vdr/po/uk_UA.po
Klaus Schmidinger 277d66bfe1 Version 2.1.2
VDR developer version 2.1.2 is now available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.2.tar.bz2

A 'diff' against the previous version is available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.1-2.1.2.diff

MD5 checksums:

4725e9cb26fea8fa3682dd30f5594a50  vdr-2.1.2.tar.bz2
869d9b298b432a505186328bcf0b53c6  vdr-2.1.1-2.1.2.diff

WARNING:
========

This is a *developer* version. Even though *I* use it in my productive
environment, I strongly recommend that you only use it under controlled
conditions and for testing and debugging.

From the HISTORY file:
- Updated the Finnish OSD texts (thanks to Rolf Ahrenberg).
- Fixed displaying DVB subtitles (thanks to Rolf Ahrenberg for helping to debug and
  understand subtitle page refreshes):
  + Fixed handling DVB subtitle fill region codes for 2 and 8 bpp.
  + Fixed handling pages without an explicit END_OF_DISPLAY_SET_SEGMENT.
    The FINISHPAGE_HACK is no longer necessary.
  + Fixed handling "page refreshes". The data is now parsed and stored closer to the
    DVB standard specs, introducing "object refs" and "region refs".
  + The debug output now goes into an HTML file named dbg-log.htm and shows the actual
    bitmaps (dbg-nnn.jpg) used to display the subtitles. That way it is much easier to
    see what's actually going on.
  + Fixed handling subtitles encoded as a string of characters (the very first
    character was always skipped).
- Fixed wrong initialization of Setup.PositionerSwing (reported by Arthur Konovalov).
- Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov).
- Fixed cleaning up old EPG events in case no epg data file is given (reported by
  Dave Pickles).
- Unified the internal sequence of actions when pressing the Blue and the Back key,
  respectively, during replay (reported by Thomas Maass).
- The Yellow button in the main menu no longer acts as "Pause" if "Pause key handling"
  is set to "do not pause live video" (suggested by Ulf Kiener).
- The code for distributing recordings over several video directories has been
  removed. VDR now by default assumes that the video directory is one big disk.
  If you absolutely need to use several separate disks to store recordings, you can
  write a plugin that uses the new cVideoDirectory API to implement the necessary
  functionality (see PLUGINS.html, section "The video directory"). You can copy the
  respective code from previous versions of videodir.c.
  IMPORTANT NOTE: If you write a plugin that implements a distributed video directory,
  =============== be sure to make cVideoDirectory::Rename() follow symbolic links!
                  This functionality was never implemented in VDR and it therefore
                  used a workaround in cutter.c. See the section marked with
                  // XXX this can be removed once RenameVideoFile() follows symlinks
                  in previous versions of cutter.c.
  + CloseVideoFile() is obsolete and has been removed.
  + The functions OpenVideoFile(), RenameVideoFile(), RemoveVideoFile(), VideoFileSpaceAvailable(),
    VideoDiskSpace(), RemoveEmptyVideoDirectories(), IsOnVideoDirectoryFileSystem() and
    PrefixVideoFileName() are now static members of cVideoDirectory and need to be called
    with the proper prefix.
  + The name of the video directory is now available through cVideoDirectory::Name().
- Added renaming and moving recordings and folders, editing a recording's priority and
  lifetime, and queueing cutting jobs (inspired by the "extrecmenu" plugin from Martin
  Prochnow).
  + The "Recording info" menu now has a new Blue button named "Edit", which opens a
    dialog in which several properties of the selected recording can be changed. It can
    be renamed or moved into another folder and its priority and lifetime can be
    modified (inspired by the "extrecmenu" plugin from Martin Prochnow).
    The new blue "Edit" button in the "Recordings" menu opens a dialog in which a folder
    can be renamed or moved. See MANUAL, section "Managing folders".
  + In the "Edit recording" menu the Yellow button ("Delete marks") allows you to delete
    all editing marks of the selected recording.
  + cCutter is no longer a static class. Cutting requests should now be invoked by
    calling RecordingsHandler.Add(ruCut, FileName). See the new cRecordingsHandler
    class in recording.h.
  + Cutting jobs are now placed in a queue (together with any move or copy jobs) and
    are processed one by one.
  + The new SVDRP command RENR can be used to rename a recording (suggested by Rolf
    Ahrenberg).
  + Note that in several places in the source code a "copy" operation is mentioned,
    however there is no user interface for this, yet.
- Changed some variable names in positioner.c to match the names used in the page with
  the explanation on vdr-portal.de.
- Updated the Italian OSD texts (thanks to Diego Pierotto).
- Fixed writing group separators to channels.conf that contain a comma (reported by
  Eike Edener).
- Now also checking the source (in addition to the transponder) when setting the
  system time from the TDT, which avoids problems in case devices are tuned to the
  same transponder on different sources, and these broadcast different time data
  (reported by Torsten Lang).
- Changed cRecorder::Action() to use cTimeMs instead of time() to avoid problems with
  unjustified "video data stream broken" errors in case the system time is changed
  while a recording is active (reported by Torsten Lang).
- Revised the section on "Learning the remote control keys" in the INSTALL file to
  avoid the impression that there actually is a default remote.conf file, and to
  not use any alphabetic keys for special functions, so that they remain available
  for textual input.
- The function cRecordings::MBperMinute() now only takes into account recordings with
  less than 5 seconds per megabyte, in an attempt to filter out radio recordings
  (thanks to Harald Koenig). The result of this function was way off any realistic
  value in case there are many radio recordings in the video directory.
- Added maximum signal strength value for TechniSat SkyStar 2 DVB-S rev 2.3P (thanks
  to Guido Cordaro).
- Fixed an inconsistent behavior between opening the Recordings menu manually via the
  main menu and by pressing the Recordings key. In the latter case it automatically
  opened all sub folders to position the cursor to the last replayed recording, which
  is unexpected at this point (reported by Helmut Auer). You can still navigate to
  the last replayed recording (if any) by pressing Ok repeatedly in the Recordings
  menu.
2013-10-19 19:27:37 +02:00

1497 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007-2010, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильний канал ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступний!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
msgid "off"
msgstr "викл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "нема"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризація"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. швидкість"
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
msgid "CoderateH"
msgstr "Шв.кодуванняH"
msgid "CoderateL"
msgstr "Шв.кодуванняL"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляція"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Діапазон"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Захист"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крен"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Починаю EPG-сканування"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Фільм/Драма"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Детектив/Тріллер"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Комедія"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Романс"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Кіно для дорослих/Драма"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Новини/Поточні події"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Новини/Спорт"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Журнал новин"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Документальне"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Шоу//Ігри"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Ігрове шоу/Тести"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Вар'єте"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Ток шоу"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Спеціальні події"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Спортивний журнал"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Футбол"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Теніс/Сквош"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Спортивні команди"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Атлетика"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Моторний спорт"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Водний спорт"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Зимовий спорт"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Кінний спорт"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Військовий спорт"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Дитяче/Молодіжні програми"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Дошкільні дитячі програми"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Мультфільми"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Музика/Балет/Танці"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Рок/Поп"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Серйозна/Класична музика"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Фльк/Традиційна музика"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Джаз"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Мюзикл/Опера"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Балет"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Мистецтво/Культура"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Дресирування"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Образотворче мистецтво"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Релігія"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Література"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Кінофільм"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Експериментальний фільм/Відео"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Трансляція/Преса"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Нові медія"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Мистецтво/Культурний журнал"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Економіка/Соціальний порадник"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Незвичайні люди"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Навчання/Наука/Факти"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Технологія/Природничі науки"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Соціальна/Духовна наука"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Дальше навчання"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Відпочинок/Хоббі"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Туризм/Подорожі"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Ремісниче"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Автомобільна справа"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Фітнес і здоров’я"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Готування їжі"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Реклама/Закупи"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Сад/Город"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Оригінальна мова"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Чорне і біле"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "з %d"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Українська"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ukr"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Визначено код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не натискайте жодної кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Навчання пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Наліво"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Червона"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жовта"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синя"
msgid "Key$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Програвати/Пауза"
msgid "Key$Play"
msgstr "Програвання"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперед"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Виключити"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Попередній канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Гучність +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Гучність -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Без звуку"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Мова"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Key$User0"
msgstr "Користувач0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Користувач1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Користувач2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Користувач3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Користувач4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Користувач5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Користувач6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Користувач7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Користувач8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Користувач8"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодовано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодовано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редагування каналу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (відео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитри 1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитри 2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (декодер)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Button$New"
msgstr "Додати"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Помітити"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Видалити канал?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
msgid "Sub folder"
msgstr "Підтека"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Назва теки вже існує!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Назва теки не повинна містити '%c'!"
msgid "Button$Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Видалити теку і всі підтеки?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Видалити теку?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Налаштування таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активовано"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Stop"
msgstr "Кінець"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк зберігання"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Button$Folder"
msgstr "Тека"
msgid "Button$Single"
msgstr "Одинарне"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Повтор"
msgid "First day"
msgstr "Перший день"
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Викл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Видалити таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключити"
msgid "What's on now?"
msgstr "Зараз в ефірі:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далі в програмі:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далі"
msgid "Button$Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Неможливо переключити канал!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Програма - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ця передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ця передача - всі канали"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Всі передачі - всі канали"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Введіть %d цифри!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не відповідає!"
msgid "Edit path"
msgstr ""
msgid "Folder"
msgstr ""
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr ""
msgid "Error while moving folder!"
msgstr ""
msgid "Edit recording"
msgstr ""
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr ""
msgid "Button$Stop moving"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr ""
msgid "Button$Stop copying"
msgstr ""
msgid "Button$Cut"
msgstr ""
msgid "Button$Delete marks"
msgstr ""
msgid "Recording vanished!"
msgstr ""
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr ""
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr ""
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr ""
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr ""
msgid "Recording info"
msgstr "Про запис"
msgid "Button$Play"
msgstr "Програвати"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Button$Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Витерти запис?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Запис редагується - дійсно вилучити?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Помилка видалення запису!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команди запису"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "skin dependent"
msgstr "згідно з стилем"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "OSD"
msgstr "Меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Мова"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Відступ зліва (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Відступ зверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Висота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Час показу повідомлень (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Викор. малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Згладжування шрифтів"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартний шрифт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фіксований шрифт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Розмір типового шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Розмір малого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Розмір фіксованого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положення інформації про канал"
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
msgid "top"
msgstr "вверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Інфо при переключанні каналу"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Час очікування інфо про канал"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклічна прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрити"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Теки зберігання записів"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Теки в меню таймера"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Завжди сортувати теки першими"
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Кількість клавіш для символів"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Кольорова кнопка 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Кольорова кнопка 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Кольорова кнопка 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Кольорова кнопка 3"
msgid "EPG"
msgstr "Телегід (EPG)"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Затримка сканування телегіда (г)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Рівень корекції помилок EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Встановити системий час"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Викор. час з транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Бажані мови (телегід)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Бажана мова (телегід)"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамувати"
msgid "letterbox"
msgstr "зменшувати"
msgid "center cut out"
msgstr "обрізати по боках"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "names only"
msgstr "тільки назви"
msgid "PIDs only"
msgstr "Тільки PIDи"
msgid "names and PIDs"
msgstr "назви і PIDи"
msgid "add new channels"
msgstr "додати нові канали"
msgid "add new transponders"
msgstr "додати нові транспондери"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основний DVB-пристрій"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Відповідність стандарту"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат відео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Формат зображення відео"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Викор. Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Оновлювати канали"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Бажані мови (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показувати субтитри"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Відступ субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Використовувати DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Пристрій %d під’єднано до сателітарного кабелю"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "власне"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "South"
msgstr ""
msgid "North"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "West"
msgstr ""
msgid "East"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Перезавантаження CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутній"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готовий"
msgid "CAM"
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Відкривання меню CAM-модуля..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
msgid "do not pause live video"
msgstr "не призупиняти перегляд"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
msgid "pause live video"
msgstr "призупинити перегляд"
msgid "confirm"
msgstr "підтвердити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Викор. назву епізоду"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Викор. VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "теперішня передача"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Поділити відредаговані файли"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Видалити записи з зсувом по часу"
msgid "Replay"
msgstr "Перегляд"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Багатошвидкісний режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Віображати режим перегляду"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Показати час що зашився"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Час показу індикатора (с)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Пауза програвання при встановленні мітки"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID продовження"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Затримка повтору кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Різниця повторів кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "як раніше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Гучність при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Кінець каналів"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Показати назву каналу з джерелом"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварійний вихід"
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі розширення"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Really restart?"
msgstr "Дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Зупинити запис "
msgid "Schedule"
msgstr "Телегід"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Зупинити програвання"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продовжити"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Перервати монтаж"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Припинити запис?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Перервати монтаж?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Відсутній звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Немає субтитрів"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитрів немає!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Видалити запис з часовим зсувом?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "Не задано послідовності монтажу!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Монтаж запису почався"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Заміна"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Регенерація файлу індексів"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Генерація індексного файлу не вдалася!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Класичний VDR"
msgid "DISK"
msgstr "ДИСК"
msgid "LOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
msgid "TIMERS"
msgstr "ТАЙМЕРИ"
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
msgid "LIVE"
msgstr "ЕФІР"
msgid "PLAY"
msgstr "ПРОГРАВАННЯ"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панелі"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запис скоро почнеться!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Призупинити перегляд?"
msgid "Recording started"
msgstr "Запис почався"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж закінчено"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "вільно"