vdr/po/pl_PL.po

1271 lines
22 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2007 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@cadsoft.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Michael Rakowski <mrak@gmx.de>\n"
"Language-Team: <vdr@linuxtv.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: channels.c:1077 menu.c:707
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Niepoprawny kana³ ***"
#: device.c:634 device.c:670
msgid "Channel not available!"
msgstr "Kana³ nie jest dostêpny!"
#: device.c:636
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ trybu transferu!"
#: eitscan.c:159
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
#: epg.c:346 epg.c:441
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu³u"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
#: i18n.c:29
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Polski"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
#: i18n.c:31
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "pol"
#: interface.c:75
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
#: interface.c:76
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz na pilocie"
#: interface.c:79
msgid "RC code detected!"
msgstr "Wykryto kod pilota!"
#: interface.c:80
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Nie naciskaj teraz ¿adnego klawisza..."
#: interface.c:86
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
#: interface.c:90
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Naci¶nij klawisz dla '%s'"
#: interface.c:106
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby potwierdziæ"
#: interface.c:107
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Naci¶nij 'Na dó³' aby kontynuowaæ"
#: interface.c:138
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(naci¶nij 'Do góry' aby siê cofn±æ)"
#: interface.c:142
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(naci¶nij 'Na dó³' aby zakoñczyæ definiowanie)"
#: interface.c:146
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(naci¶nij 'Menu' aby pomin±æ ten klawisz)"
#: interface.c:167
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
#: interface.c:180
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
#: interface.c:181
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby zapisaæ, 'Na dó³' - aby anulowaæ"
#: keys.c:14
msgid "Key$Up"
msgstr "Do góry"
#: keys.c:15
msgid "Key$Down"
msgstr "Na dó³"
#: keys.c:16
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menu"
#: keys.c:17
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
#: keys.c:18
msgid "Key$Back"
msgstr "Wstecz"
#: keys.c:19
msgid "Key$Left"
msgstr "W lewo"
#: keys.c:20
msgid "Key$Right"
msgstr "W prawo"
#: keys.c:21
msgid "Key$Red"
msgstr "Czerwony"
#: keys.c:22
msgid "Key$Green"
msgstr "Zielony"
#: keys.c:23
msgid "Key$Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#: keys.c:24
msgid "Key$Blue"
msgstr "Niebieski"
#: keys.c:35
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
#: keys.c:36
msgid "Key$Play"
msgstr "Odtwórz"
#: keys.c:37
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pauza"
#: keys.c:38
msgid "Key$Stop"
msgstr "Stop"
#: keys.c:39
msgid "Key$Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: keys.c:40
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Do przodu"
#: keys.c:41
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Do ty³u"
#: keys.c:42
msgid "Key$Next"
msgstr "Dalej"
#: keys.c:43
msgid "Key$Prev"
msgstr "Wstecz"
#: keys.c:44
msgid "Key$Power"
msgstr "Wy³±cz"
#: keys.c:45
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Kana³+"
#: keys.c:46
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Kana³-"
#: keys.c:47
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Poprzedni kana³"
#: keys.c:48
msgid "Key$Volume+"
msgstr "G³o¶niej"
#: keys.c:49
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Ciszej"
#: keys.c:50 skinclassic.c:549
msgid "Key$Mute"
msgstr "Wycisz"
#: keys.c:51
msgid "Key$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: keys.c:52
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Program"
#: keys.c:53
msgid "Key$Channels"
msgstr "Kana³y"
#: keys.c:54
msgid "Key$Timers"
msgstr "Timery"
#: keys.c:55
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: keys.c:56
msgid "Key$Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: keys.c:57
msgid "Key$Commands"
msgstr "Polecenia"
#: keys.c:58
msgid "Key$User1"
msgstr ""
#: keys.c:59
msgid "Key$User2"
msgstr ""
#: keys.c:60
msgid "Key$User3"
msgstr ""
#: keys.c:61
msgid "Key$User4"
msgstr ""
#: keys.c:62
msgid "Key$User5"
msgstr ""
#: keys.c:63
msgid "Key$User6"
msgstr ""
#: keys.c:64
msgid "Key$User7"
msgstr ""
#: keys.c:65
msgid "Key$User8"
msgstr ""
#: keys.c:66
msgid "Key$User9"
msgstr ""
#: menu.c:69
msgid "Free To Air"
msgstr "nieszyfrowany"
#: menu.c:71
msgid "encrypted"
msgstr "szyfrowany"
#: menu.c:177
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: menu.c:229
msgid "Edit channel"
msgstr "Edycja kana³u"
#: menu.c:254
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: menu.c:255
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: menu.c:256
msgid "Frequency"
msgstr "Czêstotliwo¶æ"
#: menu.c:257
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
#: menu.c:258
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
#: menu.c:259
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
#: menu.c:260
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
#: menu.c:261
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
#: menu.c:262
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
#: menu.c:263
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
#: menu.c:264
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: menu.c:265
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
#: menu.c:272
msgid "Polarization"
msgstr "Polaryzacja"
#: menu.c:273
msgid "Srate"
msgstr "Srate"
#: menu.c:274
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: menu.c:274
msgid "off"
msgstr "wy³±cz"
#: menu.c:275
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
#: menu.c:275 menu.c:276 menu.c:281
msgid "none"
msgstr "brak"
#: menu.c:276
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
#: menu.c:277
msgid "Modulation"
msgstr "Modulacja"
#: menu.c:278
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasmo"
#: menu.c:279
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisja"
#: menu.c:280
msgid "Guard"
msgstr "Guard"
#: menu.c:281
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
#: menu.c:312
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Ustawienia kana³u nie s± unikalne!"
#: menu.c:402 menu.c:2923
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: menu.c:432 menu.c:847 menu.c:1920 menuitems.c:320
msgid "Button$Delete"
msgstr "Usuñ"
#: menu.c:432
msgid "Button$Edit"
msgstr "Edytuj"
#: menu.c:432
msgid "Button$Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: menu.c:432 menu.c:847
msgid "Button$New"
msgstr "Nowy"
#: menu.c:512
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Kana³ jest u¿ywany przez timer!"
#: menu.c:515
msgid "Delete channel?"
msgstr "Usun±æ kana³?"
#: menu.c:652
msgid "Edit timer"
msgstr "Edycja timera"
#: menu.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: menu.c:663
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
#: menu.c:664
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: menu.c:665
msgid "Start"
msgstr "Pocz±tek"
#: menu.c:666
msgid "Stop"
msgstr "Koniec"
#: menu.c:667
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
#: menu.c:668
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: menu.c:669
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas ¿ycia"
#: menu.c:670
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: menu.c:686
msgid "First day"
msgstr "Pierwszy dzieñ"
#: menu.c:811 menu.c:2924
msgid "Timers"
msgstr "Timery"
#: menu.c:847 menu.c:1920
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
#: menu.c:847
msgid "Button$On/Off"
msgstr "W³/Wy³"
#: menu.c:890
msgid "Delete timer?"
msgstr "Usun±æ timer?"
#: menu.c:892 menu.c:2031
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usun±æ?"
#: menu.c:948
msgid "Event"
msgstr "Audycja"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380 menu.c:1501 menu.c:2984
msgid "Button$Record"
msgstr "Nagraj"
#: menu.c:958 menu.c:1138 menu.c:1501
msgid "Button$Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: menu.c:958 menu.c:1137 menu.c:1380
msgid "Button$Timer"
msgstr "Timer"
#: menu.c:1093
msgid "What's on next?"
msgstr "Nastêpne audycje"
#: menu.c:1093
msgid "What's on now?"
msgstr "Program bie¿±cy"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Next"
msgstr "Nastêpnie"
#: menu.c:1138 menu.c:1381 menu.c:1501
msgid "Button$Now"
msgstr "Teraz"
#: menu.c:1138
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Program"
#: menu.c:1158 menu.c:1450
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Nie mo¿na prze³±czyæ kana³u!"
#: menu.c:1283
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Program - %s"
#: menu.c:1304
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ta audycja - %s"
#: menu.c:1323
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ta audycja - wszystkie kana³y"
#: menu.c:1342
msgid "All events - all channels"
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kana³y"
#: menu.c:1712
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Proszê podaæ %d cyfr!"
#: menu.c:1754
msgid "CAM not responding!"
msgstr ""
#: menu.c:1784
msgid "Recording info"
msgstr "Informacje o nagraniu"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Play"
msgstr "Odtwórz"
#: menu.c:1789 menu.c:1920
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Pocz±tek"
#: menu.c:1879 menu.c:2925
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
#: menu.c:1918
msgid "Button$Open"
msgstr "Otwórz"
#: menu.c:1920 menu.c:2902 menu.c:2944 menu.c:3037
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: menu.c:1970
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "Bl±d podczas dostêpu do nagrania!"
#: menu.c:2028
msgid "Delete recording?"
msgstr "Usun±æ nagranie?"
#: menu.c:2058
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Bl±d podczas usuwania nagrania!"
#: menu.c:2089
msgid "Recording commands"
msgstr "Polecenia nagrañ"
#: menu.c:2203
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: menu.c:2204
msgid "skin dependent"
msgstr "zal. od skórki"
#: menu.c:2205
msgid "always"
msgstr "zawsze"
#: menu.c:2207 menu.c:2811
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: menu.c:2208
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Jêzyk"
#: menu.c:2209
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skórka"
#: menu.c:2211
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Motyw"
#: menu.c:2212
msgid "Setup.OSD$Left"
msgstr "Od lewej"
#: menu.c:2213
msgid "Setup.OSD$Top"
msgstr "Od góry"
#: menu.c:2214
msgid "Setup.OSD$Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: menu.c:2215
msgid "Setup.OSD$Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: menu.c:2216
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Czas trwania wiadomo¶ci (s)"
#: menu.c:2217
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "U¿ywaj ma³ej czcionki"
#: menu.c:2218
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr ""
#: menu.c:2219
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr ""
#: menu.c:2220
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr ""
#: menu.c:2221
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr ""
#: menu.c:2222
msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2223
msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2224
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)"
msgstr ""
#: menu.c:2225
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
#: menu.c:2225
msgid "bottom"
msgstr "dó³"
#: menu.c:2225
msgid "top"
msgstr "góra"
#: menu.c:2226
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
#: menu.c:2227
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Informacja przy zmianie kana³u"
#: menu.c:2228
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
#: menu.c:2229
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Przesuwaj stronami"
#: menu.c:2230
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Skrajne pozycje s±siaduj±"
#: menu.c:2231
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
#: menu.c:2232
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Katalogi nagrañ"
#: menu.c:2323 menu.c:2812
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
#: menu.c:2324
msgid "Button$Scan"
msgstr "Skanuj"
#: menu.c:2334
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
#: menu.c:2335
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Stopieñ poprawek b³êdów EPG"
#: menu.c:2336
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
#: menu.c:2337
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
#: menu.c:2339
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "U¿yj czasu z transpondera"
#. TRANSLATORS: note the plural!
#: menu.c:2341
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Preferowanych jêzyków"
#. TRANSLATORS: note the singular!
#: menu.c:2344
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Preferowany jêzyk"
#: menu.c:2416
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
#: menu.c:2417
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
#: menu.c:2418
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
#: menu.c:2419 menuitems.c:121
msgid "no"
msgstr "nie"
#: menu.c:2420
msgid "names only"
msgstr "tylko nazwy"
#: menu.c:2421
msgid "PIDs only"
msgstr "tylko PID-y"
#: menu.c:2422
msgid "names and PIDs"
msgstr "nazwy i PID-y"
#: menu.c:2423
msgid "add new channels"
msgstr "dodawaj nowe kana³y"
#: menu.c:2424
msgid "add new transponders"
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
#: menu.c:2426 menu.c:2813
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: menu.c:2436
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
#: menu.c:2437
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Format obrazu"
#: menu.c:2439
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Format wy¶wietlania obrazu"
#: menu.c:2440
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "U¿ywaj Dolby Digital"
#: menu.c:2441
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Aktualizuj kana³y"
#: menu.c:2442
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Jêzyków d¼wiêku"
#: menu.c:2444
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Jêzyk d¼wiêku"
#: menu.c:2505 menu.c:2814
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
#: menu.c:2515
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "U¿ywaj DiSEqC"
#: menu.c:2517
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
#: menu.c:2518
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Dolna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
#: menu.c:2519
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Górna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
#: menu.c:2560
msgid "CAM reset"
msgstr ""
#: menu.c:2561
msgid "CAM present"
msgstr ""
#: menu.c:2562
msgid "CAM ready"
msgstr ""
#: menu.c:2585 menu.c:2815
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.c:2590
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reset"
#: menu.c:2598
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Otwieram menu CAM..."
#: menu.c:2615
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ menu CAM!"
#: menu.c:2624
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr ""
#: menu.c:2626
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ CAM!"
#: menu.c:2660 menu.c:2816
msgid "Recording"
msgstr "Nagranie"
#: menu.c:2661
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Margines na pocz±tku (min)"
#: menu.c:2662
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Margines na koñcu (min)"
#: menu.c:2663
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
msgstr "Podstawowy limit"
#: menu.c:2664
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Domy¶lny priorytet"
#: menu.c:2665
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Domy¶lny czas ¿ycia (d)"
#: menu.c:2666
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Priorytet pauzy"
#: menu.c:2667
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Czas ¿ycia pauzy (d)"
#: menu.c:2668
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "U¿ywaj nazwy epizodu"
#: menu.c:2669
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "U¿ywaj VPS"
#: menu.c:2670
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margines VPS (s)"
#: menu.c:2671
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
#: menu.c:2672
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
#: menu.c:2673
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
#: menu.c:2674
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
#: menu.c:2675
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Dziel edytowane pliki"
#: menu.c:2689 menu.c:2817
msgid "Replay"
msgstr "Odtwarzanie"
#: menu.c:2690
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Tryb wieloprêdko¶ciowy"
#: menu.c:2691
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
#: menu.c:2692
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID wznowienia"
#: menu.c:2711 menu.c:2818
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: menu.c:2712
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
#: menu.c:2713
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Minimalny czas nieaktywno¶ci (min)"
#: menu.c:2714
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
#: menu.c:2715
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
#: menu.c:2716
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr ""
#: menu.c:2717
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Pocz±tkowy kana³"
#: menu.c:2717 menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "jak ostatnio"
#: menu.c:2718
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Pocz±tkowa g³o¶no¶æ"
#: menu.c:2747 menu.c:2820
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: menu.c:2777
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Ta wtyczka nie ma ¿adnych ustawieñ!"
#: menu.c:2808 menu.c:2942 menuitems.c:950
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: menu.c:2821
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: menu.c:2826
msgid "Really restart?"
msgstr "Na pewno zrestartowaæ?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
#: menu.c:2878
msgid " Stop recording "
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
#: menu.c:2922
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
#: menu.c:2966
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: menu.c:2966
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: menu.c:2966
msgid "free"
msgstr "wolnego"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2978
msgid " Stop replaying"
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
#: menu.c:2984 menu.c:3496
msgid "Button$Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pauza"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Resume"
msgstr "Wznów"
#: menu.c:2984
msgid "Button$Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
#: menu.c:2992
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anuluj edycjê"
#: menu.c:3038
msgid "Stop recording?"
msgstr "Zatrzymaæ nagrywanie?"
#: menu.c:3046
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Anulowaæ monta¿?"
#: menu.c:3526
msgid "No audio available!"
msgstr "D¼wiêk nie jest dostêpny!"
#: menu.c:3736
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
#: menu.c:3767 vdr.c:1017 vdr.c:1077
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
#: menu.c:3797
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pauzujê program na ¿ywo..."
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: menu.c:4040
msgid "Jump: "
msgstr "Skok: "
#: menu.c:4184
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników monta¿u!"
#: menu.c:4186
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ procesu edycji!"
#: menu.c:4188
msgid "Editing process started"
msgstr "Proces edycji rozpoczêty"
#: menu.c:4191
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Proces edycji jest ju¿ aktywny!"
#: menuitems.c:21
msgid " abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.#~,/_@"
msgstr " a±bcædeêfghijkl³mnñoópqrs¶tuvwxyz¼¿0123456789-.#~,/_@"
#: menuitems.c:122
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: menuitems.c:288
msgid " 0\t-.#~,/_@1\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabc2±æ\tdef3ê\tghi4\tjkl5³\tmno6ñó\tpqrs7¶\ttuv8\twxyz9¼¿"
#: menuitems.c:320
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
#: menuitems.c:320
msgid "Button$Insert"
msgstr "Wstaw"
#: menuitems.c:320
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: menuitems.c:971
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: osdbase.c:446
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Do góry/Na dó³ na now± pozycjê - Ok zatwierdza"
#: player.c:84
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Kana³ zablokowany (trwa nagrywanie)!"
#: recording.c:189
msgid "Low disk space!"
msgstr "Ma³o miejsca na dysku!"
#: shutdown.c:148
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Nie mo¿na wy³±czyæ - nie podano opcji '-s'!"
#: shutdown.c:152
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:162
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:169
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:174
msgid "shut down anyway?"
msgstr "wy³±czyæ mimo to?"
#: shutdown.c:184
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr ""
#: shutdown.c:195
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr ""
#: shutdown.c:205
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartowaæ mimo to?"
#: shutdown.c:209
msgid "restart anyway?"
msgstr "zrestartowaæ mimo to?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
#: skinclassic.c:553
msgid "Volume "
msgstr "G³o¶no¶æ "
#: skinclassic.c:702
msgid "Classic VDR"
msgstr "Klasyczny VDR"
#: skinsttng.c:1136
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Panel ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
#: timers.c:222
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PW¦CPSN"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
#: tools.c:856
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "PonWto¦roCzwPi±SobNie"
#: tools.c:875
msgid "Monday"
msgstr "poniedzia³ek"
#: tools.c:876
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: tools.c:877
msgid "Wednesday"
msgstr "¶roda"
#: tools.c:878
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: tools.c:879
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: tools.c:880
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: tools.c:881
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: vdr.c:863
msgid "Upcoming VPS recording!"
msgstr "Wkrótce nagranie VPS!"
#: vdr.c:1025 vdr.c:1081
msgid "Recording started"
msgstr "Rozpoczêto nagrywanie"
#: vdr.c:1034
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr ""
#: vdr.c:1046
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie wy³±czaæ"
#: vdr.c:1099
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Przê³±czam na pierwszy interfejs DVB..."
#: vdr.c:1167
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Proces edycji nie powiód³ siê!"
#: vdr.c:1169
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proces edycji zakoñczony"
#: vdr.c:1175
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr ""
#: vdr.c:1195
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr ""