mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1677 lines
33 KiB
Plaintext
1677 lines
33 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2021 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Alberto Carraro <bertocar@tin.it>, 2001
|
|
# Antonio Ospite <ospite@studenti.unina.it>, 2003, 2006
|
|
# Sean Carlos <seanc@libero.it>, 2005
|
|
# Nino Gerbino <ngerb@interfree.it>, 2006, 2015
|
|
# Diego Pierotto <vdr-italian@tiscali.it>, 2007-2010, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020, 2022
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 2.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 20:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gringo <openpli@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Canale NON valido ***"
|
|
|
|
msgid "CAM activated!"
|
|
msgstr "CAM attivata!"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Canale non disponibile!"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Impossibile avviare modalità trasferimento!"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatico"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarizzazione"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "SymbolRate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversione"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulazione"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda passante"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Trasmissione"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Guard"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Gerarchia"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "StreamId"
|
|
msgstr "StreamId"
|
|
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilot"
|
|
|
|
msgid "T2SystemId"
|
|
msgstr "T2SystemId"
|
|
|
|
msgid "SISO/MISO"
|
|
msgstr "SISO/MISO"
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "Inizio scansione EPG"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film/Dramma"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Investigativo/Giallo"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Avventura/Western/Guerra"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Finzione/Fantasia/Horror"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Commedia"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Telenovella/Melodramma/Folcloristico"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romanzo"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Serio/Classico/Religioso/Film storico/Dramma"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film per adulti/Dramma"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Notizie/Ultima ora"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Notizie/Previsioni meteo"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Settimanale di attualità"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Documentario"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Discussione/Intervista/Dibattito"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Spettacolo/Gioco a premi"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Gioco a premi/Quiz/Gara"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Spettacolo di varietà"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Talk Show"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Evento speciale"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Settimanale di sport"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Calcio"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Tennis/Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Sport di squadra"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Atletica"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Sport motoristici"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Sport acquatici"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Sport invernali"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Equitazione"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Arti marziali"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Programmi per ragazzi/giovani"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Programmi per ragazzi prescolastici"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programmi di intrattenimento da 6 a 14"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programmi di intrattenimento da 10 a 16"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Informativo/Educativo/Programma scolastico"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Cartoni/Pupazzi"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Musica/Balletto/Danza"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Musica Classica/Seria"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Musica Tradizionale/Folclore"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Musical/Opera"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Balletto"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Arte/Cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Arti di rendimento"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Arti fine"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religione"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Cultura popolare/Arti tradizionali"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Letteratura"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Film/Cinema"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Film sperimentale/Video"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Trasmissione/Stampa"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Nuovo programma"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Arte/Settimanale di cultura"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Moda"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Società/Politica/Economia"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Settimanale/Reportage/Documentario"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Economia/Consulenza sociale"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Personaggi importanti"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Educazione/Scienza/Fatti"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Natura/Animali/Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Tecnologia/Scienze naturali"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Medicina/Filosofia/Psicologia"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Paesi esteri/Spedizioni"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Società/Scienze spirituali"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Altra educazione"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Lingue"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Tempo libero/Hobby"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Turismo/Viaggi"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Artigianato"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Motori"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Culturismo & Salute"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Cucina"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Pubblicità/Acquisti"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Giardinaggio"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Lingua madre"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Bianco & Nero"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Non pubblicato"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Trasmissione dal vivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "da %d"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "ita"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
|
msgstr "lingua originale (qaa)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
|
|
msgstr "descrizione audio (qad)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$clear speech (qks)"
|
|
msgstr "discorso chiaro (qks)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
|
msgstr "lingue non codificate (mis)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
|
msgstr "lingue multiple (mul)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
|
msgstr "narrativa (nar)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
|
msgstr "indeterminata (und)"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
|
msgstr "nessun contenuto linguistico (zxx)"
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Fase 1: Rilevamento tipo codice RC"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Premi un tasto dell'unità RC"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Codice RC rilevato!"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "Non premere alcun tasto..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Fase 2: Apprendimento codici dei tasti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Premi il tasto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Premi 'Su' per confermare"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Premi 'Giù' per continuare"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(premi 'Su' per tornare indietro)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(premi 'Giù' per concludere definizione tasti)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(premi 'Menu' per saltare questo tasto)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "Apprendimento tasti RC"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Fase 3: Salvataggio codici tasti"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Premi 'Su' per salvare, 'Giù' per annullare"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Avanti veloce"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Indietro veloce"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "Power"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Canale +"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Canale -"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Canale Prec."
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Volume +"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Volume -"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Registrazioni"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Utente0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Utente1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Utente2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Utente3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Utente4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Utente5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Utente6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Utente7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Utente8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Utente9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "in chiaro"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "codificato"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Modifica canale"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "PID Video"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "PID Pcr"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "PID Audio (1)"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "PID Audio (2)"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "PID AC3 (1)"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "PID AC3 (2)"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "PID Teletext"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Nid"
|
|
msgstr "Nid"
|
|
|
|
msgid "Tid"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Parametri canale non univoci!"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Segna"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Canale occupato da un timer!"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Eliminare il canale?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica cartella"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Nome cartella già esistente!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "Il nome cartella non deve contenere '%c'!"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella e sue sottocartelle?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Eliminare la cartella?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Modifica timer"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Record on"
|
|
msgstr "Registrazione avviata"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr "Una volta"
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr "Repliche"
|
|
|
|
msgid "Button$Regular"
|
|
msgstr "Regolare"
|
|
|
|
msgid "Button$Pattern"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "1° giorno"
|
|
|
|
msgid "Timer is recording!"
|
|
msgstr "Il timer sta registrando!"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
msgid "Error while accessing remote timer"
|
|
msgstr "Errore durante l'accesso al timer remoto"
|
|
|
|
msgid "Timer has been deleted!"
|
|
msgstr "Il timer è stata eliminato!"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "On/Off"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Eliminare il timer?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Timer in registrazione - eliminare?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "In programmazione adesso"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Prossimi programmi"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Prossimi"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Adesso"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare canale!"
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Programmi - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Questo evento - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Questo evento - tutti i canali"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi - tutti i canali"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Inserisci %d cifre!"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "La CAM non risponde!"
|
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Modifica percorso"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "La cartella è attualmente in uso - nessuna modifica possibile!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
|
msgstr "Spostare tutta la cartella contenente %d registrazioni?"
|
|
|
|
msgid "Error while moving folder!"
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento della cartella!"
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr "Modifica registrazione"
|
|
|
|
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "La registrazione è attualmente in uso - nessuna modifica possibile!"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel cutting"
|
|
msgstr "Annulla taglio"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop cutting"
|
|
msgstr "Ferma taglio"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel moving"
|
|
msgstr "Annulla spostamento"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop moving"
|
|
msgstr "Ferma spostamento"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel copying"
|
|
msgstr "Annulla copia"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop copying"
|
|
msgstr "Ferma copia"
|
|
|
|
msgid "Button$Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete marks"
|
|
msgstr "Elimina marcatori"
|
|
|
|
msgid "Recording vanished!"
|
|
msgstr "Registrazione sparita!"
|
|
|
|
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
|
msgstr "Versione modificata già esistente. Sovrascrivere?"
|
|
|
|
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
|
msgstr "Errore durante l'accodamento della registrazione per il taglio!"
|
|
|
|
msgid "Rename recording to folder name?"
|
|
msgstr "Rinominare registrazione come nome cartella?"
|
|
|
|
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
|
msgstr "Eliminare i marcatori di modifica della registrazione?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
|
msgstr "Errore durante la cancellazione dei marcatori di modifica!"
|
|
|
|
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
|
msgstr "Errore durante la modifica priorità/durata!"
|
|
|
|
msgid "Error while changing folder/name!"
|
|
msgstr "Errore durante la modifica cartella/nome!"
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Info registrazione"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Riavvolgi"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Registrazioni"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Eliminare la registrazione?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr "La registrazione è stata modificata - sicuro di eliminare?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Errore eliminazione registrazione!"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "Comandi di registrazione"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "in base allo stile interfaccia"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "per nome"
|
|
|
|
msgid "by time"
|
|
msgstr "per ora"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "discendente"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Stile interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Tema colori"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Sinistra (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "In alto (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Larghezza OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Altezza OSD (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Durata del messaggio (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Utilizza caratteri piccoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Anti-alias"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Caratteri predefiniti"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Caratteri piccoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Caratteri fissi"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Dim. caratteri pred. (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "Dim. caratteri piccoli (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Dim. caratteri fissi (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Posizione info canale"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "in basso"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "in alto"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Durata info canale (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Mostra info al cambio canale"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Scadenza richieste info canale"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Scorri per pagine"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Scorri riavvolgendo"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "Tasto Menu per chiudere"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Directory di registrazione"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Cartelle nel menu timer"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
|
msgstr "Ordina sempre per prima le cartelle"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
|
msgstr "Modalità ordinamento predefinito per registrazioni"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
|
msgstr "Tipo ordinamento per registrazioni"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Tasti numerici per i caratteri"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr "Tasto colore 0"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr "Tasto colore 1"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr "Tasto colore 2"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr "Tasto colore 3"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "Guida programmi EPG"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Scansione"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Scadenza aggiorn. EPG (ore)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Livello correzione EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Mostra vecchi dati EPG (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Imposta orario di sistema"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Utilizza orario da transponder"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Lingue preferite"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Lingua preferita"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "solo nomi"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "solo PID"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "nomi e PID"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "nuovi canali"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "nuovi transponder"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "Scheda DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Scheda DVB primaria"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr "Modalità base"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Formato video"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Formato visualizzazione video"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Aggiornamento canali"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Lingue audio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Lingua audio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Mostra sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Lingue sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Lingua sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Posizione sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza sfondo sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Utilizza DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Freq LO LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Freq HI LNB (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr "Periferica %d connessa al cavo sat"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr "propria"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
|
msgstr "Utilizza motore antenna"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
|
msgstr "Latitudine attuale (gradi)"
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
|
msgstr "Longitudine attuale (gradi)"
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Ovest"
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
|
msgstr "Rotazione massima motore (gradi)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
|
msgstr "Velocità motore (gradi/s)"
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "Reimposta la CAM"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "La CAM è presente"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "La CAM è pronta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " (activating)"
|
|
msgstr " (attivazione)"
|
|
|
|
msgid "@ device"
|
|
msgstr "@ dispositivo"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "Accesso condizionato CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel activation"
|
|
msgstr "Annulla attivazione"
|
|
|
|
msgid "Button$Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "Apertura menu CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il menu CAM!"
|
|
|
|
msgid "Can't activate CAM!"
|
|
msgstr "Impossibile attivare CAM!"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "La CAM è in uso - vuoi reimpostarla?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Impossibile reimpostare il modulo CAM!"
|
|
|
|
msgid "no instant recording"
|
|
msgstr "nessuna registrazione istantanea"
|
|
|
|
msgid "confirm instant recording"
|
|
msgstr "conferma registrazione istantanea"
|
|
|
|
msgid "record instantly"
|
|
msgstr "registra istantaneamente"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "non mettere in pausa il video dal vivo"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "conferma pausa video dal vivo"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "pausa video dal vivo"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "conferma"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Margine iniziale (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Margine finale (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "Priorità predefinita"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Scadenza predefinita (gg)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
|
msgstr "Gestione chiave registrazione"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Gestione tasto Pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Priorità di pausa"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Scadenza pausa (gg)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Utilizza nome episodio"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Utilizza VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Margine VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Segna registrazione immediata"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nome registrazione immediata"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Durata registrazione immediata (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr "evento attuale"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Dim. massima file video (MB)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Dividi i file modificati"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Elimina registrazione timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Modalità multispeed"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Mostra modalità riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr "Mostra tempo rimanente"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr "Mostra tempo elaborazione (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr "Pausa riproduzione durante impostazione marcatori"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
|
msgstr "Pausa riproduzione se si passa ad un marcatore"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
|
msgstr "Salta parti modificate"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
|
msgstr "Pausa riproduzione all'ultimo marcatore"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Durata iniziale per spostamenti adattivi (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Reimposta scadenza per spostamenti adattivi (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Comportamento alternativo per spostamenti adattivi"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Usa tasti Avanti/Indietro per spostamenti adattivi"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
|
msgstr "Durata spostamento con tasti Verde/Giallo (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
|
msgstr "Durata spostamento con tasti Verde/Giallo in sequenza (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID di ripristino"
|
|
|
|
msgid "any hosts"
|
|
msgstr "qualsiasi sistema"
|
|
|
|
msgid "only default host"
|
|
msgstr "solo sistema predefinito"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "tutto"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Generici"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Scadenza min. evento (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Periodo min. inattività (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Scadenza SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
|
msgstr "Punto SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
|
msgstr "Nome sistema SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
|
msgstr "Sistema predefinito SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Scadenza Zapping (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Scadenza voce canale (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
|
msgstr "Ritardo ripetizione controllo remoto (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
|
msgstr "Intervallo ripetizione controllo remoto (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Canale iniziale"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "come prima"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Volume iniziale"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
|
msgstr "Volume a tacche"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
|
msgstr "Volume lineare"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Riavvolgimento canali"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr "Mostra nomi canali con la sorgente"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Uscita di emergenza"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Il plugin non ha parametri di configurazione!"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvio"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Eseguire un riavvio?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Ferma registrazione "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Ferma riproduzione"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Annulla modifiche"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Fermare la registrazione?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "Nessun audio disponibile!"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Nessun sottotitolo"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Nessun sottotitolo disponibile!"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Spazio su disco insufficiente per registrare!"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Nessuna periferica DVB disponibile per registrare!"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "Pausa del canale in visione..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Eliminare registrazione timeshift?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Vai a: "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Nessun marcatore di modifica definito!"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr "Nessuna sequenza di modifica definita!"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il processo di modifica!"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Processo di modifica avviato"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Processo di modifica già attivo!"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aáàbcdeéèfghiíìjklmnoóòpqrstuúùvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&°"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+°?{}/:%@&\taáàbc2\tdeéèf3\tghiíì4\tjkl5\tmnoóò6\tpqrs7\ttuúùv8\twxyz9"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
msgid "Button$Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Su/Giù per nuova posizione - OK per spostare"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Canale bloccato (in registrazione)!"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Poco spazio su disco!"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "Rigenerazione file indice"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Rigenerazione file indice completata"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr "Rigenerazione file indice fallita!"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Impossibile spegnere - parametro '-s' non assegnato!"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Modifica in corso - spegnere comunque?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Registrazione in corso - spegnere comunque?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %jd minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Registrazione tra %jd minuti - spegnere comunque?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "spegnere comunque?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %jd min, continue?"
|
|
msgstr "Il plugin %s si ripristina tra %jd min, continuare?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "Modifica in corso - riavviare comunque?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Registrazione in corso - riavviare comunque?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "riavviare comunque?"
|
|
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "VDR Classico"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr "DISCO"
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr "USO"
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr "TIMERS"
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "SCHEDE"
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "DAL VIVO"
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr "RIPRODUCI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
|
msgstr "Spostamento antenna verso %.1f..."
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Consolle ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMGVSD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "LunMarMerGioVenSabDom"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "Registrazione imminente!"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Pausare video dal vivo?"
|
|
|
|
msgid "Start recording?"
|
|
msgstr "Avviare registrazione?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "Registrazione avviata"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "VDR si spegnerà più tardi - premi Power per forzare"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Premi un tasto per annullare lo spegnimento"
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Processo di modifica fallito!"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Processo di modifica terminato"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "Cambio della scheda DVB primaria..."
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Premi un tasto per annullare il riavvio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "VDR si spegnerà tra %s minuti"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "disponibili"
|