mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1672 lines
32 KiB
Plaintext
1672 lines
32 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002, 2006
|
||
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008, 2013
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gabriel Bonich <gbonich@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Canal no valido ***"
|
||
|
||
msgid "CAM activated!"
|
||
msgstr "CAM activada!"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "。anal no disponible!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "﹑o se puede iniciar el modo de transferencia!"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Polarizaci鏮"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "T.s璥bolos"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversi鏮"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "CoderateH"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "CoderateL"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Modulaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Ancho de banda"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmisi鏮"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Int.Guarda"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarqu燰"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Rolloff"
|
||
|
||
msgid "StreamId"
|
||
msgstr "StreamId"
|
||
|
||
msgid "Pilot"
|
||
msgstr "Piloto"
|
||
|
||
msgid "T2SystemId"
|
||
msgstr "T2SystemId"
|
||
|
||
msgid "SISO/MISO"
|
||
msgstr "SISO/MISO"
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Iniciando la exploraci鏮 de EPG"
|
||
|
||
msgid "Content$Movie/Drama"
|
||
msgstr "Pel獳ula/Drama"
|
||
|
||
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
||
msgstr "Detective/Thriller"
|
||
|
||
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
||
msgstr "Aventura/Oeste/Guerra"
|
||
|
||
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
||
msgstr "Ciencia ficci鏮/Fantas燰/Horror"
|
||
|
||
msgid "Content$Comedy"
|
||
msgstr "Comedia"
|
||
|
||
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
||
msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclore"
|
||
|
||
msgid "Content$Romance"
|
||
msgstr "Rom嫕tico"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
||
msgstr "Serio/Cl嫳ico/Religioso/Pel獳ula hist鏎ica/Drama"
|
||
|
||
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
||
msgstr "Pel獳ula para adultos/Drama"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
||
msgstr "Noticias/Actualidad"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Weather Report"
|
||
msgstr "Noticias/Meteo"
|
||
|
||
msgid "Content$News Magazine"
|
||
msgstr "Revista de noticias"
|
||
|
||
msgid "Content$Documentary"
|
||
msgstr "Documental"
|
||
|
||
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
||
msgstr "Discusi鏮/Entrevista/Debate"
|
||
|
||
msgid "Content$Show/Game Show"
|
||
msgstr "Espect塶ulo/Juegos"
|
||
|
||
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
||
msgstr "Juegos/Concurso"
|
||
|
||
msgid "Content$Variety Show"
|
||
msgstr "Espect塶ulo de variedades"
|
||
|
||
msgid "Content$Talk Show"
|
||
msgstr "Talk show"
|
||
|
||
msgid "Content$Sports"
|
||
msgstr "Deportes"
|
||
|
||
msgid "Content$Special Event"
|
||
msgstr "Evento especial"
|
||
|
||
msgid "Content$Sport Magazine"
|
||
msgstr "Revista de deportes"
|
||
|
||
msgid "Content$Football/Soccer"
|
||
msgstr "F𠋥bol"
|
||
|
||
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
||
msgstr "Tenis/Squash"
|
||
|
||
msgid "Content$Team Sports"
|
||
msgstr "Deportes de equipo"
|
||
|
||
msgid "Content$Athletics"
|
||
msgstr "Atletismo"
|
||
|
||
msgid "Content$Motor Sport"
|
||
msgstr "Deportes de motor"
|
||
|
||
msgid "Content$Water Sport"
|
||
msgstr "Deportes acu嫢icos"
|
||
|
||
msgid "Content$Winter Sports"
|
||
msgstr "Deportes de invierno"
|
||
|
||
msgid "Content$Equestrian"
|
||
msgstr "Equitaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Content$Martial Sports"
|
||
msgstr "Artes marciales"
|
||
|
||
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
||
msgstr "Ni隳s/Programa para jovenes"
|
||
|
||
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
||
msgstr "Programa para ni隳s de preescolar"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
||
msgstr "Programa de entretenimiento de 6 a 14 a隳s"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
||
msgstr "Programa de entretenimiento de 10 a 16 a隳s"
|
||
|
||
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
||
msgstr "Informativo/Educativo/Programa escolar"
|
||
|
||
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
||
msgstr "Dibujos/T癃eres"
|
||
|
||
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
||
msgstr "Musica/Ballet/Danza"
|
||
|
||
msgid "Content$Rock/Pop"
|
||
msgstr "Rock/Pop"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
||
msgstr "Musica cl嫳ica"
|
||
|
||
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
||
msgstr "Musica Folk/Tradicional"
|
||
|
||
msgid "Content$Jazz"
|
||
msgstr "Jazz"
|
||
|
||
msgid "Content$Musical/Opera"
|
||
msgstr "Musical/Opera"
|
||
|
||
msgid "Content$Ballet"
|
||
msgstr "Ballet"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture"
|
||
msgstr "Artes/Cultura"
|
||
|
||
msgid "Content$Performing Arts"
|
||
msgstr "Artes escenicas"
|
||
|
||
msgid "Content$Fine Arts"
|
||
msgstr "Bellas artes"
|
||
|
||
msgid "Content$Religion"
|
||
msgstr "Religi鏮"
|
||
|
||
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
||
msgstr "Cultura popular/Artes tradicionales"
|
||
|
||
msgid "Content$Literature"
