vdr/po/pt_PT.po
Klaus Schmidinger 277d66bfe1 Version 2.1.2
VDR developer version 2.1.2 is now available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.2.tar.bz2

A 'diff' against the previous version is available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.1-2.1.2.diff

MD5 checksums:

4725e9cb26fea8fa3682dd30f5594a50  vdr-2.1.2.tar.bz2
869d9b298b432a505186328bcf0b53c6  vdr-2.1.1-2.1.2.diff

WARNING:
========

This is a *developer* version. Even though *I* use it in my productive
environment, I strongly recommend that you only use it under controlled
conditions and for testing and debugging.

From the HISTORY file:
- Updated the Finnish OSD texts (thanks to Rolf Ahrenberg).
- Fixed displaying DVB subtitles (thanks to Rolf Ahrenberg for helping to debug and
  understand subtitle page refreshes):
  + Fixed handling DVB subtitle fill region codes for 2 and 8 bpp.
  + Fixed handling pages without an explicit END_OF_DISPLAY_SET_SEGMENT.
    The FINISHPAGE_HACK is no longer necessary.
  + Fixed handling "page refreshes". The data is now parsed and stored closer to the
    DVB standard specs, introducing "object refs" and "region refs".
  + The debug output now goes into an HTML file named dbg-log.htm and shows the actual
    bitmaps (dbg-nnn.jpg) used to display the subtitles. That way it is much easier to
    see what's actually going on.
  + Fixed handling subtitles encoded as a string of characters (the very first
    character was always skipped).
- Fixed wrong initialization of Setup.PositionerSwing (reported by Arthur Konovalov).
- Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov).
- Fixed cleaning up old EPG events in case no epg data file is given (reported by
  Dave Pickles).
- Unified the internal sequence of actions when pressing the Blue and the Back key,
  respectively, during replay (reported by Thomas Maass).
- The Yellow button in the main menu no longer acts as "Pause" if "Pause key handling"
  is set to "do not pause live video" (suggested by Ulf Kiener).
- The code for distributing recordings over several video directories has been
  removed. VDR now by default assumes that the video directory is one big disk.
  If you absolutely need to use several separate disks to store recordings, you can
  write a plugin that uses the new cVideoDirectory API to implement the necessary
  functionality (see PLUGINS.html, section "The video directory"). You can copy the
  respective code from previous versions of videodir.c.
  IMPORTANT NOTE: If you write a plugin that implements a distributed video directory,
  =============== be sure to make cVideoDirectory::Rename() follow symbolic links!
                  This functionality was never implemented in VDR and it therefore
                  used a workaround in cutter.c. See the section marked with
                  // XXX this can be removed once RenameVideoFile() follows symlinks
                  in previous versions of cutter.c.
  + CloseVideoFile() is obsolete and has been removed.
  + The functions OpenVideoFile(), RenameVideoFile(), RemoveVideoFile(), VideoFileSpaceAvailable(),
    VideoDiskSpace(), RemoveEmptyVideoDirectories(), IsOnVideoDirectoryFileSystem() and
    PrefixVideoFileName() are now static members of cVideoDirectory and need to be called
    with the proper prefix.
  + The name of the video directory is now available through cVideoDirectory::Name().
- Added renaming and moving recordings and folders, editing a recording's priority and
  lifetime, and queueing cutting jobs (inspired by the "extrecmenu" plugin from Martin
  Prochnow).
  + The "Recording info" menu now has a new Blue button named "Edit", which opens a
    dialog in which several properties of the selected recording can be changed. It can
    be renamed or moved into another folder and its priority and lifetime can be
    modified (inspired by the "extrecmenu" plugin from Martin Prochnow).
    The new blue "Edit" button in the "Recordings" menu opens a dialog in which a folder
    can be renamed or moved. See MANUAL, section "Managing folders".
  + In the "Edit recording" menu the Yellow button ("Delete marks") allows you to delete
    all editing marks of the selected recording.
  + cCutter is no longer a static class. Cutting requests should now be invoked by
    calling RecordingsHandler.Add(ruCut, FileName). See the new cRecordingsHandler
    class in recording.h.
  + Cutting jobs are now placed in a queue (together with any move or copy jobs) and
    are processed one by one.
  + The new SVDRP command RENR can be used to rename a recording (suggested by Rolf
    Ahrenberg).
  + Note that in several places in the source code a "copy" operation is mentioned,
    however there is no user interface for this, yet.
- Changed some variable names in positioner.c to match the names used in the page with
  the explanation on vdr-portal.de.
- Updated the Italian OSD texts (thanks to Diego Pierotto).
- Fixed writing group separators to channels.conf that contain a comma (reported by
  Eike Edener).
- Now also checking the source (in addition to the transponder) when setting the
  system time from the TDT, which avoids problems in case devices are tuned to the
  same transponder on different sources, and these broadcast different time data
  (reported by Torsten Lang).
- Changed cRecorder::Action() to use cTimeMs instead of time() to avoid problems with
  unjustified "video data stream broken" errors in case the system time is changed
  while a recording is active (reported by Torsten Lang).
- Revised the section on "Learning the remote control keys" in the INSTALL file to
  avoid the impression that there actually is a default remote.conf file, and to
  not use any alphabetic keys for special functions, so that they remain available
  for textual input.
- The function cRecordings::MBperMinute() now only takes into account recordings with
  less than 5 seconds per megabyte, in an attempt to filter out radio recordings
  (thanks to Harald Koenig). The result of this function was way off any realistic
  value in case there are many radio recordings in the video directory.
- Added maximum signal strength value for TechniSat SkyStar 2 DVB-S rev 2.3P (thanks
  to Guido Cordaro).
- Fixed an inconsistent behavior between opening the Recordings menu manually via the
  main menu and by pressing the Recordings key. In the latter case it automatically
  opened all sub folders to position the cursor to the last replayed recording, which
  is unexpected at this point (reported by Helmut Auer). You can still navigate to
  the last replayed recording (if any) by pressing Ok repeatedly in the Recordings
  menu.
2013-10-19 19:27:37 +02:00

