vdr/po/es_ES.po
Klaus Schmidinger 4c65b525dc Version 1.5.7
- All logging now goes to LOG_ERR, because some systems split error, info and
  debug messages into separate files, which repeatedly caused extra efforts to
  find out when incomplete log excerpts were attached to problem reports in
  the past.
- Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov).
- Fixed a problem with characters >0x7F in the modified version of skipspace()
  (thanks to Marco Schlüßler).
- Fixed a bug I introduced when simplifying the original patch for detecting
  Premiere NVOD channel links (crash reported by Malte Schröder).
- Internationalization is now done with 'gettext' (following a suggestion by
  Lucian Muresan). Plugin authors may want to use the Perl script
  'i18n-to-gettext.pl' to convert their internationalized texts to the gettext
  format (see the instructions inside that script file). The function
  cPlugin::RegisterI18n() is still present for compatibility, but doesn't
  have any more functionality. So plugins that don't convert their texts to
  the gettext format will only present English texts.
  See PLUGINS.html, section "Internationalization", for instructions on how
  to make strings in arrays translatable.
  See README.i18n for information on how to create new or maintain existing
  translations.
- The three letter language codes and their aliases are stored in i18n.c, and
  each translation file only contains one of them to link that language name
  to the code.
- The 'newplugin' script has been extended to generate the Makefile section
  for i18n support.
- The parameter OSDLanguage in 'setup.conf' is now a string and holds the locale
  code of the selected OSD language (e.g. en_US). If Setup.OSDLanguage is not
  set to a particular locale that is found in VDR's locale directory, the
  locale as defined in the system environment is used by default.
- The list of tracks given in cStatus::SetAudioTrack() is now NULL terminated,
  so that plugins can actually use all the strings in the list, not just the
  one pointed to by Index (thanks to Alexander Rieger).
- Fixed handling kLeft in the calls to cStatus::MsgOsdTextItem() (thanks to
  Alexander Rieger).
- Added the "...or (at your option) any later version" phrase to the license
  information of all plugins, and also the 'newplugin' script (suggested by
  Ville Skyttä). Plugin authors may want to consider doing the same.
- Fixed the link to the GPL2 at http://www.gnu.org in vdr.c (thanks to Ville
  Skyttä).
- cBitmap::SetXpm() now checks whether the given Xpm pointer is not NULL, to
  avoid a crash with files that only contain "/* XPM */" (suggested by Andreas
  Mair).
- Added a debug error message to cReceiver::~cReceiver() in case it is still
  attached to a device (thanks to Reinhard Nissl).
2007-08-12 18:00:00 +02:00

1271 lines
22 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@cadsoft.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>\n"
"Language-Team: <vdr@linuxtv.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: channels.c:1077 menu.c:707
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal no válido ***"
#: device.c:634 device.c:670
msgid "Channel not available!"
msgstr "!Canal no disponible!"
#: device.c:636
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "¡No se puede iniciar el modo de transferencia!"
#: eitscan.c:159
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciando la exploración de EPG"
#: epg.c:346 epg.c:441
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
#: i18n.c:29
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Español"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
#: i18n.c:31
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "esl"
#: interface.c:75
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
#: interface.c:76
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
#: interface.c:79
msgid "RC code detected!"
msgstr "¡Código RC detectado!"
#: interface.c:80
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
#: interface.c:86
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprendiendo códigos específicos"
#: interface.c:90
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
#: interface.c:106
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
#: interface.c:107
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
#: interface.c:138
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Pulse 'Arriba' para retornar)"
#: interface.c:142
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
#: interface.c:146
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Pulse 'Menú' para omitir esta tecla"
#: interface.c:167
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
#: interface.c:180
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardando los códigos de teclas"
#: interface.c:181
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
#: keys.c:14
msgid "Key$Up"
msgstr "Arriba"
#: keys.c:15
msgid "Key$Down"
msgstr "Abajo"
#: keys.c:16
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menú"
#: keys.c:17
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
#: keys.c:18
msgid "Key$Back"
msgstr "Retornar"
#: keys.c:19
msgid "Key$Left"
msgstr "Izquierda"
#: keys.c:20
msgid "Key$Right"
msgstr "Derecha"
#: keys.c:21
msgid "Key$Red"
msgstr "Rojo"
#: keys.c:22
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
#: keys.c:23
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: keys.c:24
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
#: keys.c:35
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
#: keys.c:36
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproducir"
#: keys.c:37
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
#: keys.c:38
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
#: keys.c:39
msgid "Key$Record"
msgstr "Grabar"
#: keys.c:40
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avance rápido"
#: keys.c:41
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retroceso rápido"
#: keys.c:42
msgid "Key$Next"
msgstr ""
#: keys.c:43
msgid "Key$Prev"
msgstr ""
#: keys.c:44
msgid "Key$Power"
msgstr "Apagar"
#: keys.c:45
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
#: keys.c:46
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
#: keys.c:47
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr ""
#: keys.c:48
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volumen+"
#: keys.c:49
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volumen-"
#: keys.c:50 skinclassic.c:549
msgid "Key$Mute"
msgstr "Mudo"
#: keys.c:51
msgid "Key$Audio"
msgstr "Audio"
#: keys.c:52
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Guía de Programación"
#: keys.c:53
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canales"
#: keys.c:54
msgid "Key$Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
#: keys.c:55
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Grabaciones"
#: keys.c:56
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuración"
#: keys.c:57
msgid "Key$Commands"
msgstr "Órdenes"
#: keys.c:58
msgid "Key$User1"
msgstr ""
#: keys.c:59
msgid "Key$User2"
msgstr ""
#: keys.c:60
msgid "Key$User3"
msgstr ""
#: keys.c:61
msgid "Key$User4"
msgstr ""
#: keys.c:62
msgid "Key$User5"
msgstr ""
#: keys.c:63
msgid "Key$User6"
msgstr ""
#: keys.c:64
msgid "Key$User7"
msgstr ""
#: keys.c:65
msgid "Key$User8"
msgstr ""
#: keys.c:66
msgid "Key$User9"
msgstr ""
#: menu.c:69
msgid "Free To Air"
msgstr "en abierto"
#: menu.c:71
msgid "encrypted"
msgstr "cifrado"
#: menu.c:177
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: menu.c:229
msgid "Edit channel"
msgstr "Modificar canal"
#: menu.c:254
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: menu.c:255
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: menu.c:256
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: menu.c:257
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
#: menu.c:258
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
#: menu.c:259
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
#: menu.c:260
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
#: menu.c:261
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
#: menu.c:262
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
#: menu.c:263
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
#: menu.c:264
msgid "CA"
msgstr "Acceso condicional (CA)"
#: menu.c:265
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
#: menu.c:272
msgid "Polarization"
msgstr "Polarización"
#: menu.c:273
msgid "Srate"
msgstr "T.símbolos"
#: menu.c:274
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: menu.c:274
msgid "off"
msgstr "off"
#: menu.c:275
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
#: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: menu.c:276
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
#: menu.c:277
msgid "Modulation"
msgstr "Modulación"
#: menu.c:278
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
#: menu.c:279
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisión"
#: menu.c:280
msgid "Guard"
msgstr "Int.Guarda"
#: menu.c:281
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: menu.c:312
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
#: menu.c:402 menu.c:2923
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:319
msgid "Button$Delete"
msgstr "Borrar"
#: menu.c:432
msgid "Button$Edit"
msgstr "Modificar"
#: menu.c:432
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
#: menu.c:432 menu.c:847
msgid "Button$New"
msgstr "Nuevo"
#: menu.c:512
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "¡Hay una grabación programada para este canal!"
#: menu.c:515
msgid "Delete channel?"
msgstr "¿Eliminar canal?"
#: menu.c:652
msgid "Edit timer"
msgstr "Modificar programación"
#: menu.c:662
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: menu.c:663
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: menu.c:664
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: menu.c:665
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: menu.c:666
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: menu.c:667
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
#: menu.c:668
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: menu.c:669
msgid "Lifetime"
msgstr "Duración"
#: menu.c:670
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: menu.c:686
msgid "First day"
msgstr "Primer día"
#: menu.c:811 menu.c:2924
msgid "Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
#: menu.c:847 menu.c:1920
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
#: menu.c:847
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
#: menu.c:890
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Eliminar programación?"
#: menu.c:892 menu.c:2031
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Todavía está grabando - ¿eliminar realmente?"
#: menu.c:948
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984
msgid "Button$Record"
msgstr "Grabar"
#: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501
msgid "Button$Switch"
msgstr "Cambiar"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380
msgid "Button$Timer"
msgstr "Programa"
#: menu.c:1093
msgid "What's on next?"
msgstr "¿Qué hay después?"
#: menu.c:1093
msgid "What's on now?"
msgstr "¿Qué hay ahora?"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Next"
msgstr "Después"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Now"
msgstr "Ahora"
#: menu.c:1138
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Guía"
#: menu.c:1158 menu.c:1450
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "¡No se puede cambiar de canal!"
#: menu.c:1283
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Guía de programación - %s"
#: menu.c:1304
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
#: menu.c:1323
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos los canales"
#: menu.c:1342
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
#: menu.c:1712
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "¡Escriba %d dígitos!"
#: menu.c:1754
msgid "CAM not responding!"
msgstr ""
#: menu.c:1784
msgid "Recording info"
msgstr "Información de grabación"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Play"
msgstr "Play"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: menu.c:1879 menu.c:2925
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
#: menu.c:1918
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
#: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: menu.c:1970
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "¡Error al acceder a la grabación!"
#: menu.c:2028
msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Eliminar grabacion?"
#: menu.c:2058
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "¡Error al borrar la grabación!"
#: menu.c:2089
msgid "Recording commands"
msgstr "Órdenes de grabación"
#: menu.c:2203
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: menu.c:2204
msgid "skin dependent"
msgstr "según skin"
#: menu.c:2205
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: menu.c:2207 menu.c:2811
msgid "OSD"
msgstr "Menús en pantalla"
#: menu.c:2208
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
#: menu.c:2209
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skin"
#: menu.c:2211
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
#: menu.c:2212
msgid "Setup.OSD$Left"
msgstr "Izquierda"
#: menu.c:2213
msgid "Setup.OSD$Top"
msgstr "Arriba"
#: menu.c:2214
msgid "Setup.OSD$Width"
msgstr "Anchura"
#: menu.c:2215
msgid "Setup.OSD$Height"
msgstr "Altura"
#: menu.c:2216
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duración de los mensajes (sg)"
#: menu.c:2217
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar letra pequeña"
#: menu.c:2218
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr ""
#: menu.c:2219
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr ""
#: menu.c:2220
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr ""
#: menu.c:2221
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr ""
#: menu.c:2222
msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2223
msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2224
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2225
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posición para información de canal"
#: menu.c:2225
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
#: menu.c:2225
msgid "top"
msgstr "arriba"
#: menu.c:2226
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Tiempo de información de canal (sg)"
#: menu.c:2227
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
#: menu.c:2228
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
#: menu.c:2229
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Deslizar páginas enteras"
#: menu.c:2230
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Rotar arriba/abajo al deslizar"
#: menu.c:2231
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Cerrar al pulsar botón de menú"
#: menu.c:2232
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Mostrar directorios de grabaciones"
#: menu.c:2323 menu.c:2812
msgid "EPG"
msgstr "Guía de Programación"
#: menu.c:2324
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escanear"
#: menu.c:2334
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Tiempo de exploración de EPG (h)"
#: menu.c:2335
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivel de corrección de EPG"
#: menu.c:2336
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
#: menu.c:2337
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
#: menu.c:2339
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
#. TRANSLATORS: note the plural!
#: menu.c:2341
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#. TRANSLATORS: note the singular!
#: menu.c:2344
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
#: menu.c:2416
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
#: menu.c:2417
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
#: menu.c:2418
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
#: menu.c:2419 menuitems.c:121
msgid "no"
msgstr "no"
#: menu.c:2420
msgid "names only"
msgstr "sólo nombres"
#: menu.c:2421
msgid "PIDs only"
msgstr ""
#: menu.c:2422
msgid "names and PIDs"
msgstr "nombres y PIDs"
#: menu.c:2423
msgid "add new channels"
msgstr "añadir canales"
#: menu.c:2424
msgid "add new transponders"
msgstr "añadir transponders"
#: menu.c:2426 menu.c:2813
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: menu.c:2436
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Interfaz DVB primario"
#: menu.c:2437
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de vídeo"
#: menu.c:2439
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualización"
#: menu.c:2440
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
#: menu.c:2441
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canales"
#: menu.c:2442
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas de audio"
#: menu.c:2444
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
#: menu.c:2505 menu.c:2814
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
#: menu.c:2515
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilizar DiSEqC"
#: menu.c:2517
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
#: menu.c:2518
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
#: menu.c:2519
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
#: menu.c:2560
msgid "CAM reset"
msgstr ""
#: menu.c:2561
msgid "CAM present"
msgstr ""
#: menu.c:2562
msgid "CAM ready"
msgstr ""
#: menu.c:2585 menu.c:2815
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menú"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: menu.c:2598
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Abriendo el menú CAM..."
#: menu.c:2615
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "¡No se puede abrir el menú CAM!"
#: menu.c:2624
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr ""
#: menu.c:2626
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "¡No se puede reiniciar CAM!"
#: menu.c:2660 menu.c:2816
msgid "Recording"
msgstr "Opciones de grabación"
#: menu.c:2661
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Comenzar grabación antes (min)"
#: menu.c:2662
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Acabar grabación después (min)"
#: menu.c:2663
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
msgstr "Límite primario"
#: menu.c:2664
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioridad por defecto"
#: menu.c:2665
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Duración por defecto (días)"
#: menu.c:2666
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridad en modo pausa"
#: menu.c:2667
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Duración en modo pausa (días)"
#: menu.c:2668
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
#: menu.c:2669
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar servicio VPS"
#: menu.c:2670
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margen VPS (sg)"
#: menu.c:2671
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
#: menu.c:2672
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
#: menu.c:2673
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Tiempo de grabación inmediata (min)"
#: menu.c:2674
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de fichero (MB)"
#: menu.c:2675
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Partir ficheros editados"
#: menu.c:2689 menu.c:2817
msgid "Replay"
msgstr "Opciones de reproducción"
#: menu.c:2690
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi-velocidad"
#: menu.c:2691
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reproducción"
#: menu.c:2692
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de continuación"
#: menu.c:2711 menu.c:2818
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: menu.c:2712
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tiempo mín. antes de un evento (m)"
#: menu.c:2713
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tiempo mín. de inactividad (m)"
#: menu.c:2714
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
#: menu.c:2715
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
#: menu.c:2716
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr ""
#: menu.c:2717
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr ""
#: menu.c:2717 menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr ""
#: menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr ""
#: menu.c:2747 menu.c:2820
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: menu.c:2777
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin no admite configuración"
#: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:951
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: menu.c:2821
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: menu.c:2826
msgid "Really restart?"
msgstr "¿Reiniciar realmente?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
#: menu.c:2878
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar grabación "
#: menu.c:2922
msgid "Schedule"
msgstr "Guía de Programación"
#: menu.c:2966
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: menu.c:2966
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: menu.c:2966
msgid "free"
msgstr "libre"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2978
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reprodución"
#: menu.c:2984 menu.c:3496
msgid "Button$Audio"
msgstr "Audio"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2992
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anular edición"
#: menu.c:3038
msgid "Stop recording?"
msgstr "¿Parar grabación?"
#: menu.c:3046
msgid "Cancel editing?"
msgstr "¿Cancelar edición?"
#: menu.c:3526
msgid "No audio available!"
msgstr "¡No hay audio disponible!"
#: menu.c:3736
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr ""
#: menu.c:3767 vdr.c:1015 vdr.c:1075
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "¡Ningún dispositivo DVB disponible para grabar!"
#: menu.c:3797
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa de la emisión en directo..."
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: menu.c:4040
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
#: menu.c:4184
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "¡No se definieron marcas de edición!"
#: menu.c:4186
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "¡No se puede iniciar el proceso de edición!"
#: menu.c:4188
msgid "Editing process started"
msgstr "Proceso de edición iniciado"
#: menu.c:4191
msgid "Editing process already active!"
msgstr "¡El proceso de edición ya está activo!"
#: menuitems.c:21
msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@"
msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúvwxyz0123456789-.#~,/_@"
#: menuitems.c:122
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: menuitems.c:287
msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$Insert"
msgstr "Insertar"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: menuitems.c:972
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: osdbase.c:446
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
#: player.c:84
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "¡Canal bloqueado (grabando)!"
#: recording.c:189
msgid "Low disk space!"
msgstr "¡Poco espacio en disco!"
#: shutdown.c:148
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "¡No se puede apagar - falta el parámetro '-s'!"
#: shutdown.c:152
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:162
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Grabación en curso - ¿apagar igualmente?"
#: shutdown.c:169
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Grabación dentro de %ld minutos, ¿apagar realmente?"
#: shutdown.c:174
msgid "shut down anyway?"
msgstr "¿apagar igualmente?"
#: shutdown.c:184
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr ""
#: shutdown.c:195
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:205
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Grabación en curso - ¿reiniciar igualmente?"
#: shutdown.c:209
msgid "restart anyway?"
msgstr "¿reiniciar igualmente?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: skinclassic.c:553
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: skinclassic.c:702
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR clásico"
#: skinsttng.c:1136
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Paneles ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
#: timers.c:222
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
#: tools.c:856
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
#: tools.c:875
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: tools.c:876
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: tools.c:877
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: tools.c:878
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: tools.c:879
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: tools.c:880
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: tools.c:881
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: vdr.c:861
msgid "Upcoming VPS recording!"
msgstr ""
#: vdr.c:1023 vdr.c:1079
msgid "Recording started"
msgstr "Iniciando grabación"
#: vdr.c:1032
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr ""
#: vdr.c:1044
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
#: vdr.c:1097
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
#: vdr.c:1165
msgid "Editing process failed!"
msgstr "¡Proceso de edición fallido!"
#: vdr.c:1167
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proceso de edición terminado"
#: vdr.c:1173
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr ""
#: vdr.c:1193
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr ""