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Endavant ràpidament"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Enrera ràpidament"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Canal +"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Canal -"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Canal anterior"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Volum +"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Volum -"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "En silenci"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Guia de Programació"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Temporitzadors"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Veure programes gravats"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Usuari 0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Usuari 1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Usuari 2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Usuari 3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Usuari 4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Usuari 5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Usuari 6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Usuari 7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Usuari 8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Usuari 9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "No codificat"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "Codificat"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Editar canal"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "PID Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "Ppid"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "PID Àudio (1)"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "PID Àudio (2)"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "PID AC3 (1)"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "PID AC3 (2)"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "PID Teletext"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "Accés Condicional"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Propietats del canal duplicades!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Canal en ús per un temporitzador!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Esborrar el canal?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modificar carpeta"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
msgid "Sub folder"
|
|
msgstr "Sub carpeta"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "La carpeta ja existeix!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir '%c'"
|
|
|
|
msgid "Button$Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Esborrar carpetas i totes les sub carpetes?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Esborrar carpeta?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Editar temporitzador"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr "Repetitiu"
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "Primer dia"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccioni carpeta"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Temporitzadors"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Esborrar el temporitzador?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Temporitzador activat - Esborrar de totes maneres?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Temporitzador"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Canviar"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "Què fan ara?"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Què fan després?"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "No puc canviar de canal!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Guia de Programació - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Aquest esdeveniment - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Aquest esdeveniment - tots els canals"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments - tots els canals"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Si us plau introdueixi %d digitos"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "CAM no respon"
|
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while moving folder!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel cutting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop cutting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Delete marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recording vanished!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while changing folder/name!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Informació de la gravació"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Enrera"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Veure programes gravats"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Obrir"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Esborrar gravació?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr "S'està editant la gravació - esborrar igualment?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Error a l'esborrar la gravació!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "Ordres de gravació"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "depèn de l'aparença"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "Informació en pantalla"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Esquerra (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "A dalt (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Amplada (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Alçada (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Durada dels missatges (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Usar font petita"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Antidentat"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Font predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Font petita"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Font fixa"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Mida font predeterminada (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "Mida font petita (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Mida font fixa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Posició de la informació del canal"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "a baix"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "a dalt"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Temps de l'informació de canal (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Informació del canvi de canal"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Temps d'espera informació de canal sol·licitada"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Desplaçar pàgina sencera"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Desplaçament circular"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "Tecla menu tanca"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Gravacions en subcarpetes"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Carpetes en menú temporitzadors"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
|
msgstr "Sempre ordenar primer carpetes"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Tecles numèriques per a caràcters "
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr "Tecla color 0"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr "Tecla color 1"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr "Tecla color 2"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr "Tecla color 3"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "Guia de Programes"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Escaneig"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Màxim d'Hores a cercar per la Guia"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Nivell de correcció de la Guia"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Temps manteniment EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Ajustar l'hora del sistema"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Usar el temps del múltiplex"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomes preferits"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Idioma preferit"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "només part central"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "només noms"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "només PIDs"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "noms i PIDs"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "afegir nous canals"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "afegir nous transponders"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Tarja DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Tarja DVB primària"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr "Conformitat a estàndards"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Format del vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Format de visualització de vídeo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Fer servir Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Actualitza canals"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Idiomes d'àudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Idioma d'àudio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Visualitza subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Idiomes subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Idioma subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Desplaçament subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Transparència primer pla subtítols"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Transparència fons subtítols"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "Configuració de l'LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Utilitzar DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Freqüència LNB baixa (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Freqüència LNB alta (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr "Dispositiu %d connectat a cable satèl·lit"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr "propi"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "Reiniciar CAM"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM present"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM preparat"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "Obrint menu CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "No puc obrir el menú de la CAM!"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM en ús - reiniciar?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "No puc reiniciar la CAM!"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "no pausar emissió en directe"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "confirmar pausar emissió en directe"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "pausar emissió en directe"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "confirmar"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Opcions de Gravació"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Marge d'inici de gravació (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Marge de fi de gravació (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "Prioritat per defecte"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Durada predefinida"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Gestió tecla pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Prioritat de la pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Durada de la pausa (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Utilitzar el nom de l'episodi"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Fer servir VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Marge VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Marcar gravació instantània"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Anomenar gravacions instantànies"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Temps de gravació instantània (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr "esdeveniment actual"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Mida màxima de l'arxiu (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Separar arxius"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Esborrar gravacions timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Opcions de Reproducció"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Mode de multivelocitat"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Mostrar mode de reproducció"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr "Mostrar temps restant"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr "Visualització temps avanç (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr "Pausar reproducció en establir marca"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID de Continuar"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Temps mínim en pausa (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Temps mínim d'inactivitat (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "SVDRP Timeout (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Temps d'espera Zap (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Temps d'introducció canal (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
|
msgstr "Retard repetició comandament a distáncia (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
|
msgstr "Delta repetició comandament a distáncia (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Canal inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Volum inicial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Primer canal després de l'ultim"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr "Mostrar noms canals amb fonts"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Sortida d'emergència"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Aquest plugin no admet configuració!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Segur que voleu reiniciar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Aturar la gravació "
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Guia de Programació"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Aturar la reproducció"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Cancel·lar l'edició "
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Aturar la gravació?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Cancel·lar l'edició?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "No hi ha àudio disponible!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Sense subtítols"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "No hi ha subtítols disponibles!"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "No hi ha espai en disc per a iniciar la gravació!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu DVB lliure per gravar!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "Pausa d'emissió en directe..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Esborrar gravació timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Salta a: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "No hi ha marques d'edició definides"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr "No hi ha seqüències d'edició definides"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "No puc iniciar el procés d'edició!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Procés d'edició iniciat"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Procés d'edició iniciat anteriorment!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aàbcçdeéèfghiíjklmnoòpqrstuúvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&·"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescriure"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Amunt/Avall per una nova localització - OK per moure"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Canal bloquejat (gravant)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Disc gairebé ple!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "Regenerant fitxer índex"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Regeneració fitxer índex acabada"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la regeneració del fitxer índex"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "No puc apagar, falta la opció -s !"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Editant - Apagar de totes maneres?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Gravant - Apagar de totes maneres?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Hi ha una gravació en %ld minuts - Apagar de totes maneres?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "Apagar de totes maneres?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
msgstr "El plugin %s s'activarà en %ld minuts, continuar?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "Editant - Reiniciar de totes maneres?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Gravant - Reiniciar de totes maneres?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "Reiniciar de totes maneres?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "VDR clasico"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr "DISC"
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr "CÀRREGA"
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr "TEMPORITZADORS"
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "DISPOSITIUS"
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "EN DIRECTE"
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr "REPRODUIR"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Quadres ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMCJVSG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "Dl Dm Dc Dj Dv Ds Dg "
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Gravació a punt d'iniciar!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Pausar emissió en directe?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Gravació començada"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "VDR s'apagarà més tard, prem Power per a forçar"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Prem qualsevol tecla per cancel·lar l'aturada"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "Canviant a la interfície DVB primària..."
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Procés d'edició fallit!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Procés d'edició finalitzat"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Prem qualsevol tecla per cancel·lar el reinici"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "VDR s'apagarà en %s minuts"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "lliure"
|