1497 lines
28 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Paulo Lopes <pmml@netvita.pt>, 2001
# Cris Silva <hudokkow@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Cris Silva <hudokkow@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal inválido ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Canal indisponível!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Impossível iniciar modo de transferência!"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "auto"
msgstr "automático"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Polarization"
msgstr "Polarização"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Srate"
msgstr "SymbolRate"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulação"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissão"
msgid "Guard"
msgstr "Guarda"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Rolloff"
msgstr "Rolloff"
msgid "StreamId"
msgstr ""
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "A iniciar a busca do EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Filme/Drama"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Policial/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Aventura/Western/Guerra"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Ficção Científica/Fantasia/Horror"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Comédia"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Novela/Melodrama/Folclórico"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Romance"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Sério/Clássico/Religioso/Histórico/Drama"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Filme para adultos/Drama"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Notícias/Última Hora"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Notícias/Meteorologia"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Noticiário"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Documentário"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Discussão/Entrevista/Debate"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Espectáculo/Concurso"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Concurso"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Espectáculo de variedades"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Entrevista"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Desporto"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Evento especial"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Magazine de desporto"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Futebol"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Tenis/Squash"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Desportos colectivos"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Atletismo"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Desportos motorizados"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Desportos aquáticos"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Desportos de Inverno"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Equitação"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Artes marciais"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Programa infanto-juvenil"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Programa infantil"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Programa de entretenimento dos 6 aos 14"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Programa de entretenimento dos 10 aos 16"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Programa informativo/educacional/escolar"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Desenhos animados"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Másica/Bailado/Dança"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Música Clássica/Séria"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Música Tradicional/Folclore"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Musical/Ópera"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Bailado"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Arte/Cultura"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Artes performativas"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Belas-artes"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Religião"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Cultura popular/Arte tradicional"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Filme/Cinema"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Filme/vídeo experimental"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Trasmissão/Imprensa"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Programa novo"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Arte/Magazine cultural"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Sociedade/Política/Economia"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Magazine/Reportagem/Documentário"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Economia/Sociedade"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Pessoas importantes"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Educação/Ciência/Factos"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Natureza/Animais/Ambiente"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Tecnologia/Ciências naturais"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Medicina/Filosofia/Psicologia"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Países estrangeiros/Expedições"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Sociedade/Ciências espirituais"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Outra educação"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Línguas"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Tempos livres/Hobby"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Turismo/Viagens"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Artesanato"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Motorizados"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Fitness & Saúde"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Culinária"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Publicidade/Compras"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Jardinagem"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Língua materna"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Branco & Preto"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Transmissão ao vivo"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "de %d"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Português"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "prt"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: A detectar código RC"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pressione qualquer tecla"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Código RC detectado!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Não pressione qualquer tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: A aprender códigos específicos"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pressione a tecla para '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Prima 'Cima' para confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Prima 'Baixo' para continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(prima 'Cima' para voltar atrás)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(prima 'Baixo' para concluir a definição de teclas)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(prima 'Menu' para saltar esta tecla)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "A aprender as teclas do comando"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guaradar os códigos das teclas"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Prima 'Cima' para guardar, 'Baixo' para cancelar"
msgid "Key$Up"
msgstr "Cima"
msgid "Key$Down"
msgstr "Baixo"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Voltar atrás"
msgid "Key$Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Key$Right"
msgstr "Direita"
msgid "Key$Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr ""
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avanço Rápido"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retrocesso Rápido"
msgid "Key$Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Key$Power"
