mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1673 lines
33 KiB
Plaintext
1673 lines
33 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002, 2003, 2008
|
|
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2006
|
|
# Marek Nazarko <mnazarko@gmail.com>, 2013
|
|
# Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>, 2015, 2018
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-01 17:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 00:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Niepoprawny kanał ***"
|
|
|
|
msgid "CAM activated!"
|
|
msgstr "CAM aktywowany!"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Kanał nie jest dostępny!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić trybu transferu!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "Srate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulacja"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Pasmo"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmisja"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guard"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "StreamId"
|
|
msgstr "StreamId"
|
|
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilot"
|
|
|
|
msgid "T2SystemId"
|
|
msgstr "T2SystemId"
|
|
|
|
msgid "SISO/MISO"
|
|
msgstr "SISO/MISO"
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film/Dramat"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Kryminał/Thriller"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Fantastyczny/Fantasy/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romans"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Poważne/Klasyczne/Religijne/Historyczne/Dramaty"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filmy dla dorosłych/Dramaty"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Wiadomości/Informacje"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Prognoza pogody"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Magazyny informacyjne"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Dokumentalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Dyskusje/Wywiady/Debaty"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Pokazy gier"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Pokazy gier/Quizy/Konkursy"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Rewie"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Talkshow"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Specjalne wydarzenia"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Magazyny sportowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Piłka nożna"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Sporty zespołowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Lekkoatletyka"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Sporty motorowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Sporty wodne"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Sporty zimowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Jazda konna"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Sporty walki"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Dziecięce"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Przedszkolne"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programy dla dzieci od 6 do 14 lat"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programy dla dzieci od 10 do 16 lat"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Infromacyjne/Edukacyjne/Szkolne"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Kreskówki/Kukiełkowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Muzyka/Balet/Taniec"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Muzyka klasyczna"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Opera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Balet"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Sztuka/Kultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Rzemiosło"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Dzieła sztuki"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Sztuka ludowa"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Literatura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Film/Kino"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Filmy eksperymentalne/Video"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Radio/Prasa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Nowe media"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Magzyny kulturalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Społeczne/Polityka/Ekonomia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Reportaże/Dokumentalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Ekonomia"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Sławni ludzie"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Edukacja/Nauka"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Natura/Zwierzęta/Środowisko"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Obce kraje/Wyprawy"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Społeczne/Duchowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Dalsza edukacja"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Czas wolny/Hobby"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turystyka/Podróże"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Rękodzieło"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Automobilizm"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Fitness i zdrowie"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Gotowanie"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Reklama/Zakupy"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Ogrody"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Oryginalny język"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Czarne i białe"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Niepublikowane"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Transmisje na żywo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "od %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "pol"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz na pilocie"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Wykryto kod pilota!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "Nie naciskaj teraz żadnego klawisza..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz dla '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby potwierdzić"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Naciśnij 'Na dół' aby kontynuować"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(naciśnij 'Do góry' aby się cofnąć)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(naciśnij 'Na dół' aby zakończyć definiowanie)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(naciśnij 'Menu' aby pominąć ten klawisz)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby zapisać, 'Na dół' - aby anulować"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Na dół"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwórz/Pauza"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Do tyłu"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Kanał+"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Kanał-"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Poprzedni kanał"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Głośniej"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Ciszej"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Podtytuły"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Timery"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Użytkownik 0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Użytkownik 1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Użytkownik 2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Użytkownik 3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Użytkownik 4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Użytkownik 5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Użytkownik 6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Użytkownik 7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Użytkownik 8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Użytkownik 9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "nieszyfrowany"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "szyfrowany"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Edycja kanału"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "Vpid"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "Ppid"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "Apid1"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "Apid2"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "Dpid1"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "Dpid2"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "Tpid"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Nid"
|
|
msgstr "Nid"
|
|
|
|
msgid "Tid"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Ustawienia kanału nie są unikalne!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Kanał jest używany przez timer!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Usunąć kanał?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edutuj katalog"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Taka nazwa katalogu juz istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "Folder nie może zawierać '%c'!"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Czy skasować katalog i wszystkie podkatalogi?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Czy skasować katalog?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Edycja timera"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Czas życia"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Record on"
|
|
msgstr "Nagrywanie włączone"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr "Pojedynczy"
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień"
|
|
|
|
msgid "Timer is recording!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while accessing remote timer"
|
|
msgstr "Błąd podczas dostępu do zdalnego timera"
|
|
|
|
msgid "Timer has been deleted!"
|
|
msgstr "Timer został usunięty!"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timery"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "Wł/Wył"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Usunąć timer?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usunąć?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Audycja"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Nagraj"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "Program bieżący"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Następne audycje"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Następnie"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć kanału!"
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Program - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Ta audycja - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Ta audycja - wszystkie kanały"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kanały"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Proszę podać %d cyfr!"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "CAM nie reaguje!"
|
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Edytuj ścieżkę"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "Ten katalog jest w użyciu - zmiany nie są możliwe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
|
msgstr "Przenieść cały katalog zawirający %d nagrań?"
|
|
|
|
msgid "Error while moving folder!"
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia katalogu!"
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr "Edytuj nagranie"
|
|
|
|
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "To nagranie jest w użyciu - zmiany nie są możliwe!"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel cutting"
|
|
msgstr "Anuluj przycinanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop cutting"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przycinanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel moving"
|
|
msgstr "Anuluj przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop moving"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel copying"
|
|
msgstr "Anuluj kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop copying"
|
|
msgstr "Zatrzymaj kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete marks"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "Recording vanished!"
|
|
msgstr "Nagranie zniknęło!"
|
|
|
|
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
|
msgstr "Edytowana wersja już istnieje - nadpisać?"
|
|
|
|
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
|
msgstr "Błąd podczas zakolejkowania nagrania do przycinania!"
|
|
|
|
msgid "Rename recording to folder name?"
|
|
msgstr "Zmienić nazwę nagrania na nazwę katalogu?"
|
|
|
|
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
|
msgstr "Usunąć zaznaczenia z edycji dla tego nagrania?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania zaznaczeń edycji!"
|
|
|
|
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmiany priorytetu/czasu życia!"
|
|
|
|
msgid "Error while changing folder/name!"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu/nazwy!"
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Informacje o nagraniu"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Usunąć nagranie?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr "Nagranie jest edytowane - jesteś pewien że chcesz je usunąć?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania nagrania!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "Polecenia nagrań"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "zal. od skórki"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "wg nazwy"
|
|
|
|
msgid "by time"
|
|
msgstr "wg czasu"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "rosnąco"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "malejąco"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Skórka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Od lewej (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "Od góry (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Szerokość (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Wysokość (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Czas trwania wiadomości (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Używaj małej czcionki"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Standardowa czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Mała czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Stała czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Standardowa czcionka wyjściowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "Mała czcionka wyjściowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Ustalona czcionka wyjściowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dół"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Informacja przy zmianie kanału"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Przesuwaj stronami"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Skrajne pozycje sąsiadują"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Katalogi nagrań"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Katalogi w menu timera"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
|
msgstr "Sortuj najpierw katalogi"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
|
msgstr "Domyślny tryb sortowania dla nagrań"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
|
msgstr "Kierunek sortowania nagrań"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Klawisze numeryczne dla liter"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 0"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 1"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 2"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 3"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "EPG"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Skanuj"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Stopień poprawek błędów EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Użyj czasu z transpondera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Preferowanych języków"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Preferowany język"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "tylko nazwy"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "tylko PID-y"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "nazwy i PID-y"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "dodawaj nowe kanały"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr "Zgodność ze standardem"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Format wyświetlania obrazu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Używaj Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Aktualizuj kanały"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Języków dźwięku"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Język dźwięku"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Obraz napisów"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Języki napisu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Język napisu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Zrównoważyć napis"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Przeźrocze podtytułów: Przód"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Przeźrocze podtytułów: Tło"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Używaj DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Dolna częstotliwość LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Górna częstotliwość LNB (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr "Urządzenie %d podłączone do kabla satelitarnego"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
|
msgstr "Używaj obrotnicy"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
|
msgstr "Szerokość geograficzna stopnie"
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Południe"
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
|
msgstr "Długość geograficzna (stopnie)"
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Zachód"
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Wschód"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
|
msgstr "Max. obrót pozycjonera (stopnie)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
|
msgstr "Prędkość pozycjonera (stopnie/s)"
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "CAM zresetowany"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM obecny"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM gotowy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " (activating)"
|
|
msgstr " (aktywuję)"
|
|
|
|
msgid "@ device"
|
|
msgstr "@ urządzenie"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel activation"
|
|
msgstr "Anuluj aktywację"
|
|
|
|
msgid "Button$Activate"
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "Otwieram menu CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć menu CAM!"
|
|
|
|
msgid "Can't activate CAM!"
|
|
msgstr "Nie można aktywować CAM!"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM jest w użyciu - naprawdę zresetować?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Nie można zresetować CAM!"
|
|
|
|
msgid "no instant recording"
|
|
msgstr "bez natychmiastowego nagrywania"
|
|
|
|
msgid "confirm instant recording"
|
|
msgstr "potwierdź natychmiastowe nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "record instantly"
|
|
msgstr "nagraj natychmiast"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "nie wstrzymuj transmisji na żywo"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "potwierdź wstrzymanie transmisji na żywo"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "wstrzymaj transmisję na żywo"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "potwierdź"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nagranie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Margines na początku (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Margines na końcu (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "Domyślny priorytet"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Domyślny czas życia (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
|
msgstr "Obsługa klawisza nagrywania"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Obsługa klawisza pauzy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Priorytet pauzy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Czas życia pauzy (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Używaj nazwy epizodu"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Używaj VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Margines VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr "aktualne zdarzenie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Dziel edytowane pliki"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Usuń nagranie timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Tryb wieloprędkościowy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr "Pokaż pozostały czas"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr "Wyświetl czas odtwarzania (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie podczas ustawiania zaznaczania"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy przeskoku do zaznaczenia"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
|
msgstr "Przeskocz edytowaną część"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy ostatnim zaznaczeniu"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Początkowy czas trwania dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na wyzerowanie dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Zmień zachowanie dla przeskoku adaptacyjnego"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Użyj klawiszy Poprzedni/Następny dla przeskoku adaptacyjnego"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
|
msgstr "Pomiń dystans klawiszami Zielony/Żółty (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
|
msgstr "Pomiń dystans klawiszami Zielony/Żółty w powtórce (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID wznowienia"
|
|
|
|
msgid "any hosts"
|
|
msgstr "każdy host"
|
|
|
|
msgid "only default host"
|
|
msgstr "tylko domyślny host"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "pełny"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Minimalny czas nieaktywności (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
|
msgstr "Dzielenie zadań przez SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
|
msgstr "Domyślny host SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Minął czas wejścia do kanału"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
|
msgstr "Czas opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
|
msgstr "Delta opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Początkowy kanał"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "jak ostatnio"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Początkowa głośność"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
|
msgstr "Przeskok głośności"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
|
msgstr "Linearyzacja głośności"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie kanałów"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy kanałów ze źródłem"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Wyjście awaryjne"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych ustawień!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Na pewno zrestartować?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Anuluj edycję"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Zatrzymać nagrywanie?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Anulować montaż?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "Dźwięk nie jest dostępny!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Brak napisów"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Napisy nie są dostępne"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "Pauzuję program na żywo..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Czy usunąć nagranie timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Skok: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników montażu!"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano sekwencji edycji!"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu edycji!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Proces edycji rozpoczęty"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Proces edycji jest już aktywny!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2ąć\tdef3ę\tghi4\tjkl5ł\tmno6ńó\tpqrs7ś\ttuv8\twxyz9źż"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
msgid "Button$Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Do góry/Na dół na nową pozycję - Ok zatwierdza"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Kanał zablokowany (trwa nagrywanie)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Mało miejsca na dysku!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem zakończone"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem nieudane!"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć - nie podano opcji '-s'!"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Montaż w trakcie - Wyłączyć mimo to?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - wyłączyć mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %jd minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Nagrywanie za %jd minut - wyłączyć mimo to?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "wyłączyć mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obudzi się za %jd min, kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "Montaż w trakcie - Zrestartować mimo to?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartować mimo to?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "zrestartować mimo to?"
|
|
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Głośność "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "Klasyczny VDR"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr "DYSK"
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr "OBCIĄŻENIE"
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr "TIMERY"
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "URZĄDZENIA"
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "NA ŻYWO"
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr "ODTWARZA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
|
msgstr "Obracam talerz do %.1f..."
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Panel ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PWŚCPSN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "PonWtoŚroCzwPiąSobNie"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "poniedziałek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "środa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Wkrótce nagranie!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Zatrzymać transmisję na żywo?"
|
|
|
|
msgid "Start recording?"
|
|
msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Rozpoczęto nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "VDR zostanie wyłączony później - Naciśnij Wyłącz (Power) aby wymusić"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie wyłączać"
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Proces edycji nie powiódł się!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Proces edycji zakończony"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "Przęłączam na pierwszy interfejs DVB..."
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie zrestartować"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "VDR zostanie wyłączony za %s minut"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolnego"
|