1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/ca_ES.po
2022-12-01 20:57:12 +01:00

1674 lines
31 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Marc Rovira Vall <tm05462@salleURL.edu>, 2003
# Ramon Roca <ramon.roca@xcombo.com>, 2003
# Jordi Vilà <jvila@tinet.org>, 2003
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Olivetti <luca@ventoso.org>\n"
"Language-Team: Catalan <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal incorrecte ***"
msgid "CAM activated!"
msgstr ""
msgid "Channel not available!"
msgstr "Canal no disponible!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "No puc iniciar el mode de transferència!"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Polarization"
msgstr "Polarització"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Srate"
msgstr "Srate"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulació"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissió"
msgid "Guard"
msgstr "Protegir"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Rolloff"
msgstr "Rolloff"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
msgstr ""
msgid "T2SystemId"
msgstr ""
msgid "SISO/MISO"
msgstr ""
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciant exploració EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Pel·lícula/Drama"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Detectiu/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Aventura/Oest/Guerra"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Ciència-ficció/Fantasia/Horror"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Comédia"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Telenovel·la/Melodrama/Folklore"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Romàntic"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Seriós/Clàssic/Relogiós/Pel·lícula històrica/Drama"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Pel·lícula per a adults/Drama"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Notícies/Actualitat"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Notícies/El temps"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Revista de notícies"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Documental"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Discussió/Entrevista/Debat"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Espectacle/Jocs"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Jocs/Concurso"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Espectacle de varietats"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Talk show"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Esports"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Esdeveniment especial"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Revista d'esports"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Futbol"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Tennis/Esquaix"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Esports d'equip"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Atletisme"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Esports de motor"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Esports aquàtics"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Esports d'hivern"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Equitació"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Arts marcials"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Programa per a nens/joves"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Programa per a nens de preescolar"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Programa d'entreteniment de 6 a 14 anys"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Programa d'entreteniment de 10 a 16 anys"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Informatiu/Educatiu/Programa escolar"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Dibuixos/Titelles"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Música/Ballet/Dansa"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Música clàssica/seriosa"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Música folklòrica/tradicional"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Musical/Opera"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Ballet"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Arts/Cultura"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Arts escèniques"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Belles arts"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Religió"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Cultura popular/Arts tradicionals"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Pel·lícula/Cinema"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Pel·lícula/Vídeo experimental"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Radiodifusió/Premsa"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Nous mitjans de comunicació"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Revista d'art/cultura"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Societat/Política/Economia"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Revista/Informe/Documental"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Assessorament econòmic/social"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Persones notables"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Educació/Ciència/Factual"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Naturalesa/Animals/Medi ambient"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Tecnologia/Ciències naturals"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Medicina/Fisiologia/Psicologia"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Països estrangers/Expedicions"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Ciències socials/espirituals"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Educació superior"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Oci/Aficións"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Turisme/Viatges"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Manualitats"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Motor"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Fitness i salut"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Cuina"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Publicitat/Compres"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Jardineria"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Blanc i negre"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "No publicat"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Emissió en directe"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "de %d"
msgid "No title"
msgstr "Sense títol"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Català"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "cat"
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$clear speech (qks)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
msgstr ""
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectant el tipus de receptor"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla del comandament"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Codi detectat!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No premeu cap tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprenentantge de les funcions"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Premeu una tecla per '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Premeu 'Amunt' per confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Premeu 'Avall' per continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Premeu 'Amunt' per retornar)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Premeu 'Avall' per finalitzar l'aprenentatge)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Premeu 'Menú' per obviar aquesta tecla"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprenent les tecles del comandament a distància"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardant els codis de les tecles"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Premeu 'Amunt' per guardar, 'Avall' per anul·lar"
msgid "Key$Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Key$Down"
msgstr "Avall"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Key$Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Key$Back"
msgstr "Retornar"
msgid "Key$Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Key$Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Key$Red"
msgstr "Vermell"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verd"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Groc"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Key$Info"
msgstr "Informació"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Repr./Pausa"
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproduir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Aturar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Endavant ràpidament"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Enrera ràpidament"
msgid "Key$Next"
msgstr "Següent"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Key$Power"
msgstr "Aturar"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canal anterior"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volum +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volum -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "En silenci"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Subtítols"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Guia de Programació"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canals"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Temporitzadors"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Veure programes gravats"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuració"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Ordres"
msgid "Key$User0"
msgstr "Usuari 0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Usuari 1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Usuari 2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Usuari 3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Usuari 4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Usuari 5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Usuari 6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Usuari 7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Usuari 8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Usuari 9"
msgid "Free To Air"
msgstr "No codificat"
msgid "encrypted"
msgstr "Codificat"
msgid "Edit channel"
msgstr "Editar canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "Vpid"
msgstr "PID Vídeo"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "PID Àudio (1)"
msgid "Apid2"
msgstr "PID Àudio (2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "PID AC3 (1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "PID AC3 (2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
msgid "Tpid"
msgstr "PID Teletext"
msgid "CA"
msgstr "Accés Condicional"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
msgstr ""
msgid "Tid"
msgstr ""
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Propietats del canal duplicades!"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Button$New"
msgstr "Nou"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Esborrar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Canal en ús per un temporitzador!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Esborrar el canal?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Modificar carpeta"
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "La carpeta ja existeix!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir '%c'"
msgid "Button$Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Esborrar carpetas i totes les sub carpetes?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Esborrar carpeta?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Editar temporitzador"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Stop"
msgstr "Fi"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durada"
msgid "File"
msgstr "Arxiu"
msgid "Record on"
msgstr ""
msgid "Button$Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Button$Single"
msgstr "Individual"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Repetitiu"
msgid "Button$Regular"
msgstr ""
msgid "Button$Pattern"
msgstr ""
msgid "First day"
msgstr "Primer dia"
msgid "Timer is recording!"
msgstr ""
msgid "Pattern"
msgstr ""
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr ""
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr ""
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioni carpeta"
msgid "Timers"
msgstr "Temporitzadors"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Informació"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Esborrar el temporitzador?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Temporitzador activat - Esborrar de totes maneres?"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Temporitzador"
msgid "Button$Record"
msgstr "Gravar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Canviar"
msgid "What's on now?"
msgstr "Què fan ara?"
msgid "What's on next?"
msgstr "Què fan després?"
msgid "Button$Next"
msgstr "Següent"
msgid "Button$Now"
msgstr "Ara"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Programar"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "No puc canviar de canal!"
msgid "Schedule"
msgstr "Guia de Programació"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Guia de Programació - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Aquest esdeveniment - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Aquest esdeveniment - tots els canals"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Tots els esdeveniments - tots els canals"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Si us plau introdueixi %d digitos"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM no respon"
msgid "Edit path"
msgstr ""
msgid "Folder"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr ""
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr ""
msgid "Error while moving folder!"
msgstr ""
msgid "Edit recording"
msgstr ""
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr ""
msgid "Button$Stop moving"
msgstr ""
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr ""
msgid "Button$Stop copying"
msgstr ""
msgid "Button$Cut"
msgstr ""
msgid "Button$Delete marks"
msgstr ""
msgid "Recording vanished!"
msgstr ""
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
msgstr ""
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr ""
msgid "Rename recording to folder name?"
msgstr ""
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr ""
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr ""
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr ""
msgid "Recording info"
msgstr "Informació de la gravació"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproduir"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Enrera"
msgid "Recordings"
msgstr "Veure programes gravats"
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Esborrar gravació?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "S'està editant la gravació - esborrar igualment?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Error a l'esborrar la gravació!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Ordres de gravació"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "skin dependent"
msgstr "depèn de l'aparença"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "by name"
msgstr ""
msgid "by time"
msgstr ""
msgid "ascending"
msgstr ""
msgid "descending"
msgstr ""
msgid "OSD"
msgstr "Informació en pantalla"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Aparença"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Esquerra (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "A dalt (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Amplada (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Alçada (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Durada dels missatges (s)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar font petita"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Antidentat"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Font predeterminada"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Font petita"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Font fixa"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Mida font predeterminada (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Mida font petita (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Mida font fixa (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posició de la informació del canal"
msgid "bottom"
msgstr "a baix"
msgid "top"
msgstr "a dalt"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Temps de l'informació de canal (s)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Informació del canvi de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Temps d'espera informació de canal sol·licitada"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Desplaçar pàgina sencera"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Desplaçament circular"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Tecla menu tanca"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Gravacions en subcarpetes"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Carpetes en menú temporitzadors"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Sempre ordenar primer carpetes"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Tecles numèriques per a caràcters"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Tecla color 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Tecla color 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Tecla color 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Tecla color 3"
msgid "EPG"
msgstr "Guia de Programes"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escaneig"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Màxim d'Hores a cercar per la Guia"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivell de correcció de la Guia"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Temps manteniment EPG (min)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar l'hora del sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Usar el temps del múltiplex"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferit"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "només part central"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "names only"
msgstr "només noms"
msgid "PIDs only"
msgstr "només PIDs"
msgid "names and PIDs"
msgstr "noms i PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "afegir nous canals"
msgid "add new transponders"
msgstr "afegir nous transponders"
msgid "DVB"
msgstr "Tarja DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Subtítols"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Tarja DVB primària"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Conformitat a estàndards"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Format del vídeo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Format de visualització de vídeo"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Fer servir Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualitza canals"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomes d'àudio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma d'àudio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Visualitza subtítols"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idiomes subtítols"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma subtítols"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Desplaçament subtítols"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparència primer pla subtítols"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparència fons subtítols"
msgid "LNB"
msgstr "Configuració de l'LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilitzar DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència LNB baixa (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Freqüència LNB alta (MHz)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Dispositiu %d connectat a cable satèl·lit"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "propi"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "South"
msgstr ""
msgid "North"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr ""
msgid "West"
msgstr ""
msgid "East"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Reiniciar CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM present"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM preparat"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
msgstr ""
msgid "@ device"
msgstr ""
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Cancel activation"
msgstr ""
msgid "Button$Activate"
msgstr ""
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Obrint menu CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "No puc obrir el menú de la CAM!"
msgid "Can't activate CAM!"
msgstr ""
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM en ús - reiniciar?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "No puc reiniciar la CAM!"
msgid "no instant recording"
msgstr ""
msgid "confirm instant recording"
msgstr ""
msgid "record instantly"
msgstr ""
msgid "do not pause live video"
msgstr "no pausar emissió en directe"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "confirmar pausar emissió en directe"
msgid "pause live video"
msgstr "pausar emissió en directe"
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Recording"
msgstr "Opcions de Gravació"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Marge d'inici de gravació (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Marge de fi de gravació (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioritat per defecte"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Durada predefinida"
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Gestió tecla pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioritat de la pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Durada de la pausa (d)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilitzar el nom de l'episodi"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Fer servir VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Marge VPS (s)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar gravació instantània"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Anomenar gravacions instantànies"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Temps de gravació instantània (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "esdeveniment actual"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Mida màxima de l'arxiu (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Separar arxius"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Esborrar gravacions timeshift"
msgid "Replay"
msgstr "Opcions de Reproducció"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Mode de multivelocitat"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar mode de reproducció"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Mostrar temps restant"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Visualització temps avanç (s)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Pausar reproducció en establir marca"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de Continuar"
msgid "any hosts"
msgstr ""
msgid "only default host"
msgstr ""
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Temps mínim en pausa (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Temps mínim d'inactivitat (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "SVDRP Timeout (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera Zap (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Temps d'introducció canal (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Retard repetició comandament a distáncia (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Delta repetició comandament a distáncia (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "anterior"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volum inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Primer canal després de l'ultim"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Mostrar noms canals amb fonts"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Sortida d'emergència"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Aquest plugin no admet configuració!"
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "Segur que voleu reiniciar?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Aturar la gravació "
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Aturar la reproducció"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Aturar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Cancel·lar l'edició"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Aturar la gravació?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Cancel·lar l'edició?"
msgid "No audio available!"
msgstr "No hi ha àudio disponible!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sense subtítols"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "No hi ha subtítols disponibles!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "No hi ha espai en disc per a iniciar la gravació!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "No hi ha cap dispositiu DVB lliure per gravar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa d'emissió en directe..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Esborrar gravació timeshift?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Salta a: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "No hi ha marques d'edició definides"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "No hi ha seqüències d'edició definides"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "No puc iniciar el procés d'edició!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Procés d'edició iniciat"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Procés d'edició iniciat anteriorment!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " aàbcçdeéèfghiíjklmnoòpqrstuúvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&·"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobrescriure"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Button$Macro"
msgstr ""
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Amunt/Avall per una nova localització - OK per moure"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Canal bloquejat (gravant)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Disc gairebé ple!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Regenerant fitxer índex"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Regeneració fitxer índex acabada"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Ha fallat la regeneració del fitxer índex"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "No puc apagar, falta la opció -s !"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Editant - Apagar de totes maneres?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Gravant - Apagar de totes maneres?"
#, c-format
msgid "Recording in %jd minutes, shut down anyway?"
msgstr "Hi ha una gravació en %jd minuts - Apagar de totes maneres?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "Apagar de totes maneres?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"
msgstr "El plugin %s s'activarà en %jd minuts, continuar?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editant - Reiniciar de totes maneres?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Gravant - Reiniciar de totes maneres?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "Reiniciar de totes maneres?"
msgid "errors"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR clasico"
msgid "DISK"
msgstr "DISC"
msgid "LOAD"
msgstr "CÀRREGA"
msgid "TIMERS"
msgstr "TEMPORITZADORS"
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"
msgid "LIVE"
msgstr "EN DIRECTE"
msgid "PLAY"
msgstr "REPRODUIR"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Quadres ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMCJVSG"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "Dl Dm Dc Dj Dv Ds Dg "
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Gravació a punt d'iniciar!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Pausar emissió en directe?"
msgid "Start recording?"
msgstr ""
msgid "Recording started"
msgstr "Gravació començada"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR s'apagarà més tard, prem Power per a forçar"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Prem qualsevol tecla per cancel·lar l'aturada"
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Procés d'edició fallit!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Procés d'edició finalitzat"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Canviant a la interfície DVB primària..."
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Prem qualsevol tecla per cancel·lar el reinici"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR s'apagarà en %s minuts"
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
msgid "free"
msgstr "lliure"