msgstr "On/Off"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canale anterior"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volume+"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volume-"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Sem som"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Legendas"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Programação"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canais"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Gravações agendadas"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Gravações"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuração"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Comandos"
msgid "Key$User0"
msgstr "Definição0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Definição1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Definição2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Definição3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Definição4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Definição5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Definição6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Definição7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Definição8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Definição9"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA"
msgid "encrypted"
msgstr "codificado"
msgid "Edit channel"
msgstr "Editar Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Vpid"
msgstr "PID Vídeo"
msgid "Ppid"
msgstr "PID Pcr"
msgid "Apid1"
msgstr "PID Áudio (1)"
msgid "Apid2"
msgstr "PID Áudio (2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "PID AC3 (1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "PID AC3 (2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
msgid "Tpid"
msgstr "PID Teletext"
msgid "CA"
msgstr "CA"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Parâmetros do canal não são únicos!"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Button$New"
msgstr "Novo"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Canal ocupado com uma gravação!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Apagar canal?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
msgid "Sub folder"
msgstr "Subpasta"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Nome da pasta já existe!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "O nome da pasta não pode conter '%c'!"
msgid "Button$Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Apagar pasta e todas as subpastas?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Apagar pasta?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Editar gravação programada"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Stop"
msgstr "Final"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Lifetime"
msgstr "Validade"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Button$Folder"
msgstr "Pasta"
msgid "Button$Single"
msgstr ""
msgid "Button$Repeating"
msgstr ""
msgid "First day"
msgstr "1° dia"
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccione a pasta"
msgid "Timers"
msgstr "Gravações"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Eliminar gravação programada?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Ainda a gravar - eliminar mesmo?"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Gravação"
msgid "Button$Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Mudar"
msgid "What's on now?"
msgstr "O que está a passar agora?"
msgid "What's on next?"
msgstr "O que vai passar a seguir?"
msgid "Button$Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Button$Now"
msgstr "Agora"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Programação"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Impossível mudar de canal!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Programação - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos os canais"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos os eventos - todos os canais"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Por favor introduza %d dígitos!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "A CAM não responde!"
msgid "Edit path"
msgstr ""
msgid "Folder"
msgstr ""
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr ""
msgid "Error while moving folder!"
msgstr ""
msgid "Edit recording"
msgstr ""
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr ""
msgid "Button$Stop moving"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr ""
msgid "Button$Stop copying"
msgstr ""
msgid "Button$Cut"
msgstr ""
msgid "Button$Delete marks"
msgstr ""
msgid "Recording vanished!"
msgstr ""
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr ""
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr ""
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr ""
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr ""
msgid "Recording info"
msgstr "Informação da gravação"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Retroceder"
msgid "Recordings"
msgstr "Gravações"
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Eliminar gravação?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Erro a eliminar gravação!"
msgid "Recording commands"
msgstr "A gravar comandos"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "skin dependent"
msgstr "dependente do tema"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Língua"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Cor do tema"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Esquerda (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Topo (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Largura de OSD (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Altura de OSD (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duração de mensagem (s)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar fonte pequena"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Anti-alias"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Fonte padrão"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Fonte pequena"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Fonte fixa"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Tamanho da fonte padrão (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "tamanho da fonte pequena (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Fonte de tamanho fixo (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posição da informação de canal"
msgid "bottom"
msgstr "baixo"
msgid "top"
msgstr "topo"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Duração da informação do canal (s)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar informação ao mudar de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Tempo para mostar informação do canal"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Percorrer páginas"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Percorrer páginas de forma circular"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "TTecla Menu fecha"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Pasta de gravações"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Pastas no menu de gravações"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Teclas numéricas para caracteres"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr ""
msgid "EPG"
msgstr "Guia de Programação"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Procurar"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Procura do EPG termina após (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nível de correcção do EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Tempo de demora do EPG (min)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Configurar hora do sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Usar hora do transponder"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Línguas preferidas"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Língua preferida"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "names only"
msgstr "apenas nomes"
msgid "PIDs only"
msgstr "apenas PIDs"
msgid "names and PIDs"
msgstr "nomes e PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "adicionar novos canais"
msgid "add new transponders"
msgstr "adicionar novos transponders"
msgid "DVB"
