vdr/po/es_ES.po

1363 lines
24 KiB
Plaintext

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002, 2006
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Olivetti <luca@ventoso.org>\n"
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal no válido ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "!Canal no disponible!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "¡No se puede iniciar el modo de transferencia!"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "on"
msgstr ""
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Polarization"
msgstr "Polarización"
msgid "System"
msgstr ""
msgid "Srate"
msgstr "T.símbolos"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulación"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisión"
msgid "Guard"
msgstr "Int.Guarda"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Rolloff"
msgstr ""
msgid "PlpId"
msgstr ""
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciando la exploración de EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr ""
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr ""
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr ""
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr ""
msgid "Content$Comedy"
msgstr ""
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr ""
msgid "Content$Romance"
msgstr ""
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr ""
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr ""
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr ""
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr ""
msgid "Content$News Magazine"
msgstr ""
msgid "Content$Documentary"
msgstr ""
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr ""
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr ""
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr ""
msgid "Content$Variety Show"
msgstr ""
msgid "Content$Talk Show"
msgstr ""
msgid "Content$Sports"
msgstr ""
msgid "Content$Special Event"
msgstr ""
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr ""
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr ""
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr ""
msgid "Content$Team Sports"
msgstr ""
msgid "Content$Athletics"
msgstr ""
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr ""
msgid "Content$Water Sport"
msgstr ""
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr ""
msgid "Content$Equestrian"
msgstr ""
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr ""
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr ""
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr ""
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr ""
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr ""
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr ""
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr ""
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr ""
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr ""
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr ""
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr ""
msgid "Content$Jazz"
msgstr ""
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr ""
msgid "Content$Ballet"
msgstr ""
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr ""
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr ""
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr ""
msgid "Content$Religion"
msgstr ""
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr ""
msgid "Content$Literature"
msgstr ""
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr ""
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr ""
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr ""
msgid "Content$New Media"
msgstr ""
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr ""
msgid "Content$Fashion"
msgstr ""
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr ""
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr ""
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr ""
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr ""
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr ""
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr ""
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr ""
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr ""
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr ""
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr ""
msgid "Content$Further Education"
msgstr ""
msgid "Content$Languages"
msgstr ""
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr ""
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr ""
msgid "Content$Handicraft"
msgstr ""
msgid "Content$Motoring"
msgstr ""
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr ""
msgid "Content$Cooking"
msgstr ""
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr ""
msgid "Content$Gardening"
msgstr ""
msgid "Content$Original Language"
msgstr ""
msgid "Content$Black & White"
msgstr ""
msgid "Content$Unpublished"
msgstr ""
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr ""
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Español"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "esl"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
msgid "RC code detected!"
msgstr "¡Código RC detectado!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprendiendo códigos específicos"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Pulse 'Arriba' para retornar)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Pulse 'Menú' para omitir esta tecla"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardando los códigos de teclas"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
msgid "Key$Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Key$Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Retornar"
msgid "Key$Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Key$Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Key$Red"
msgstr "Rojo"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avance rápido"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retroceso rápido"
msgid "Key$Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Key$Power"
msgstr "Apagar"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canal anterior"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volumen+"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volumen-"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Guía de Programación"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuración"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Órdenes"
msgid "Key$User0"
msgstr "Usuario 0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Usuario 1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Usuario 2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Usuario 3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Usuario 4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Usuario 5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Usuario 6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Usuario 7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Usuario 8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Usuario 9"
msgid "Free To Air"
msgstr "en abierto"
msgid "encrypted"
msgstr "cifrado"
msgid "Edit channel"
msgstr "Modificar canal"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "Acceso condicional (CA)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Button$New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "¡Hay una grabación programada para este canal!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "¿Eliminar canal?"
msgid "Edit folder"
msgstr ""
msgid "New folder"
msgstr ""
msgid "Sub folder"
msgstr ""
msgid "Folder name already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr ""
msgid "Button$Select"
msgstr ""
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr ""
msgid "Delete folder?"
msgstr ""
msgid "Edit timer"
msgstr "Modificar programación"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Lifetime"
msgstr "Duración"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "Button$Folder"
msgstr ""
msgid "Button$Single"
msgstr ""
msgid "Button$Repeating"
msgstr ""
msgid "First day"
msgstr "Primer día"
msgid "Select folder"
msgstr ""
msgid "Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
msgid "Delete timer?"
msgstr "¿Eliminar programación?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Todavía está grabando - ¿eliminar realmente?"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Programa"
msgid "Button$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "What's on now?"
msgstr "¿Qué hay ahora?"
msgid "What's on next?"
msgstr "¿Qué hay después?"
msgid "Button$Next"
msgstr "Después"
msgid "Button$Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Guía"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "¡No se puede cambiar de canal!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Guía de programación - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos los canales"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "¡Escriba %d dígitos!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "¡CAM no responde!"
msgid "Recording info"
msgstr "Información de grabación"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "¡Error al acceder a la grabación!"
msgid "Delete recording?"
msgstr "¿Eliminar grabacion?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "¡Error al borrar la grabación!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Órdenes de grabación"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "skin dependent"
msgstr "según skin"
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid "OSD"
msgstr "Menús en pantalla"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Izquierda (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Arriba (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Anchura (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Altura (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duración de los mensajes (sg)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar letra pequeña"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Alisado de fuentes"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Fuente por defecto"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Fuente pequeña"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Fuente fija"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Tamaño fuente por defecto (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Tamaño fuente pequeña (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Tamaño fuente fija (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posición para información de canal"
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
msgid "top"
msgstr "arriba"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Tiempo de información de canal (sg)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Deslizar páginas enteras"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Rotar arriba/abajo al deslizar"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Cerrar al pulsar botón de menú"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Mostrar directorios de grabaciones"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr ""
msgid "EPG"
msgstr "Guía de Programación"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Tiempo de exploración de EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivel de corrección de EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "names only"
msgstr "sólo nombres"
msgid "PIDs only"
msgstr "sólo PIDs"
msgid "names and PIDs"
msgstr "nombres y PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "añadir canales"
msgid "add new transponders"
msgstr "añadir transponders"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Interfaz DVB primario"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr ""
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de vídeo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualización"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas de audio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Visualizar subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idiomas subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Desplazamiento subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparencia primer plano subtítulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparencia fondo subtítulos"
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilizar DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Reset CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM presente"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM preparado"
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Abriendo el menú CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "¡No se puede abrir el menú CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM en uso - ¿reiniciar?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "¡No se puede reiniciar CAM!"
msgid "do not pause live video"
msgstr ""
msgid "confirm pause live video"
msgstr ""
msgid "pause live video"
msgstr ""
msgid "confirm"
msgstr ""
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Recording"
msgstr "Opciones de grabación"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Comenzar grabación antes (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Acabar grabación después (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioridad por defecto"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Duración por defecto (días)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridad en modo pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Duración en modo pausa (días)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar servicio VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margen VPS (sg)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Tiempo de grabación inmediata (min)"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tamaño máximo de fichero (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Partir ficheros editados"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr ""
msgid "Replay"
msgstr "Opciones de reproducción"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi-velocidad"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reproducción"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de continuación"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tiempo mín. antes de un evento (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tiempo mín. de inactividad (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Tiempo introducción canal (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "anterior"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volumen inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Salida de emergencia"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin no admite configuración"
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "¿Reiniciar realmente?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar grabación "
msgid "Schedule"
msgstr "Guía de Programación"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reprodución"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anular edición"
msgid "Stop recording?"
msgstr "¿Parar grabación?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "¿Cancelar edición?"
msgid "No audio available!"
msgstr "¡No hay audio disponible!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sin subtítulos"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "¡No hay subtítulos disponibles!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "¡Sin espacio en disco para iniciar grabación!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "¡Ningún dispositivo DVB disponible para grabar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa de la emisión en directo..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "¡No se definieron marcas de edición!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "¡No se puede iniciar el proceso de edición!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Proceso de edición iniciado"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "¡El proceso de edición ya está activo!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " aábcçdeéfghiíjklmnñoópqrstuúvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcáç2\tdefé3\tghií4\tjkl5\tmnoñó6\tpqrs7\ttuvú8\twxyz9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "¡Canal bloqueado (grabando)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "¡Poco espacio en disco!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr ""
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr ""
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "¡No se puede apagar - falta el parámetro '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Editando -¿apagar igualmente?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Grabación en curso - ¿apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Grabación dentro de %ld minutos, ¿apagar realmente?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "¿apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Plugin %s inicia en %ld min, ¿continuar?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editando - ¿reiniciar igualmente?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Grabación en curso - ¿reiniciar igualmente?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "¿reiniciar igualmente?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR clásico"
msgid "DISK"
msgstr ""
msgid "LOAD"
msgstr ""
msgid "TIMERS"
msgstr ""
msgid "DEVICES"
msgstr ""
msgid "LIVE"
msgstr ""
msgid "PLAY"
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Paneles ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "¡Grabación a punto de empezar!"
msgid "Pause live video?"
msgstr ""
msgid "Recording started"
msgstr "Iniciando grabación"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR se apagará más tarde - pulse Power para forzar"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "¡Proceso de edición fallido!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proceso de edición terminado"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR se apagará en %s minutos"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "free"
msgstr "libre"