|
||
msgstr "Literatura"
|
||
|
||
msgid "Content$Film/Cinema"
|
||
msgstr "Pel獳ula/Cinema"
|
||
|
||
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
||
msgstr "Pel獳ula/V獮eo experimental"
|
||
|
||
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
||
msgstr "Radiodifusi鏮/Prensa"
|
||
|
||
msgid "Content$New Media"
|
||
msgstr "Nuevos medios de comunicaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
||
msgstr "Revista de arte/cultura"
|
||
|
||
msgid "Content$Fashion"
|
||
msgstr "Moda"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
||
msgstr "Sociedad/Pol癃ica/Econom燰"
|
||
|
||
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
||
msgstr "Revista/Informe/Documental"
|
||
|
||
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
||
msgstr "Asesoramiento econ鏔ico/social"
|
||
|
||
msgid "Content$Remarkable People"
|
||
msgstr "Personas notables"
|
||
|
||
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
||
msgstr "Educaci鏮/Ciencia/Factual"
|
||
|
||
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
||
msgstr "Naturaleza/Animales/Medio ambiente"
|
||
|
||
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
||
msgstr "Tecnolog燰/Ciencias naturales"
|
||
|
||
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
||
msgstr "Medicina/Fisiolog燰/Psicolog燰"
|
||
|
||
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
||
msgstr "Pa疄es extranjeros/Expediciones"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
||
msgstr "Ciencias sociales/espirituales"
|
||
|
||
msgid "Content$Further Education"
|
||
msgstr "Educaci鏮 superior"
|
||
|
||
msgid "Content$Languages"
|
||
msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
||
msgstr "Ocio/Aficiones"
|
||
|
||
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
||
msgstr "Turismo/Viajes"
|
||
|
||
msgid "Content$Handicraft"
|
||
msgstr "Manualidades"
|
||
|
||
msgid "Content$Motoring"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
msgid "Content$Fitness & Health"
|
||
msgstr "Fitness y Salud"
|
||
|
||
msgid "Content$Cooking"
|
||
msgstr "Cocina"
|
||
|
||
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
||
msgstr "Publicidad/Compras"
|
||
|
||
msgid "Content$Gardening"
|
||
msgstr "Jardiner燰"
|
||
|
||
msgid "Content$Original Language"
|
||
msgstr "Idioma original"
|
||
|
||
msgid "Content$Black & White"
|
||
msgstr "Blanco y negro"
|
||
|
||
msgid "Content$Unpublished"
|
||
msgstr "No publicado"
|
||
|
||
msgid "Content$Live Broadcast"
|
||
msgstr "Emisi鏮 en directo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ParentalRating$from %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Sin t癃ulo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Espa隳l"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "esl"
|
||
|
||
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$clear speech (qks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "。鏚igo RC detectado!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Fase 2: Aprendiendo c鏚igos espec璗icos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(Pulse 'Arriba' para volver)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "Pulse 'Men<65>' para omitir esta tecla"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Fase 3: Guardando los c鏚igos de teclas"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Men<65>"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Key$Play/Pause"
|
||
msgstr "Repr./Pausa"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Grabar"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Avance r嫚ido"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Retroceso r嫚ido"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Canal+"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Canal-"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "Canal anterior"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Volumen+"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Volumen-"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Silencio"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Timers"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Grabaciones"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Configuraci鏮"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "舥denes"
|
||
|
||
msgid "Key$User0"
|
||
msgstr "Usuario 0"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Usuario 1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Usuario 2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Usuario 3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Usuario 4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Usuario 5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Usuario 6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Usuario 7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Usuario 8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Usuario 9"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "en abierto"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "codificado"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Modificar canal"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Spid1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Spid2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "Acceso condicional (CA)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Nid"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
|
||
msgid "Tid"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "?ay un timer programado para este canal!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "激liminar canal?"
|
||
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modificar carpeta"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
msgid "Folder name already exists!"
|
||
msgstr "‥a carpeta ya existe!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
||
msgstr "‧l nombre de la carpeta no puede contener '%c'!"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
||
msgstr "濁orrar carpeta y todas sub carpetas?"
|
||
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgstr "濁orrar carpeta?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Modificar timer"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "D燰"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Duraci鏮"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
msgid "Record on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Button$Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
msgid "Button$Single"
|
||
msgstr "Individual"
|
||
|
||
msgid "Button$Repeating"
|
||
msgstr "Peri鏚ico"
|
||
|
||
msgid "Button$Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Button$Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Primer d燰"
|
||
|
||
msgid "Timer is recording!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while accessing remote timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timer has been deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Timers"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "On/Off"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "激liminar timer?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Timer a𠒇 grabando - 瞠liminar realmente?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Grabar"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "熹u<E786B9> hay ahora?"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "熹uiz<69> hay despu廥?"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Despu廥"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Ahora"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Gu燰"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "﹑o se puede cambiar de canal!"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Gu燰 de programaci鏮 - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Este evento - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Este evento - todos los canales"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "!ntroduzca %d d璲itos!"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "。AM no responde!"
|
||
|
||
msgid "Edit path"
|
||
msgstr "Editar path"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Esta carpeta esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
||
msgstr "Mueve la carpeta entera y su contenido %d grabaciones"
|
||
|
||
msgid "Error while moving folder!"
|
||
msgstr "Error al mover la carpeta!"
|
||
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Editar grabaci鏮"
|
||
|
||
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Esta grabaci鏮 esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel cutting"
|
||
msgstr "Cancelar corte"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop cutting"
|
||
msgstr "Stop corte"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel moving"
|
||
msgstr "Cancelar mover"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop moving"
|
||
msgstr "Stop mover"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel copying"
|
||
msgstr "Cancelar copiar"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop copying"
|
||
msgstr "Stop copiar"
|
||
|
||
msgid "Button$Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete marks"
|
||
msgstr "Eliminar marcas"
|
||
|
||
msgid "Recording vanished!"
|
||
msgstr "Grabaci鏮 desaparecida"
|
||
|
||
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
||
msgstr "Se est<73> editando una versi鏮 - sobreescribir?"
|
||
|
||
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
||
msgstr "Error mientras la grabaci鏮 est<73> en cola!"
|
||
|
||
msgid "Rename recording to folder name?"
|
||
msgstr "Renombrar la grabaci鏮 a la carpeta nombre?"
|
||
|
||
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
||
msgstr "Eliminar las marcas de edic鏮 para esta grabaci鏮?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
||
msgstr "Error mientras se borra las marcas de edici鏮!"
|
||
|
||
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
||
msgstr "Error mientras cambias prioridades/directo!"
|
||
|
||
msgid "Error while changing folder/name!"
|
||
msgstr "Error mientras cambias carpeta/nombre"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Informaci鏮 de grabaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Rebobinar"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Grabaciones"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "烒denes"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "激liminar grabaci鏮?"
|
||
|
||
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
||
msgstr "La grabaci鏮 se est<73> editando 瞠liminar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "‧rror al borrar la grabaci鏮!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "舥denes de grabaci鏮"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "seg𠒇 skin"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "siempre"
|
||
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "by time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "Men𢃼 en pantalla"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Skin"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Izquierda (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Arriba (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Anchura (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Altura (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Duraci鏮 de los mensajes (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Usar letra peque鎙"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Alisado de fuentes"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Fuente por defecto"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Fuente peque鎙"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Fuente fija"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Tama隳 fuente por defecto (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Tama隳 fuente peque鎙 (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Tama隳 fuente fija (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Posici鏮 de informaci鏮 de canal"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "abajo"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "arriba"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Tiempo de informaci鏮 de canal (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Saltar p墔inas enteras"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Primera p墔ina despu廥 de la 萖tima"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Cerrar al pulsar bot鏮 de men<65>"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Mostrar carpetas de grabaciones"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
||
msgstr "Carpetas en men<65> timers"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
||
msgstr "Siempre ordenar primero carpetas"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
||
msgstr "Teclas num廨icas para caracteres"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
||
msgstr "Tecla color 0"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
||
msgstr "Tecla color 1"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
||
msgstr "Tecla color 2"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
||
msgstr "Tecla color 3"
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Escanear"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Tiempo de exploraci鏮 de EPG (h)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Nivel de correcci鏮 de EPG"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Idiomas preferidos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Idioma preferido"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "pan&scan"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "letterbox"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "solo parte central"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "solo nombres"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "solo PIDs"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "nombres y PIDs"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "a鎙dir canales"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "a鎙dir transponders"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Interfaz DVB primario"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
||
msgstr "Conformidad a est嫕dar"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Formato de v獮eo"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Formato de visualizaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Usar Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Actualizar canales"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Idiomas de audio"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Idioma de audio"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Visualizar subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Idiomas subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Idioma subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Transparencia primer plano subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Transparencia fondo subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "LNB"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Utilizar DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "SLOF (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
||
msgstr "Dispositivo %d conectado a cable sat幨ite"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$own"
|
||
msgstr "propio"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
||
msgstr "Usar el posicionador"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
||
msgstr "Latitud (grados)"
|
||
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Norte"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
||
msgstr "Longitud (grados)"
|
||
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oeste"
|
||
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Este"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
||
msgstr "Max. oscilaci鏮 del posicionador ( grados)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
||
msgstr "Velocidad Posicionador (grados)"
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "Reset CAM"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM presente"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM preparado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " (activating)"
|
||
msgstr " (activando)"
|
||
|
||
msgid "@ device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "CAM"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel activation"
|
||
msgstr "Cancelar activaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Button$Activate"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Abriendo el men<65> CAM..."
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "﹑o se puede abrir el men<65> CAM!"
|
||
|
||
msgid "Can't activate CAM!"
|
||
msgstr "No puedes activar CAM!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM en uso - 穋einiciar?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "﹑o se puede reiniciar CAM!"
|
||
|
||
msgid "no instant recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "confirm instant recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "record instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "no pausar emisi鏮 en directo"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "confirmar pausa de emisi鏮 en directo"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "pausar emisi鏮 en directo"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "confirmar"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "s<>"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opciones de grabaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Comenzar grabaci鏮 antes (min)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Acabar grabaci鏮 despu廥 (min)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Prioridad por defecto"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Duraci鏮 por defecto (d燰s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Gesti鏮 tecla de pausa"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Prioridad en modo pausa"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Duraci鏮 en modo pausa (d燰s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Usar servicio VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Margen VPS (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Tiempo de grabaci鏮 inmediata (min)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$present event"
|
||
msgstr "evento actual"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Tama隳 m嫞imo de fichero (MB)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Partir ficheros editados"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
||
msgstr "Borrar grabaciones timeshift"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Opciones de reproducci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Modo multi-velocidad"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Mostrar modo de reproducci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
||
msgstr "Mostrar tiempo restante"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
||
msgstr "Visualizaci鏮 tiempo avance (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
||
msgstr "Pausar reproducci鏮 al establecer marca"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
||
msgstr "Pausa de reproducci鏮 al saltar a una marca"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
||
msgstr "Saltar partes editadas"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
||
msgstr "Repetici鏮 Pausa en 萖tima marca"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Duraci鏮 inicial para saltar adaptativo ( s )"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Cambiar el tiempo de espera para saltar adaptativo (s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Comportamiento alternativo para saltar adaptativo"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Use teclas Prev/Next para saltar de adaptaci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
||
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo (s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
||
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo en la repetici鏮 (s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID de continuaci鏮"
|
||
|
||
msgid "any hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only default host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Tiempo m璯. antes de un evento (m)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Tiempo m璯. de inactividad (m)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Tiempo introducci鏮 canal (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
||
msgstr "Retardo repetici鏮 mando a distancia (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
||
msgstr "Delta repetici鏮 mando a distancia (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Canal inicial"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "anterior"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Volumen inicial"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
||
msgstr "Volumen saltos"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
||
msgstr "Volumen lineal"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
||
msgstr "Primer canal despu廥 del 萖timo"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
||
msgstr "Mostrar nombres canales con fuente"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Salida de emergencia"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Este plugin no admite configuraci鏮"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuraci鏮"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "燎einiciar realmente?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Parar grabaci鏮 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Parar reproduci鏮"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Anular edici鏮"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "燕arar grabaci鏮?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "澧ancelar edici鏮?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "﹑o hay audio disponible!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Sin subt癃ulos"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "﹑o hay subt癃ulos disponibles!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "﹖in espacio en disco para iniciar grabaci鏮!"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "﹑ing𠒇 dispositivo DVB disponible para grabar!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Pausa de la emisi鏮 en directo..."
|
||
|
||
msgid "Delete timeshift recording?"
|
||
msgstr "Borrar grabaci鏮 timeshift"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Saltar: "
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "﹑o se han definido marcas de edici鏮!"
|
||
|
||
msgid "No editing sequences defined!"
|
||
msgstr "﹑o se han definido secuencias de edici鏮!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "﹑o se puede iniciar el proceso de edici鏮!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Proceso de edici鏮 iniciado"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "‧l proceso de edici鏮 ya est<73> activo!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr " a墎c蓼e嶨ghi璪klmn隳鏕qrstu𠖎wxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc摞2\tdef<65>3\tghi<68>4\tjkl5\tmno嚧6\tpqrs7\ttuv<75>8\twxyz9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "ABC/abc"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescribir"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
msgid "Button$Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "。anal bloqueado (grabando)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "·oco espacio en disco!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr "Regenerando fichero 璯dice"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr "Regeneraci鏮 fichero 璯dice acabada"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration failed!"
|
||
msgstr "?a fallado la regeneraci鏮 del fichero 璯dice!"
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "﹑o se puede apagar - falta el par嫥etro '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Editando -瘸pagar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Grabaci鏮 en curso - 瘸pagar igualmente?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %jd minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Grabaci鏮 dentro de %jd minutos, 瘸pagar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "瘸pagar igualmente?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"
|
||
msgstr "Plugin %s inicia en %jd min, 盧ontinuar?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Editando - 穋einiciar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Grabaci鏮 en curso - 穋einiciar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "穋einiciar igualmente?"
|
||
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volumen "
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "VDR cl嫳ico"
|
||
|
||
msgid "DISK"
|
||
msgstr "DISCO"
|
||
|
||
msgid "LOAD"
|
||
msgstr "CARGA"
|
||
|
||
msgid "TIMERS"
|
||
msgstr "TIMERS"
|
||
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "DISPOSITIVOS"
|
||
|
||
msgid "LIVE"
|
||
msgstr "EN DIRECTO"
|
||
|
||
msgid "PLAY"
|
||
msgstr "REPRODUCIR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
||
msgstr "Mover a %.1f..."
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "Paneles ST:TNG"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "LMXJVSD"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mi廨coles"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jueves"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "S墎ado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr ":rabaci鏮 a punto de empezar!"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "燕ausar emisi鏮 en directo?"
|
||
|
||
msgid "Start recording?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Iniciando grabaci鏮"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR se apagar<61> m嫳 tarde - pulse Apagar para forzar"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "·roceso de edici鏮 fallido!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Proceso de edici鏮 terminado"
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR se apagar<61> en %s minutos"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|