msgstr "Placa DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Legendas"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Placa DVB primária"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr ""
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de vídeo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualização de vídeo"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canais"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas do áudio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma do áudio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Mostrar legendas"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idioma das legendas"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma da legenda"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Posição das legendas"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparência de topo das legendas"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparência de fundo das legendas"
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Usa DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frequência baixa do LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frequência alta do LNB (MHz)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "South"
msgstr ""
msgid "North"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "West"
msgstr ""
msgid "East"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Reiniciar CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM presente"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM pronta"
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "A abrir menu da CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Impossível abrir menu da CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM em uso - reiniciar mesmo?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Impossível reiniciar a CAM!"
msgid "do not pause live video"
msgstr "não pausar emissão"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "confirmar pausa da emissão"
msgid "pause live video"
msgstr "pausar emissão"
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Margem de início (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Margem do fim (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "PPrioridade padrão"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Validade padrão (d)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Comportamento da tecla Pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridade da pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Validade da pausa (d)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Usar nome do episódio"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margem de VPS (s)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar gravação instantânea"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nome da gravação instantânea"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Validade da gravação instantânea (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro de vídeo (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Dividir ficheiros editados"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Eliminar gravações timeshift"
msgid "Replay"
msgstr "Reproduzir"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi velocidade"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reprodução"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de resumo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tempo de espera mínimo antes de evento (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tempo mínimo de inactividade (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera SVDRP (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera entre mudança de canais (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera ao mudar de canal (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "como estava"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volume inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Retroceder canais"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Saída de emergência"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin não tem parâmetros configuráveis!"
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "Quer mesmo reiniciar?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar gravação "
msgid "Schedule"
msgstr "Programação"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reprodução"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Cancelar edição"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Parar gravação?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Cancelar edição?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Áudio indisponível!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sem legendas"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Legendas indisponíveis!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Espaço livre insuficiente para gravar!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Nenhuma placa DVB disponível para gravar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "A pausar emissão..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Eliminar gravação timeshift?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Marcas de edição não foram definidas!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr ""
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Impossível iniciar processo de edição!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Processo de edição iniciado"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Processo de edição está activo!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " aáàbcdeéèfghiíìjklmnoóòpqrstuúùvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&°"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+°?{}/:%@&\taáàbc2\tdeéèf3\tghiíì4\tjkl5\tmnoóò6\tpqrs7\ttuúùv8\twxyz9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Cima/Baixo para nova posição - OK para mover"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Canal bloqueado (a gravar)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Espaço em disco baixo!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "A regenerar índice do ficheiro"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Regeneração do índice do ficheiro completa"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr ""
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Impossível desligar - falta o parâmetro '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "A editar - desligar mesmo assim?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "A gravar - desligar mesmo assim?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Gravação programada em %ld minutos - desligar mesmo assim?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "desligar mesmo assim?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "O plugin %s acorda daqui a %ld minuots, continuar?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "A editar - reiniciar mesmo assim?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Gravação em curso - reiniciar mesmo assim?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "reiniciar mesmo assim?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR Clássico"
msgid "DISK"
msgstr ""
msgid "LOAD"
msgstr ""
msgid "TIMERS"
msgstr ""
msgid "DEVICES"
msgstr ""
msgid "LIVE"
msgstr ""
msgid "PLAY"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Consola ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "SegTerQuaQuiSexSabDom"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Gravação iminente!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Pausar emissão?"
msgid "Recording started"
msgstr "Gravação iniciada"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "O VDR vai desligar mais tarde - pressione On/Off para forçar"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o encerramento"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "A mudar placa de DVB primária..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Processo de edição falhou!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Processo de edição terminou"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Pressione qualquer tecla para cancelar o reinicio"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "O VDR vai desligar daqui a %s minutos"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "free"
msgstr "livre"