mirror of
https://github.com/vdr-projects/vdr.git
synced 2025-03-01 10:50:46 +00:00
VDR developer version 2.1.8 is now available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.8.tar.bz2 A 'diff' against the previous version is available at ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.7-2.1.8.diff MD5 checksums: 1d2751e87def9b18b448513f24e635e9 vdr-2.1.8.tar.bz2 0487e037278f6f6684a7933674910f05 vdr-2.1.7-2.1.8.diff WARNING: ======== This is a *developer* version. Even though *I* use it in my productive environment, I strongly recommend that you only use it under controlled conditions and for testing and debugging. From the HISTORY file: - Updated the Italian OSD texts (thanks to Diego Pierotto). - Fixed "warning: invalid suffix on literal" with GCC 4.8 and C++11 (thanks to Joerg Bornkessel). - Fixed the link to "svdrpsend (1)" in the vdr.1 man page (thanks to Chris Mayo). - Updated the Finnish OSD texts (thanks to Rolf Ahrenberg). - Updated the Romanian OSD texts (thanks to Lucian Muresan). - Added functionality based on the "jumpplay" patch from Torsten Kunkel and Thomas Günther: + The new option "Setup/Replay/Pause replay when jumping to a mark" can be used to turn off pausing replay when jumping to an editing mark with the '9' key. + The new option "Setup/Replay/Skip edited parts" can be used to automatically skip the edited parts of a recording during replay, without the need to actually cut the recording. + The new option "Setup/Replay/Pause replay at last mark" can be used to make replay go into Pause mode when it has reached the last "end" mark. + The '8' key for testing an edited sequence now also jumps to the next *end* mark if "Setup/Replay/Skip edited parts" is active. This allows for testing edits in recordings that have actually been cut, as well as recordings that have not been cut, in case "Skip edited parts" is enabled. - Added support for "Satellite Channel Routing" (SCR) according to EN50607, also known as "JESS" (thanks to Manfred Völkel and Frank Neumann). - The keys '1' and '3' can now be used in replay mode to position an editing mark in "binary" mode (based on a patch from Rolf Ahrenberg, with modifications by Helmut Auer). See MANUAL, section "Editing a Recording". - The Yellow button in the "Setup/CAM" menu can now be used to put the selected CAM into a mode where it remains assigned to a device that is tuned to the current channel until the smart card it contains is activated and the CAM thus starts to descramble (see MANUAL, section "Setup/CAM" for details). - Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov). - Added ARGSDIR to the ONEDIR section of Make.config.template (suggested by Derek Kelly). - Made cRecording::GetResume() public (suggested by Stefan Braun). - Fixed setting the read index in cDvbPlayer::Goto() in case Still is false. - The function cDvbPlayer::Goto() now automatically calls Play() if Still is false. - Added support for LCN (Logical Channel Numbers), which plugins may use to sort channels (thanks to Rolf Ahrenberg).
1550 lines
29 KiB
Plaintext
1550 lines
29 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002, 2003, 2008
|
|
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2006
|
|
# Marek Nazarko <mnazarko@gmail.com>, 2013
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-30 13:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 12:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Nazarko <mnazarko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Niepoprawny kana³ ***"
|
|
|
|
msgid "CAM activated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Kana³ nie jest dostêpny!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ trybu transferu!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wy³±cz"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w³±cz"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polaryzacja"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "Srate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulacja"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Pasmo"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmisja"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guard"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "StreamId"
|
|
msgstr "StreamId"
|
|
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "T2SystemId"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SISO/MISO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film/Dramat"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Krymina³/Thriller"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Fantastyczny/Fantasy/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romans"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Powa¿ne/Klasyczne/Religijne/Historyczne/Dramaty"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Filmy dla doros³ych/Dramaty"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Wiadomo¶ci/Informacje"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Prognoza pogody"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Magazyny informacyjne"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Dokumentalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Dyskusje/Wywiady/Debaty"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Pokazy gier"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Pokazy gier/Quizy/Konkursy"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Rewie"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Talkshow"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Specjalne wydarzenia"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Magazyny sportowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Pi³ka no¿na"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Sporty zespo³owe"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Lekkoatletyka"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Sporty motorowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Sporty wodne"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Sporty zimowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Jazda konna"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Sporty walki"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Dzieciêce"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Przedszkolne"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programy dla dzieci od 6 do 14 lat"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programy dla dzieci od 10 do 16 lat"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Infromacyjne/Edukacyjne/Szkolne"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Kreskówki/Kukie³kowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Muzyka/Balet/Taniec"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Muzyka klasyczna"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Opera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Balet"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Sztuka/Kultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Rzemios³o"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Dzie³a sztuki"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Sztuka ludowa"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Literatura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Film/Kino"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Filmy eksperymentalne/Video"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Radio/Prasa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Nowe media"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Magzyny kulturalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Spo³eczne/Polityka/Ekonomia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Reporta¿e/Dokumentalne"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Ekonomia"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "S³awni ludzie"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Edukacja/Nauka"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Natura/Zwierzêta/¦rodowisko"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Obce kraje/Wyprawy"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Spo³eczne/Duchowe"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Dalsza edukacja"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Jêzyki"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Czas wolny/Hobby"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turystyka/Podró¿e"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Rêkodzie³o"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Automobilizm"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Fitness i zdrowie"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Gotowanie"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Reklama/Zakupy"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Ogrody"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Oryginalny jêzyk"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Czarne i bia³e"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Niepublikowane"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Transmisje na ¿ywo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "od %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytu³u"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "pol"
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz na pilocie"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Wykryto kod pilota!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "Nie naciskaj teraz ¿adnego klawisza..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Naci¶nij klawisz dla '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby potwierdziæ"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Naci¶nij 'Na dó³' aby kontynuowaæ"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(naci¶nij 'Do góry' aby siê cofn±æ)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(naci¶nij 'Na dó³' aby zakoñczyæ definiowanie)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(naci¶nij 'Menu' aby pomin±æ ten klawisz)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Naci¶nij 'Do góry' aby zapisaæ, 'Na dó³' - aby anulowaæ"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Na dó³"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "¯ó³ty"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwórz/Pauza"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Do ty³u"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "Wy³±cz"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Kana³+"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Kana³-"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Poprzedni kana³"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "G³o¶niej"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Ciszej"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Podtytu³y"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Timery"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "U¿ytkownik 9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "nieszyfrowany"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "szyfrowany"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Edycja kana³u"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Czêstotliwo¶æ"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "Vpid"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "Ppid"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "Apid1"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "Apid2"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "Dpid1"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "Dpid2"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "Tpid"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Nid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Ustawienia kana³u nie s± unikalne!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kana³y"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Kana³ jest u¿ywany przez timer!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Usun±æ kana³?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edutuj katalog"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
msgid "Sub folder"
|
|
msgstr "Podkatalog"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Taka nazwa katalogu juz istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "Folder nie mo¿e zawieraæ '%c'!"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ katalog i wszystkie podkatalogi?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Czy skasowaæ katalog?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Edycja timera"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kana³"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzieñ"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Czas ¿ycia"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr "Pojedynczy"
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "Pierwszy dzieñ"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timery"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "W³/Wy³"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Usun±æ timer?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usun±æ?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Audycja"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Nagraj"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Prze³±cz"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "Program bie¿±cy"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Nastêpne audycje"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Nastêpnie"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na prze³±czyæ kana³u!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Program - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Ta audycja - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Ta audycja - wszystkie kana³y"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kana³y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Proszê podaæ %d cyfr!"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "CAM nie reaguje!"
|
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while moving folder!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel cutting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop cutting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Stop copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Delete marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recording vanished!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while changing folder/name!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Informacje o nagraniu"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Nagrania"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Usun±æ nagranie?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr "Nagranie jest edytowane - jeste¶ pewien ¿e chcesz je usun±æ?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "B³±d podczas usuwania nagrania!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "Polecenia nagrañ"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "zal. od skórki"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "zawsze"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Jêzyk"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Skórka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Od lewej (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "Od góry (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Czas trwania wiadomo¶ci (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "U¿ywaj ma³ej czcionki"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Wyg³adzanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Standardowa czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Ma³a czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Sta³a czcionka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Standardowa czcionka wyj¶ciowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "Ma³a czcionka wyj¶ciowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Ustalona czcionka wyj¶ciowa (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "dó³"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "góra"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Informacja przy zmianie kana³u"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Przesuwaj stronami"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Skrajne pozycje s±siaduj±"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Katalogi nagrañ"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Katalogi w menu timera"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
|
msgstr "Sortuj najpierw katalogi"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Klawisze numeryczne dla liter"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 0"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 1"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 2"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr "Kolor klawisza 3"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "EPG"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Skanuj"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Stopieñ poprawek b³êdów EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "U¿yj czasu z transpondera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Preferowanych jêzyków"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Preferowany jêzyk"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "tylko nazwy"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "tylko PID-y"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "nazwy i PID-y"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "dodawaj nowe kana³y"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "D¼wiêk"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr "Zgodno¶æ ze standardem"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Format obrazu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Format wy¶wietlania obrazu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "U¿ywaj Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Aktualizuj kana³y"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Jêzyków d¼wiêku"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Jêzyk d¼wiêku"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Obraz napisów"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Jêzyki napisu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Jêzyk napisu"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Zrównowa¿yæ napis"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Prze¼rocze podtytu³ów: Przód"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Prze¼rocze podtytu³ów: T³o"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "U¿ywaj DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Dolna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Górna czêstotliwo¶æ LNB (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr "Urz±dzenie %d pod³±czone do kabla satelitarnego"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr "W³asny"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "CAM zresetowany"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM obecny"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM gotowy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " (activating)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel activation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Activate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "Otwieram menu CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ menu CAM!"
|
|
|
|
msgid "Can't activate CAM!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM jest w u¿yciu - naprawdê zresetowaæ?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ CAM!"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "nie wstrzymuj transmisji na ¿ywo"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "potwierd¼ wstrzymanie transmisji na ¿ywo"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "wstrzymaj transmisjê na ¿ywo"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "potwierd¼"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nagranie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Margines na pocz±tku (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Margines na koñcu (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "Domy¶lny priorytet"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Domy¶lny czas ¿ycia (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Obs³uga klawisza pauzy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Priorytet pauzy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Czas ¿ycia pauzy (d)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "U¿ywaj nazwy epizodu"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "U¿ywaj VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Margines VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr "aktualne zdarzenie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Dziel edytowane pliki"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Usuñ nagranie timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Tryb wieloprêdko¶ciowy"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr "Poka¿ pozosta³y czas"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr "Wy¶wietl czas odtwarzania (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie podczas ustawiania zaznaczania"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Binary skip initial value (s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Binary skip timeout (s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID wznowienia"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ró¿ne"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Minimalny czas nieaktywno¶ci (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Min±³ czas wej¶cia do kana³u"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
|
msgstr "Czas opó¼nienia powtarzania dla pilota (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
|
msgstr "Delta opó¼nienia powtarzania dla pilota (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Pocz±tkowy kana³"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "jak ostatnio"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Pocz±tkowa g³o¶no¶æ"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie kana³ów"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr "Poka¿ nazwy kana³ów ze ¼ród³em"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie awaryjne"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Ta wtyczka nie ma ¿adnych ustawieñ!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Na pewno zrestartowaæ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Anuluj edycjê"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Zatrzymaæ nagrywanie?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Anulowaæ monta¿?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "D¼wiêk nie jest dostêpny!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Brak napisów"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Napisy nie s± dostêpne"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "Pauzujê program na ¿ywo..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Czy usun±æ nagranie timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Skok: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników monta¿u!"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano sekwencji edycji!"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ procesu edycji!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Proces edycji rozpoczêty"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Proces edycji jest ju¿ aktywny!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " a±bcædeêfghijkl³mnñoópqrs¶tuvwxyz¼¿0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2±æ\tdef3ê\tghi4\tjkl5³\tmno6ñó\tpqrs7¶\ttuv8\twxyz9¼¿"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Do góry/Na dó³ na now± pozycjê - Ok zatwierdza"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Kana³ zablokowany (trwa nagrywanie)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Ma³o miejsca na dysku!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem zakoñczone"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem nieudane!"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wy³±czyæ - nie podano opcji '-s'!"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Monta¿ w trakcie - Wy³±czyæ mimo to?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - wy³±czyæ mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wy³±czyæ mimo to?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "wy³±czyæ mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
msgstr "Wtyczka %s obudzi siê za %ld min, kontynuowaæ?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "Monta¿ w trakcie - Zrestartowaæ mimo to?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartowaæ mimo to?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "zrestartowaæ mimo to?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "G³o¶no¶æ "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "Klasyczny VDR"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr "DYSK"
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr "OBCI¡¯ENIE"
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr "TIMERY"
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "URZ¡DZENIA"
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "NA ¯YWO"
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr "ODTWARZA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Panel ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PW¦CPSN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "PonWto¦roCzwPi±SobNie"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "poniedzia³ek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "¶roda"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pi±tek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Wkrótce nagranie!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Zatrzymaæ transmisjê na ¿ywo?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Rozpoczêto nagrywanie"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "VDR zostanie wy³±czony pó¼niej - Naci¶nij Wy³±cz (Power) aby wymusiæ"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie wy³±czaæ"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "Przê³±czam na pierwszy interfejs DVB..."
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Proces edycji nie powiód³ siê!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Proces edycji zakoñczony"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby nie zrestartowaæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "VDR zostanie wy³±czony za %s minut"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolnego"
|