vdr/po/uk_UA.po
Klaus Schmidinger 5076cfb2ed Version 2.1.1
VDR developer version 2.1.1 is now available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.1.1.tar.bz2

A 'diff' against the previous version is available at

       ftp://ftp.tvdr.de/vdr/Developer/vdr-2.0.0-2.1.1.diff

MD5 checksums:

b17f9838bb8ddee9620f838fea7a171d  vdr-2.1.1.tar.bz2
8b8ca593885c380cd370e6d19a5b16a1  vdr-2.0.0-2.1.1.diff

WARNING:
========

This is a *developer* version. Even though *I* use it in my productive
environment, I strongly recommend that you only use it under controlled
conditions and for testing and debugging.

The main focus of this version is on adding basic support for positioners
to control steerable satellite dishes. Manually controlling the dish position
and storing individual positions will follow later.

The fixes contained in this version will be released in a stable version 2.0.3
later, if there are no problems.

From the HISTORY file:
- Fixed initializing cDevice::keepTracks.
- Fixed an endless loop in cTextWrapper::Set() in case the given Width is smaller than
  one character (reported by Stefan Braun).
- Removed all "modified since version 1.6" markers from PLUGINS.html.
- Added definitions for older DVB API versions, back until 5.0 (based on a patch from
  Udo Richter).
- Changed cThread::SetIOPriority() from "best effort class" to "idle class" in order to
  improve overall performance when an editing process is running (thanks to Jochen
  Dolze).
- Fixed handling '/' and '~' in recording file names in case DirectoryEncoding is
  used (thanks to Lars Hanisch).
- Changed the sign of the satellite position value in cSource to reflect the standard
  of western values being negative. The new member function cSource::Position() can be
  used to retrieve the orbital position of a satellite.
- Fixed multiple occurrences of the same directory in the recordings list in case there
  are directories that only differ in non-alphanumeric characters (was broken by
  "Fixed selecting the last replayed recording in the Recordings menu in case there
  are folders and plain recordings with names that differ only in non-alphanumeric
  characters" in version 1.7.36).
- Fixed displaying the frame number when setting an editing mark (thanks to Thomas
  Günther).
- Fixed no longer generating any editing marks if the edited recording results in just
  one single sequence (reported by Halim Sahin).
- Fixed an error message when parsing SCR values in diseqc.conf.
- Fixed an unexpected RCS version tag in the newplugin script.
- Fixed an endless loop in the DrawEllipse() functions for very small ellipses (reported
  by Stefan Braun).
- Fixed a crash in the LCARS skin's main menu in case there is no current channel
  (reported by Dominique Dumont).
- Added basic support for positioners to control steerable satellite dishes (based on
  a patch from Seppo Ingalsuo and Ales Jurik).
  + Supports GotoN (aka "DiSEqC 1.2") and GotoX (aka "USALS").
  + The new DiSEqC command code 'P' can be used to instruct a positioner to move the
    dish to the required satellite position. When a 'P' code is processed, further
    execution of the remaining DiSEqC sequence (if any) is postponed until the positioner
    has reached the new satellite position.
  + The new special source value of "S360E" can be used in diseqc.conf to indicate that
    an entry using a positioner can move the dish to any requested position within its
    range. Think of it as "full circle".
  + The devices a particular cDiseqc or cScr applies to are now stored directly in each
    cDiseqc or cScr, respectively.
  + A plugin can implement a custom positioner control (see PLUGINS.html, section "Positioners").
  + The new function cSkinDisplayChannel::SetPositioner() can be implemented by skins to
    show the user a progress display when the dish is being moved. The default implementation
    calls SetMessage() with a string indicating the new position the dish is being moved to.
    The LCARS skin shows a progress bar indicating the movement of the dish.
  + The new parameters "Site latitude", "Site longitude", "Positioner speed", and
    "Positioner swing" in the "Setup/LNB" menu can be used to configure the necessary
    values for a steerable dish.
  + The cDvbTuner now has a new status tsPositioning, in which it waits until a steerable
    dish has reached its target position. Parsing SI data is paused until the target
    position has been reached.
- The LCARS skin now shows the source value of the current channel in its channel display.
- Fixed asserting free disk space in the cutter.
- No longer trying to delete old recordings in AssertFreeDiskSpace() if the given
  Priority is less than 1.
- Fixed handling LIRC events in case repeated events are lost.
- Fixed a possible crash when shutting down VDR while subtitles are being displayed
  (reported by Ville Skyttä).
- cDevice::IsPrimaryDevice() now also checks whether the primary device actually has
  a decoder and returns false otherwise. This should improve device allocation on
  systems that are only used as a receiver and don't actually display anything.
- Increased the value of MAXRETRIES to 20 to reduce the probability of disturbances
  in transfer mode.
- All bonded devices (except for the master) now turn off their LNB power completely
  to avoid problems when receiving vertically polarized transponders (suggested by
  Manfred Völkel and Oliver Endriss).
- Reverted the change from version 1.5.7 that made all logging go to LOG_ERR (thanks
  to Christopher Reimer).
- Added Begin/EndSegmentTransfer() to the EPG handler interface (thanks to Jörg Wendel).
- The code for distributing recordings over several video directories is now
  deprecated and disabled by default.
  You can re-enable this feature by removing the comment sign ('//') from the beginning
  of the line
  //#define DEPRECATED_DISTRIBUTED_VIDEODIR // Code enclosed with this macro is ...
  in the file videodir.c. Note, though, that this can only be a temporary workaround.
  This feature will be completely removed in one of the next developer versions.
  Distributing the video directory over several disks was a useful feature in times
  when disks were still relatively small, but it also caused serious problems in case
  one of the disks failed. Nowadays hard disks come in sizes measured in terabytes,
  and tools like "mhddfs" can be used to combine several disks to form one large volume.
  A recommended method for a relatively safe disk setup in a VDR system is to use two
  1TB (or larger) disks and use them as a RAID-1 (mirrored). That way, if one disk
  fails, you can replace it without data loss.
2013-08-25 18:40:45 +02:00

1433 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2013 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007-2010, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильний канал ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступний!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
msgid "off"
msgstr "викл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "нема"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризація"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. швидкість"
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
msgid "CoderateH"
msgstr "Шв.кодуванняH"
msgid "CoderateL"
msgstr "Шв.кодуванняL"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляція"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Діапазон"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Захист"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крен"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Починаю EPG-сканування"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Фільм/Драма"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Детектив/Тріллер"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Комедія"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Романс"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Кіно для дорослих/Драма"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Новини/Поточні події"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Новини/Спорт"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Журнал новин"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Документальне"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Шоу//Ігри"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Ігрове шоу/Тести"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Вар'єте"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Ток шоу"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Спеціальні події"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Спортивний журнал"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Футбол"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Теніс/Сквош"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Спортивні команди"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Атлетика"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Моторний спорт"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Водний спорт"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Зимовий спорт"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Кінний спорт"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Військовий спорт"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Дитяче/Молодіжні програми"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Дошкільні дитячі програми"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Мультфільми"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Музика/Балет/Танці"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Рок/Поп"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Серйозна/Класична музика"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Фльк/Традиційна музика"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Джаз"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Мюзикл/Опера"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Балет"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Мистецтво/Культура"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Дресирування"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Образотворче мистецтво"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Релігія"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Література"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Кінофільм"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Експериментальний фільм/Відео"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Трансляція/Преса"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Нові медія"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Мистецтво/Культурний журнал"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Економіка/Соціальний порадник"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Незвичайні люди"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Навчання/Наука/Факти"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Технологія/Природничі науки"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Соціальна/Духовна наука"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Дальше навчання"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Відпочинок/Хоббі"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Туризм/Подорожі"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Ремісниче"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Автомобільна справа"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Фітнес і здоров’я"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Готування їжі"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Реклама/Закупи"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Сад/Город"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Оригінальна мова"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Чорне і біле"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "з %d"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Українська"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ukr"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Визначено код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не натискайте жодної кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Навчання пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Наліво"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Червона"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жовта"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синя"
msgid "Key$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Програвати/Пауза"
msgid "Key$Play"
msgstr "Програвання"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперед"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Виключити"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Попередній канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Гучність +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Гучність -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Без звуку"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Мова"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Key$User0"
msgstr "Користувач0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Користувач1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Користувач2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Користувач3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Користувач4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Користувач5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Користувач6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Користувач7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Користувач8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Користувач8"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодовано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодовано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редагування каналу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (відео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитри 1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитри 2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (декодер)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Button$New"
msgstr "Додати"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Помітити"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Видалити канал?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
msgid "Sub folder"
msgstr "Підтека"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Назва теки вже існує!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Назва теки не повинна містити '%c'!"
msgid "Button$Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Видалити теку і всі підтеки?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Видалити теку?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Налаштування таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активовано"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Stop"
msgstr "Кінець"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк зберігання"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Button$Folder"
msgstr "Тека"
msgid "Button$Single"
msgstr "Одинарне"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Повтор"
msgid "First day"
msgstr "Перший день"
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Викл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Видалити таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключити"
msgid "What's on now?"
msgstr "Зараз в ефірі:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далі в програмі:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далі"
msgid "Button$Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Неможливо переключити канал!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Програма - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ця передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ця передача - всі канали"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Всі передачі - всі канали"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Введіть %d цифри!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не відповідає!"
msgid "Recording info"
msgstr "Про запис"
msgid "Button$Play"
msgstr "Програвати"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Button$Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Витерти запис?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Запис редагується - дійсно вилучити?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Помилка видалення запису!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команди запису"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "skin dependent"
msgstr "згідно з стилем"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "OSD"
msgstr "Меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Мова"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Відступ зліва (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Відступ зверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Висота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Час показу повідомлень (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Викор. малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Згладжування шрифтів"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартний шрифт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фіксований шрифт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Розмір типового шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Розмір малого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Розмір фіксованого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положення інформації про канал"
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
msgid "top"
msgstr "вверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Інфо при переключанні каналу"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Час очікування інфо про канал"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклічна прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрити"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Теки зберігання записів"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Теки в меню таймера"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Завжди сортувати теки першими"
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Кількість клавіш для символів"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Кольорова кнопка 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Кольорова кнопка 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Кольорова кнопка 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Кольорова кнопка 3"
msgid "EPG"
msgstr "Телегід (EPG)"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Затримка сканування телегіда (г)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Рівень корекції помилок EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Встановити системий час"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Викор. час з транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Бажані мови (телегід)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Бажана мова (телегід)"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамувати"
msgid "letterbox"
msgstr "зменшувати"
msgid "center cut out"
msgstr "обрізати по боках"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "names only"
msgstr "тільки назви"
msgid "PIDs only"
msgstr "Тільки PIDи"
msgid "names and PIDs"
msgstr "назви і PIDи"
msgid "add new channels"
msgstr "додати нові канали"
msgid "add new transponders"
msgstr "додати нові транспондери"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основний DVB-пристрій"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Відповідність стандарту"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат відео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Формат зображення відео"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Викор. Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Оновлювати канали"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Бажані мови (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показувати субтитри"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Відступ субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Використовувати DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Пристрій %d під’єднано до сателітарного кабелю"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "власне"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "South"
msgstr ""
msgid "North"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "West"
msgstr ""
msgid "East"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Перезавантаження CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутній"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готовий"
msgid "CAM"
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Відкривання меню CAM-модуля..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
msgid "do not pause live video"
msgstr "не призупиняти перегляд"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
msgid "pause live video"
msgstr "призупинити перегляд"
msgid "confirm"
msgstr "підтвердити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Викор. назву епізоду"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Викор. VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "теперішня передача"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Поділити відредаговані файли"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Видалити записи з зсувом по часу"
msgid "Replay"
msgstr "Перегляд"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Багатошвидкісний режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Віображати режим перегляду"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Показати час що зашився"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Час показу індикатора (с)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Пауза програвання при встановленні мітки"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID продовження"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Затримка повтору кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Різниця повторів кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "як раніше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Гучність при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Кінець каналів"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Показати назву каналу з джерелом"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварійний вихід"
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі розширення"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Really restart?"
msgstr "Дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Зупинити запис "
msgid "Schedule"
msgstr "Телегід"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Зупинити програвання"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продовжити"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Перервати монтаж"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Припинити запис?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Перервати монтаж?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Відсутній звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Немає субтитрів"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитрів немає!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Видалити запис з часовим зсувом?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "Не задано послідовності монтажу!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Монтаж запису почався"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Заміна"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Регенерація файлу індексів"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Генерація індексного файлу не вдалася!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Класичний VDR"
msgid "DISK"
msgstr "ДИСК"
msgid "LOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
msgid "TIMERS"
msgstr "ТАЙМЕРИ"
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
msgid "LIVE"
msgstr "ЕФІР"
msgid "PLAY"
msgstr "ПРОГРАВАННЯ"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панелі"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запис скоро почнеться!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Призупинити перегляд?"
msgid "Recording started"
msgstr "Запис почався"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж закінчено"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "вільно"