vdr/po/pl_PL.po
Klaus Schmidinger 4c65b525dc Version 1.5.7
- All logging now goes to LOG_ERR, because some systems split error, info and
  debug messages into separate files, which repeatedly caused extra efforts to
  find out when incomplete log excerpts were attached to problem reports in
  the past.
- Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov).
- Fixed a problem with characters >0x7F in the modified version of skipspace()
  (thanks to Marco Schlüßler).
- Fixed a bug I introduced when simplifying the original patch for detecting
  Premiere NVOD channel links (crash reported by Malte Schröder).
- Internationalization is now done with 'gettext' (following a suggestion by
  Lucian Muresan). Plugin authors may want to use the Perl script
  'i18n-to-gettext.pl' to convert their internationalized texts to the gettext
  format (see the instructions inside that script file). The function
  cPlugin::RegisterI18n() is still present for compatibility, but doesn't
  have any more functionality. So plugins that don't convert their texts to
  the gettext format will only present English texts.
  See PLUGINS.html, section "Internationalization", for instructions on how
  to make strings in arrays translatable.
  See README.i18n for information on how to create new or maintain existing
  translations.
- The three letter language codes and their aliases are stored in i18n.c, and
  each translation file only contains one of them to link that language name
  to the code.
- The 'newplugin' script has been extended to generate the Makefile section
  for i18n support.
- The parameter OSDLanguage in 'setup.conf' is now a string and holds the locale
  code of the selected OSD language (e.g. en_US). If Setup.OSDLanguage is not
  set to a particular locale that is found in VDR's locale directory, the
  locale as defined in the system environment is used by default.
- The list of tracks given in cStatus::SetAudioTrack() is now NULL terminated,
  so that plugins can actually use all the strings in the list, not just the
  one pointed to by Index (thanks to Alexander Rieger).
- Fixed handling kLeft in the calls to cStatus::MsgOsdTextItem() (thanks to
  Alexander Rieger).
- Added the "...or (at your option) any later version" phrase to the license
  information of all plugins, and also the 'newplugin' script (suggested by
  Ville Skyttä). Plugin authors may want to consider doing the same.
- Fixed the link to the GPL2 at http://www.gnu.org in vdr.c (thanks to Ville
  Skyttä).
- cBitmap::SetXpm() now checks whether the given Xpm pointer is not NULL, to
  avoid a crash with files that only contain "/* XPM */" (suggested by Andreas
  Mair).
- Added a debug error message to cReceiver::~cReceiver() in case it is still
  attached to a device (thanks to Reinhard Nissl).
2007-08-12 18:00:00 +02:00

1271 lines
22 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@cadsoft.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Michael Rakowski <mrak@gmx.de>\n"
"Language-Team: <vdr@linuxtv.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: channels.c:1077 menu.c:707
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Niepoprawny kana³ ***"
#: device.c:634 device.c:670
msgid "Channel not available!"
msgstr "Kana³ nie jest dostêpny!"
#: device.c:636
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ trybu transferu!"
#: eitscan.c:159
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
#: epg.c:346 epg.c:441
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu³u"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
#: i18n.c:29
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Polski"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
#: i18n.c:31
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "pol"
#: interface.c:75
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
#: interface.c:76
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz na pilocie"
#: interface.c:79
msgid "RC code detected!"
msgstr "Wykryto kod pilota!"
#: interface.c:80
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Nie naciskaj teraz ¿adnego klawisza..."
#: interface.c:86
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
#: interface.c:90
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Naci¶nij klawisz dla '%s'"
#: interface.c:106
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby potwierdziæ"
#: interface.c:107
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Naci¶nij 'Na dó³' aby kontynuowaæ"
#: interface.c:138
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(naci¶nij 'Do góry' aby siê cofn±æ)"
#: interface.c:142
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(naci¶nij 'Na dó³' aby zakoñczyæ definiowanie)"
#: interface.c:146
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(naci¶nij 'Menu' aby pomin±æ ten klawisz)"
#: interface.c:167
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
#: interface.c:180
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
#: interface.c:181
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby zapisaæ, 'Na dó³' - aby anulowaæ"
#: keys.c:14
msgid "Key$Up"
msgstr "Do góry"
#: keys.c:15
msgid "Key$Down"
msgstr "Na dó³"
#: keys.c:16
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menu"
#: keys.c:17
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
#: keys.c:18
msgid "Key$Back"
msgstr "Wstecz"
#: keys.c:19
msgid "Key$Left"
msgstr "W lewo"
#: keys.c:20
msgid "Key$Right"
msgstr "W prawo"
#: keys.c:21
msgid "Key$Red"
msgstr "Czerwony"
#: keys.c:22
msgid "Key$Green"
msgstr "Zielony"
#: keys.c:23
msgid "Key$Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#: keys.c:24
msgid "Key$Blue"
msgstr "Niebieski"
#: keys.c:35
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
#: keys.c:36
msgid "Key$Play"
msgstr "Odtwórz"
#: keys.c:37
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pauza"
#: keys.c:38
msgid "Key$Stop"
msgstr "Stop"
#: keys.c:39
msgid "Key$Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: keys.c:40
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Do przodu"
#: keys.c:41
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Do ty³u"
#: keys.c:42
msgid "Key$Next"
msgstr "Dalej"
#: keys.c:43
msgid "Key$Prev"
msgstr "Wstecz"
#: keys.c:44
msgid "Key$Power"
msgstr "Wy³±cz"
#: keys.c:45
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Kana³+"
#: keys.c:46
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Kana³-"
#: keys.c:47
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Poprzedni kana³"
#: keys.c:48
msgid "Key$Volume+"
msgstr "G³o¶niej"
#: keys.c:49
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Ciszej"
#: keys.c:50 skinclassic.c:549
msgid "Key$Mute"
msgstr "Wycisz"
#: keys.c:51
msgid "Key$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: keys.c:52
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Program"
#: keys.c:53
msgid "Key$Channels"
msgstr "Kana³y"
#: keys.c:54
msgid "Key$Timers"
msgstr "Timery"
#: keys.c:55
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: keys.c:56
msgid "Key$Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: keys.c:57
msgid "Key$Commands"
msgstr "Polecenia"
#: keys.c:58
msgid "Key$User1"
msgstr ""
#: keys.c:59
msgid "Key$User2"
msgstr ""
#: keys.c:60
msgid "Key$User3"
msgstr ""
#: keys.c:61
msgid "Key$User4"
msgstr ""
#: keys.c:62
msgid "Key$User5"
msgstr ""
#: keys.c:63
msgid "Key$User6"
msgstr ""
#: keys.c:64
msgid "Key$User7"
msgstr ""
#: keys.c:65
msgid "Key$User8"
msgstr ""
#: keys.c:66
msgid "Key$User9"
msgstr ""
#: menu.c:69
msgid "Free To Air"
msgstr "nieszyfrowany"
#: menu.c:71
msgid "encrypted"
msgstr "szyfrowany"
#: menu.c:177
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: menu.c:229
msgid "Edit channel"
msgstr "Edycja kana³u"
#: menu.c:254
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: menu.c:255
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: menu.c:256
msgid "Frequency"
msgstr "Czêstotliwo¶æ"
#: menu.c:257
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
#: menu.c:258
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
#: menu.c:259
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
#: menu.c:260
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
#: menu.c:261
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
#: menu.c:262
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
#: menu.c:263
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
#: menu.c:264
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: menu.c:265
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
#: menu.c:272
msgid "Polarization"
msgstr "Polaryzacja"
#: menu.c:273
msgid "Srate"
msgstr "Srate"
#: menu.c:274
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: menu.c:274
msgid "off"
msgstr "wy³±cz"
#: menu.c:275
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
#: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281
msgid "none"
msgstr "brak"
#: menu.c:276
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
#: menu.c:277
msgid "Modulation"
msgstr "Modulacja"
#: menu.c:278
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasmo"
#: menu.c:279
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisja"
#: menu.c:280
msgid "Guard"
msgstr "Guard"
#: menu.c:281
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: menu.c:312
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Ustawienia kana³u nie s± unikalne!"
#: menu.c:402 menu.c:2923
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:319
msgid "Button$Delete"
msgstr "Usuñ"
#: menu.c:432
msgid "Button$Edit"
msgstr "Edytuj"
#: menu.c:432
msgid "Button$Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: menu.c:432 menu.c:847
msgid "Button$New"
msgstr "Nowy"
#: menu.c:512
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Kana³ jest u¿ywany przez timer!"
#: menu.c:515
msgid "Delete channel?"
msgstr "Usun±æ kana³?"
#: menu.c:652
msgid "Edit timer"
msgstr "Edycja timera"
#: menu.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: menu.c:663
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
#: menu.c:664
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: menu.c:665
msgid "Start"
msgstr "Pocz±tek"
#: menu.c:666
msgid "Stop"
msgstr "Koniec"
#: menu.c:667
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
#: menu.c:668
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: menu.c:669
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas ¿ycia"
#: menu.c:670
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu.c:686
msgid "First day"
msgstr "Pierwszy dzieñ"
#: menu.c:811 menu.c:2924
msgid "Timers"
msgstr "Timery"
#: menu.c:847 menu.c:1920
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
#: menu.c:847
msgid "Button$On/Off"
msgstr "W³/Wy³"
#: menu.c:890
msgid "Delete timer?"
msgstr "Usun±æ timer?"
#: menu.c:892 menu.c:2031
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usun±æ?"
#: menu.c:948
msgid "Event"
msgstr "Audycja"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984
msgid "Button$Record"
msgstr "Nagraj"
#: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501
msgid "Button$Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380
msgid "Button$Timer"
msgstr "Timer"
#: menu.c:1093
msgid "What's on next?"
msgstr "Nastêpne audycje"
#: menu.c:1093
msgid "What's on now?"
msgstr "Program bie¿±cy"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Next"
msgstr "Nastêpnie"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Now"
msgstr "Teraz"
#: menu.c:1138
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Program"
#: menu.c:1158 menu.c:1450
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Nie mo¿na prze³±czyæ kana³u!"
#: menu.c:1283
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Program - %s"
#: menu.c:1304
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ta audycja - %s"
#: menu.c:1323
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ta audycja - wszystkie kana³y"
#: menu.c:1342
msgid "All events - all channels"
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kana³y"
#: menu.c:1712
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Proszê podaæ %d cyfr!"
#: menu.c:1754
msgid "CAM not responding!"
msgstr ""
#: menu.c:1784
msgid "Recording info"
msgstr "Informacje o nagraniu"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Play"
msgstr "Odtwórz"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Pocz±tek"
#: menu.c:1879 menu.c:2925
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: menu.c:1918
msgid "Button$Open"
msgstr "Otwórz"
#: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: menu.c:1970
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "Bl±d podczas dostêpu do nagrania!"
#: menu.c:2028
msgid "Delete recording?"
msgstr "Usun±æ nagranie?"
#: menu.c:2058
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Bl±d podczas usuwania nagrania!"
#: menu.c:2089
msgid "Recording commands"
msgstr "Polecenia nagrañ"
#: menu.c:2203
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: menu.c:2204
msgid "skin dependent"
msgstr "zal. od skórki"
#: menu.c:2205
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: menu.c:2207 menu.c:2811
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: menu.c:2208
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Jêzyk"
#: menu.c:2209
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skórka"
#: menu.c:2211
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Motyw"
#: menu.c:2212
msgid "Setup.OSD$Left"
msgstr "Od lewej"
#: menu.c:2213
msgid "Setup.OSD$Top"
msgstr "Od góry"
#: menu.c:2214
msgid "Setup.OSD$Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: menu.c:2215
msgid "Setup.OSD$Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: menu.c:2216
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Czas trwania wiadomo¶ci (s)"
#: menu.c:2217
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "U¿ywaj ma³ej czcionki"
#: menu.c:2218
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr ""
#: menu.c:2219
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr ""
#: menu.c:2220
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr ""
#: menu.c:2221
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr ""
#: menu.c:2222
msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2223
msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2224
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2225
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
#: menu.c:2225
msgid "bottom"
msgstr "dó³"
#: menu.c:2225
msgid "top"
msgstr "góra"
#: menu.c:2226
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
#: menu.c:2227
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Informacja przy zmianie kana³u"
#: menu.c:2228
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
#: menu.c:2229
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Przesuwaj stronami"
#: menu.c:2230
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Skrajne pozycje s±siaduj±"
#: menu.c:2231
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
#: menu.c:2232
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Katalogi nagrañ"
#: menu.c:2323 menu.c:2812
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#: menu.c:2324
msgid "Button$Scan"
msgstr "Skanuj"
#: menu.c:2334
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
#: menu.c:2335
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Stopieñ poprawek b³êdów EPG"
#: menu.c:2336
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
#: menu.c:2337
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
#: menu.c:2339
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "U¿yj czasu z transpondera"
#. TRANSLATORS: note the plural!
#: menu.c:2341
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Preferowanych jêzyków"
#. TRANSLATORS: note the singular!
#: menu.c:2344
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Preferowany jêzyk"
#: menu.c:2416
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
#: menu.c:2417
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
#: menu.c:2418
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
#: menu.c:2419 menuitems.c:121
msgid "no"
msgstr "nie"
#: menu.c:2420
msgid "names only"
msgstr "tylko nazwy"
#: menu.c:2421
msgid "PIDs only"
msgstr "tylko PID-y"
#: menu.c:2422
msgid "names and PIDs"
msgstr "nazwy i PID-y"
#: menu.c:2423
msgid "add new channels"
msgstr "dodawaj nowe kana³y"
#: menu.c:2424
msgid "add new transponders"
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
#: menu.c:2426 menu.c:2813
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: menu.c:2436
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
#: menu.c:2437
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Format obrazu"
#: menu.c:2439
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Format wy¶wietlania obrazu"
#: menu.c:2440
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "U¿ywaj Dolby Digital"
#: menu.c:2441
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Aktualizuj kana³y"
#: menu.c:2442
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Jêzyków d¼wiêku"
#: menu.c:2444
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Jêzyk d¼wiêku"
#: menu.c:2505 menu.c:2814
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
#: menu.c:2515
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "U¿ywaj DiSEqC"
#: menu.c:2517
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
#: menu.c:2518
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Dolna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
#: menu.c:2519
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Górna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
#: menu.c:2560
msgid "CAM reset"
msgstr ""
#: menu.c:2561
msgid "CAM present"
msgstr ""
#: menu.c:2562
msgid "CAM ready"
msgstr ""
#: menu.c:2585 menu.c:2815
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reset"
#: menu.c:2598
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Otwieram menu CAM..."
#: menu.c:2615
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ menu CAM!"
#: menu.c:2624
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr ""
#: menu.c:2626
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ CAM!"
#: menu.c:2660 menu.c:2816
msgid "Recording"
msgstr "Nagranie"
#: menu.c:2661
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Margines na pocz±tku (min)"
#: menu.c:2662
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Margines na koñcu (min)"
#: menu.c:2663
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
msgstr "Podstawowy limit"
#: menu.c:2664
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Domy¶lny priorytet"
#: menu.c:2665
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Domy¶lny czas ¿ycia (d)"
#: menu.c:2666
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Priorytet pauzy"
#: menu.c:2667
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Czas ¿ycia pauzy (d)"
#: menu.c:2668
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "U¿ywaj nazwy epizodu"
#: menu.c:2669
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "U¿ywaj VPS"
#: menu.c:2670
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margines VPS (s)"
#: menu.c:2671
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
#: menu.c:2672
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
#: menu.c:2673
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
#: menu.c:2674
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
#: menu.c:2675
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Dziel edytowane pliki"
#: menu.c:2689 menu.c:2817
msgid "Replay"
msgstr "Odtwarzanie"
#: menu.c:2690
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Tryb wieloprêdko¶ciowy"
#: menu.c:2691
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
#: menu.c:2692
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID wznowienia"
#: menu.c:2711 menu.c:2818
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: menu.c:2712
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
#: menu.c:2713
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Minimalny czas nieaktywno¶ci (min)"
#: menu.c:2714
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
#: menu.c:2715
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
#: menu.c:2716
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr ""
#: menu.c:2717
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Pocz±tkowy kana³"
#: menu.c:2717 menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "jak ostatnio"
#: menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Pocz±tkowa g³o¶no¶æ"
#: menu.c:2747 menu.c:2820
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: menu.c:2777
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Ta wtyczka nie ma ¿adnych ustawieñ!"
#: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:951
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: menu.c:2821
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: menu.c:2826
msgid "Really restart?"
msgstr "Na pewno zrestartowaæ?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
#: menu.c:2878
msgid " Stop recording "
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
#: menu.c:2922
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
#: menu.c:2966
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: menu.c:2966
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: menu.c:2966
msgid "free"
msgstr "wolnego"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2978
msgid " Stop replaying"
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
#: menu.c:2984 menu.c:3496
msgid "Button$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pauza"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Resume"
msgstr "Wznów"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2992
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anuluj edycjê"
#: menu.c:3038
msgid "Stop recording?"
msgstr "Zatrzymaæ nagrywanie?"
#: menu.c:3046
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Anulowaæ monta¿?"
#: menu.c:3526
msgid "No audio available!"
msgstr "D¼wiêk nie jest dostêpny!"
#: menu.c:3736
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
#: menu.c:3767 vdr.c:1015 vdr.c:1075
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
#: menu.c:3797
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pauzujê program na ¿ywo..."
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: menu.c:4040
msgid "Jump: "
msgstr "Skok: "
#: menu.c:4184
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników monta¿u!"
#: menu.c:4186
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ procesu edycji!"
#: menu.c:4188
msgid "Editing process started"
msgstr "Proces edycji rozpoczêty"
#: menu.c:4191
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Proces edycji jest ju¿ aktywny!"
#: menuitems.c:21
msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@"
msgstr " a±bcædeêfghijkl³mnñoópqrs¶tuvwxyz¼¿0123456789-.#~,/_@"
#: menuitems.c:122
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: menuitems.c:287
msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabc2±æ\tdef3ê\tghi4\tjkl5³\tmno6ñó\tpqrs7¶\ttuv8\twxyz9¼¿"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$Insert"
msgstr "Wstaw"
#: menuitems.c:319
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: menuitems.c:972
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: osdbase.c:446
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Do góry/Na dó³ na now± pozycjê - Ok zatwierdza"
#: player.c:84
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Kana³ zablokowany (trwa nagrywanie)!"
#: recording.c:189
msgid "Low disk space!"
msgstr "Ma³o miejsca na dysku!"
#: shutdown.c:148
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Nie mo¿na wy³±czyæ - nie podano opcji '-s'!"
#: shutdown.c:152
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:162
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:169
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:174
msgid "shut down anyway?"
msgstr "wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:184
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr ""
#: shutdown.c:195
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:205
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartowaæ mimo to?"
#: shutdown.c:209
msgid "restart anyway?"
msgstr "zrestartowaæ mimo to?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: skinclassic.c:553
msgid "Volume "
msgstr "G³o¶no¶æ "
#: skinclassic.c:702
msgid "Classic VDR"
msgstr "Klasyczny VDR"
#: skinsttng.c:1136
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Panel ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
#: timers.c:222
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW¦CPSN"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
#: tools.c:856
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "PonWto¦roCzwPi±SobNie"
#: tools.c:875
msgid "Monday"
msgstr "poniedzia³ek"
#: tools.c:876
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: tools.c:877
msgid "Wednesday"
msgstr "¶roda"
#: tools.c:878
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: tools.c:879
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: tools.c:880
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: tools.c:881
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: vdr.c:861
msgid "Upcoming VPS recording!"
msgstr "Wkrótce nagranie VPS!"
#: vdr.c:1023 vdr.c:1079
msgid "Recording started"
msgstr "Rozpoczêto nagrywanie"
#: vdr.c:1032
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr ""
#: vdr.c:1044
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie wy³±czaæ"
#: vdr.c:1097
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Przê³±czam na pierwszy interfejs DVB..."
#: vdr.c:1165
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Proces edycji nie powiód³ siê!"
#: vdr.c:1167
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proces edycji zakoñczony"
#: vdr.c:1173
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr ""
#: vdr.c:1193
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr ""