mirror of
https://github.com/vdr-projects/vdr.git
synced 2025-03-01 10:50:46 +00:00
Original announce message: VDR developer version 1.7.25 is now available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.25.tar.bz2 A 'diff' against the previous version is available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-1.7.24-1.7.25.diff MD5 checksums: a3fd482a3dd8027706d4f32a88c6bd13 vdr-1.7.25.tar.bz2 f34adcdc0cdab378431d8946872d6b59 vdr-1.7.24-1.7.25.diff WARNING: ======== This is a developer version. Even though I use it in my productive environment. I strongly recommend that you only use it under controlled conditions and for testing and debugging. From the HISTORY file: - The fps value for channels where it differs from the default is now set correctly when pausing live video. - Increased the average character estimate for calculating tab positions in skins, to better suit wide fonts (reported by Rudi Hofer). - Fixed getting the subsystem ids of DVB devices in case they have been rearranged via udev rules. - Added several cTimer::Set...() functions (suggested by Alexander Rieger). - Changed the return value of cTimer::SetFile() to 'void'. - Revoked "Fixed a possible deadlock in time shift mode" because it caused trouble with output on vdr-xine and dxr3, and also short glitches when replaying on any output device. - Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov). - Updated the Finnish OSD texts (thanks to Rolf Ahrenberg). - Fixed handling subtitle color palettes on channels where subtitles appear "word by word" (thanks to Rolf Ahrenberg). - Fixed upscaling cBitmaps with anti-aliasing (thanks to Rolf Ahrenberg for reporting a problem with color palettes in subtitles). - Fixed getting the video aspect ratio for scaling subtitles. - Removed the "PrimaryLimit". Old "full featured" DVB cards can be run with the --outputonly option to avoid problems with recording high bandwidth channels. Besides, with HDTV becoming ever more popular those cards are pretty much obsolete by now (the TT S2-6400 has no problems recording and replaying high bandwidth channels simultaneously). And, last but not least, people using software players won't notice this change, anyway. - Since cReceivers can have priorities between -99 and 99, the priority for an unused device has been changed from -1 to -100. - If the first event in a schedule has a table id of 0x00, any incoming EIT data for that schedule from the DVB stream will be completely ignored. This way an external EPG source can fill the schedules with EPG data that will not be messed up with that from the DVB data stream. Note, though, that this means VDR can not do VPS controlled recordings with such events! - Added some typecasts to silence gcc compiler warnings (thanks to Rolf Ahrenberg). - Fixed handling overlapping timers in case a VPS timer with higher priority needs to interrupt a timer with lower priority. - The code for the RCU remote control unit has been moved into a separate plugin named "rcu". The REMOTE=RCU option in the 'make' call for VDR is now obsolete. The command line option --rcu is now obsolete. Use -Prcu instead. If you have used --rcu with a device path, use -P"rcu -d<device>". - Added support for automatically selecting subtitles when playing old PES recordings made with the subtitles plugin (thanks to Anssi Hannula). - Revised priority handling to allow receivers with a priority that is lower than that of live viewing (with suggestions from Frank Schmirler): + An idle device (one that is not used for live viewing and has no receiver attached to it) now has priority IDLEPRIORITY (-100). + An unused CAM slot now has priority IDLEPRIORITY. + The default priority of a cReceiver is now MINPRIORITY (-99). + A device that is used only for live viewing (no matter whether it's in Transfer Mode or real live mode) now has priority TRANSFERPRIORITY (-1). + The function cDevice::Receiving() now returns true if there is any receiver attached to the device. Its boolean parameter has no meaning any more. + The default value for the Priority parameter of the function cDevice::ProvidesChannel() has been changed to IDLEPRIORITY. - Added a Query parameter to cDevice::GetDevice(), so that devices can be queried without side effects when zapping. - Replaced min(max()) calls with the new function constrain(). - Fixed handling OSD color button texts in case a menu item has texts of its own (reported by Rolf Ahrenberg). If a plugin creates derived cMenuEditItems that set color button texts, these should not set the texts directly by calling cSkinDisplay::Current()->SetButtons(), but rather call the new member function cMenuEditItem::SetHelp(). - Moved the call to cStatus::MsgChannelSwitch(this, 0) to the beginning of cDevice::SetChannel(), so that any receivers that have been attached to the device by plugins may be detached before the final call to GetDevice(). This actually reverts "Only calling cStatus::MsgChannelSwitch() if a channel is actually going to be switched or has actually been switched successfully" which was made in version 1.1.10, so please report if this has any unwanted side effects.
1339 lines
30 KiB
Plaintext
1339 lines
30 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Dimitar Petrovski <dimeptr@gmail.com>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR-1.7.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 14:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 00:54+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitar Petrovski <dimeptr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <en@li.org>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Невалиден Канал ***"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "Каналот е недостапен!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "Невозможно е да се започне пренос!!"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "исклучи"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вклучи"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "автоматски"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништо"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Поларизација"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "Srate"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверзија"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "CoderateH"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "CoderateL"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Модулација"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Пропусност"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Заштита"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Хиерархија"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Рол-оф"
|
||
|
||
msgid "PlpId"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Започнувам скенирање на EPG"
|
||
|
||
msgid "Content$Movie/Drama"
|
||
msgstr "Филм/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
||
msgstr "Детективски/Трилер"
|
||
|
||
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
||
msgstr "Авантура/Вестерн/Воен"
|
||
|
||
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
||
msgstr "Научна фантастика/Фантазија/Хорор"
|
||
|
||
msgid "Content$Comedy"
|
||
msgstr "Комедија"
|
||
|
||
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
||
msgstr "Сапуница/Мелодрама/Фолклорен"
|
||
|
||
msgid "Content$Romance"
|
||
msgstr "Романса"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
||
msgstr "Сериозен/Класичен/Религиозен/Историски/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
||
msgstr "Филм за возрасни/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
||
msgstr "Вести/Тековни настани"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Weather Report"
|
||
msgstr "Вести/Временска прогноза"
|
||
|
||
msgid "Content$News Magazine"
|
||
msgstr "Магазин"
|
||
|
||
msgid "Content$Documentary"
|
||
msgstr "Документарен"
|
||
|
||
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
||
msgstr "Дискусија/Интервју/Дебата"
|
||
|
||
msgid "Content$Show/Game Show"
|
||
msgstr "Шоу/Забавно шоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
||
msgstr "Забавно шоу/Квиз/Натпревар"
|
||
|
||
msgid "Content$Variety Show"
|
||
msgstr "Разнолико шоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Talk Show"
|
||
msgstr "Разговорно шоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Special Event"
|
||
msgstr "Специјален настан"
|
||
|
||
msgid "Content$Sport Magazine"
|
||
msgstr "Спортски магазин"
|
||
|
||
msgid "Content$Football/Soccer"
|
||
msgstr "Фудбал"
|
||
|
||
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
||
msgstr "Тенис/Сквош"
|
||
|
||
msgid "Content$Team Sports"
|
||
msgstr "Тимски спортови"
|
||
|
||
msgid "Content$Athletics"
|
||
msgstr "Атлетика"
|
||
|
||
msgid "Content$Motor Sport"
|
||
msgstr "Мото спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Water Sport"
|
||
msgstr "Воден спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Winter Sports"
|
||
msgstr "Зимски спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Equestrian"
|
||
msgstr "Коњички"
|
||
|
||
msgid "Content$Martial Sports"
|
||
msgstr "Борилачки спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
||
msgstr "Детски/Младински програм"
|
||
|
||
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
||
msgstr "Предшколски програм"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
||
msgstr "Забавна програма од 6 до 14"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
||
msgstr "Забавна програма од 10 до 16"
|
||
|
||
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
||
msgstr "Информативен/Образовен/Училишен програм"
|
||
|
||
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
||
msgstr "Цртани/Куклени"
|
||
|
||
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
||
msgstr "Музика/Балет/Танц"
|
||
|
||
msgid "Content$Rock/Pop"
|
||
msgstr "Рок/Поп"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
||
msgstr "Сериозна/Класична музика"
|
||
|
||
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
||
msgstr "Фолк/Народна музика"
|
||
|
||
msgid "Content$Jazz"
|
||
msgstr "Џез"
|
||
|
||
msgid "Content$Musical/Opera"
|
||
msgstr "Музички/Опера"
|
||
|
||
msgid "Content$Ballet"
|
||
msgstr "Балет"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture"
|
||
msgstr "Уметност/Култура"
|
||
|
||
msgid "Content$Performing Arts"
|
||
msgstr "Сценска уметност"
|
||
|
||
msgid "Content$Fine Arts"
|
||
msgstr "Применета уметност"
|
||
|
||
msgid "Content$Religion"
|
||
msgstr "Религија"
|
||
|
||
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
||
msgstr "Популарна култура/Традиционална уметност"
|
||
|
||
msgid "Content$Literature"
|
||
msgstr "Литература"
|
||
|
||
msgid "Content$Film/Cinema"
|
||
msgstr "Филм/Кино"
|
||
|
||
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
||
msgstr "Експериментален филм/Видео"
|
||
|
||
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
||
msgstr "Радиодифузно/Печат"
|
||
|
||
msgid "Content$New Media"
|
||
msgstr "Нов медиум"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
||
msgstr "Уметност/Културен магазин"
|
||
|
||
msgid "Content$Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
||
msgstr "Социјален/Политички/Економски"
|
||
|
||
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
||
msgstr "Магазин/Извештај/Докуметарец"
|
||
|
||
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
||
msgstr "Економија/Социјален совети"
|
||
|
||
msgid "Content$Remarkable People"
|
||
msgstr "Исклучителни луѓе"
|
||
|
||
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
||
msgstr "Образовен/Научен/Фактички"
|
||
|
||
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
||
msgstr "Природа/Животни/Околина"
|
||
|
||
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
||
msgstr "Технологија/Природни науки"
|
||
|
||
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
||
msgstr "Медицина/Физиологија/Психологија"
|
||
|
||
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
||
msgstr "Странски земји/Експедиции"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
||
msgstr "Социален/Духовни науки"
|
||
|
||
msgid "Content$Further Education"
|
||
msgstr "Понатамошно образование"
|
||
|
||
msgid "Content$Languages"
|
||
msgstr "Јазици"
|
||
|
||
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
||
msgstr "Одмор/Хоби"
|
||
|
||
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
||
msgstr "Туризам/Патувања"
|
||
|
||
msgid "Content$Handicraft"
|
||
msgstr "Ракотворби"
|
||
|
||
msgid "Content$Motoring"
|
||
msgstr "Возење"
|
||
|
||
msgid "Content$Fitness & Health"
|
||
msgstr "Фитнес и здравје"
|
||
|
||
msgid "Content$Cooking"
|
||
msgstr "Готвење"
|
||
|
||
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
||
msgstr "Рекламирање/Шопинг"
|
||
|
||
msgid "Content$Gardening"
|
||
msgstr "Градинарство"
|
||
|
||
msgid "Content$Original Language"
|
||
msgstr "Оригинален јазик"
|
||
|
||
msgid "Content$Black & White"
|
||
msgstr "Црно бело"
|
||
|
||
msgid "Content$Unpublished"
|
||
msgstr "Необјавено"
|
||
|
||
msgid "Content$Live Broadcast"
|
||
msgstr "Емитување во живо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ParentalRating$from %d"
|
||
msgstr "Препорачливо од %d год"
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без наслов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Македонски"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "mkd"
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Фаза 1: Детекција на типот на далечински управувач "
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Притиснете копче на далечинскиот управувач"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "Кодот е детектиран!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "Не притискај никое копче..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Фаза 2: Учење на специфични кодови"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Притисни копче за '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Притисни 'Горе' за потврда"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Притисни 'Доле' за да продолжиш"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(притисни 'Горе' за назад)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(притисни'Доле' за крај)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "(притисни 'Мени' за прескокнување на ова копче)"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Учење на коппчињата на далечинскиот управувач"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Фаза 3: Зачувување на кодовите"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Притисни 'Горе' за потврда, 'Доле' за откажување"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Црвено"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Жолто"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Сино"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Снимај"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Следно"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Исклучи"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Канал+"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Канал-"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "ПретходенКанал"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Глас+"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Глас-"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Без звук"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Титл"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Тајмери"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Уредување"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "Наредби"
|
||
|
||
msgid "Key$User0"
|
||
msgstr "Корисник0"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Корисник1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Корисник2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Корисник3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Корисник4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Корисник5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Корисник6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Корисник7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Корисник8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Корисник9"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "слободен"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "енкриптиран"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Уреди канал"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Фрекфенција"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Spid1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Spid2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "Кодирање (CA)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "Уредбите на каналот не се уникатни!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Обележи"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "Каналот е мометално зафатен од тајмер!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "Избриши канал?"
|
||
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Уреди директориум"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нов директориум"
|
||
|
||
msgid "Sub folder"
|
||
msgstr "Поддиректориум"
|
||
|
||
msgid "Folder name already exists!"
|
||
msgstr "Името веќе постои"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
||
msgstr "Името на директориумот не смее да содржи '%c'"
|
||
|
||
msgid "Button$Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
||
msgstr "Избриши директориум со сите поддиректориуми?"
|
||
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgstr "Избриши директориум?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Уреди тајмер"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почеток"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Траење"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
msgid "Button$Folder"
|
||
msgstr "Директориум"
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Прв ден"
|
||
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Избери директориум"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Тајмери"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "Де/Активирај"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "Избриши тајмер?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Тајмерот сеуште снима - бриши?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Емисија"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Тајмер"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Смени"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "Што е моментално на програмата?"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "Што следи?"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Следи"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Моментално"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "Невозможно е да се смени канал!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Распоред - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Овој настан - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Овој настан - сите канали"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Сите настани - сите канали"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "Внеси %d цифри!"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "CAM не одговара!"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Детали на снимката"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Премотај"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Наредби"
|
||
|
||
msgid "Error while accessing recording!"
|
||
msgstr "Грешка при пристап до снимката!"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "Избриши снимка?"
|
||
|
||
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "Грешка при бришење на снимката!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "Наредби за снимање"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогаш"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "зависно од фасада"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "секогаш"
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Јазик"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Фасада"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Лево (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Горе (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Висина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Време за приказ на пораките (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Користи мал фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Anti-alias"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Основен фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Мал фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Непроменлив фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Големина на основниот фонт (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Големина на малиот фонт (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Големина на непроменливиот фонт (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Позиција на информациите за каналот"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "дно"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "врв"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Време за приказ на информациите за каналот (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Информации при промена на канал"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Прекин на приказ на информации за каналот"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Листај по страници"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Скокни од крај на почеток"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Копчето Мени затвара"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Директориум за снимки"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
||
msgstr "Директориуми во менито за тајмер"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "EPG (електронски водич на програми)"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Барај"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Време до барање на EPG (ч)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Ниво на поправка на EPG грешки"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Време на задржување на EPG (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Намести системско време"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Користи време од транспондер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Омилени јазици"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Омилен јазик"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "прошири и барај"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "плико"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "исечи средина"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "само имиња"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "Само PID-ови"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "имиња и идентификатори (PIDs)"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "додај нови канали"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "додај нови транспондери"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Титл"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Примарен DVB уред"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Видео формат"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Формат на видeo приказ"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Користи Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Ажурирај канали"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Аудио јазици"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Аудио јазик"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Прикажи титл"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Јазици на титл"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Јазик на титл"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Поместување на титл"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Провидност на титлот"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Провидност на позадината на титлот"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "LNB"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Користи DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "Фрекфенција на преклоп SLOF (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Долна LNB фрекфенција (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Форна LNB фрекфенција (MHz)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "Рестартирај CAM"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM присутен"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM спремен"
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "CAM"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Ресетирај"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Отварам CAM мени..."
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање на CAM менито!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM е во употреба - рестартирај?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "Неуспешно рестартирање на CAM-от!"
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "не паузирај пренос во живо"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "потврди пауза на пренос во живо"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "пауза на пренос во живо"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "потврди"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Снимање"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Резерва на почеток на снимање (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Резерва на крајот на снимање (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Зададен приоритет"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Стандардно веметраење (денови)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Подесување на копчето пауза"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Приоритет на пауза"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Траење на пауза (денови)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Користи име на епизода"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Користи VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Временска резерва на VPS (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Означи директно снимање"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Име на директно снимање"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Траење на директно снимање (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Максимална големина на датотека (MB)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Раздвои уредени датотеки"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
||
msgstr "Избриши временски поместена снимка"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Репродукција"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Повеќебрзински режим"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Прикажи начин на пуштање"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID на продолжеток"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Минимално време на тајмаут (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Минимум неактивност на корисникот (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "SVDRP тајмаут (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Зап тајмаут (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Тајмаут за внес на канал (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Почетен канал"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "како претходно"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Почетна јачина на звук"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
||
msgstr "Премотување канали"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Итен излез"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Овој додаток нема параметри!"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Уредување"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартирање"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "Рестартирање?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Запри снимање "
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
msgid "VDR"
|
||
msgstr "VDR"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Запри пуштање"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Откажи уредување"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "Запри снимање?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "Запри уредување?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "Аудио недостапно!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Без титл"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "Титлови недостапни!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "Нема доволно празен простор за снимање!"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "Нема слободни DVB уреди за снимање!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Пауза на пренос во живо..."
|
||
|
||
msgid "Delete timeshift recording?"
|
||
msgstr "Избриши временски поместена снимка?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Скокни:"
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "Нема одредено ознаки за сечење!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "Не може да почне уредување!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Уредувањето започна"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "Уредувањето е веќе во тек!!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr "0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcабвг2\tdefдѓеж3\tghiзѕиј4\tjklклљм5\tmnoнњоп6\tpqrsрстќ7\ttuvуфхц8\twxyzчџш9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "АБВ/абв"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Горе/Доле за нова позиција - OK за потврда"
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "Каналот е заклучен (снимање)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "Малку простор на дискот!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr "Регенерирање на индекс датотека"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr "Регенерирањето на индексот заврши"
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "Невозможно гаснење - недостасува опцијата '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Уредување во тек - исклучи?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Снимање во тек - исклучи?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Снимање уште %ld минути - исклучи?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "сеедно исклучи?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
||
msgstr "Додатокот %s се подига за %ld мин, продолжи?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Уредување во тек - рестартирај?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Снимање во тек - рестартирај?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "сеедно рестартирај?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Глас"
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "Класичен VDR"
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "ST:TNG Панели"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПВСЧПСН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "ПонВтоСреЧетПетСабНед"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четврток"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петок"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Сабота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недела"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr "Претстои снимање!"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "Паузирај пренос во живо?"
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Снимањето почна"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR ќе се исклучи подоцна - притиснете Исклучи за присилно исклучување"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Притиснете копче за отказ на исклучување"
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Промена на примарниот DVB уред..."
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "Сечењето е неуспешно!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Сечењето заврши"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Притиснете копче за откажување на рестарт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR ќе се исклучи за %s минути"
|