1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/uk_UA.po

1627 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2015 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007-2010, 2013, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильний канал ***"
msgid "CAM activated!"
msgstr "CAM активовано!"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступний!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
msgid "off"
msgstr "викл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "нема"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризація"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. швидкість"
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
msgid "CoderateH"
msgstr "Шв.кодуванняH"
msgid "CoderateL"
msgstr "Шв.кодуванняL"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляція"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Діапазон"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Захист"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крен"
msgid "StreamId"
msgstr "Id потоку"
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот"
msgid "T2SystemId"
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
msgstr "SISO/MISO"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Початок сканування EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Фільм/Драма"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Детектив/Тріллер"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Комедія"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Романс"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Кіно для дорослих/Драма"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Новини/Поточні події"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Новини/Спорт"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Журнал новин"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Документальне"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Шоу//Ігри"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Ігрове шоу/Тести"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Вар'єте"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Ток шоу"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Спеціальні події"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Спортивний журнал"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Футбол"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Теніс/Сквош"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Спортивні команди"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Атлетика"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Моторний спорт"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Водний спорт"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Зимовий спорт"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Кінний спорт"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Військовий спорт"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Дитяче/Молодіжні програми"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Дошкільні дитячі програми"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Мультфільми"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Музика/Балет/Танці"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Рок/Поп"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Серйозна/Класична музика"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Фльк/Традиційна музика"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Джаз"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Мюзикл/Опера"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Балет"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Мистецтво/Культура"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Дресирування"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Образотворче мистецтво"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Релігія"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Література"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Кінофільм"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Експериментальний фільм/Відео"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Трансляція/Преса"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Нові медіа"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Мистецтво/Культурний журнал"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Економіка/Соціальний порадник"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Незвичайні люди"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Навчання/Наука/Факти"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Технологія/Природничі науки"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Соціальна/Духовна наука"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Дальше навчання"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Відпочинок/Хоббі"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Туризм/Подорожі"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Ремісниче"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Автомобільна справа"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Фітнес і здоров’я"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Готування їжі"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Реклама/Закупи"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Сад/Город"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Оригінальна мова"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Чорне і біле"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "з %d"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Українська"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ukr"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Визначено код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не натискайте жодної кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Навчання пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Наліво"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Червона"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жовта"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синя"
msgid "Key$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Програвання/Пауза"
msgid "Key$Play"
msgstr "Програвання"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперед"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Виключити"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Попередній канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Гучність +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Гучність -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Без звуку"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Мова"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Key$User0"
msgstr "Користувач0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Користувач1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Користувач2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Користувач3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Користувач4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Користувач5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Користувач6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Користувач7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Користувач8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Користувач8"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодовано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодовано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редагування каналу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (відео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитри 1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитри 2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (декодер)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Button$New"
msgstr "Додати"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Помітити"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Вилучити канал?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Назва теки вже існує!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Назва теки не повинна містити '%c'!"
msgid "Button$Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Видалити теку і всі підтеки?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Видалити теку?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Налаштування таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активовано"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Stop"
msgstr "Кінець"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк зберігання"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Record on"
msgstr ""
msgid "Button$Folder"
msgstr "Тека"
msgid "Button$Single"
msgstr "Одинарне"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Повтор"
msgid "First day"
msgstr "Перший день"
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr ""
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr ""
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати теку"
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Викл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Видалити таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключити"
msgid "What's on now?"
msgstr "Зараз в ефірі:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далі в програмі:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далі"
msgid "Button$Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Неможливо перемкнути канал!"
msgid "Schedule"
msgstr "Телегід"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Програма - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ця передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ця передача - всі канали"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Всі передачі - всі канали"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Введіть %d цифри!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не відповідає!"
msgid "Edit path"
msgstr "Редагувати шлях"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Ця тека зараз використовується - не дозволено жодних змін!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr "Перемістити цілу теку, що містить %d записів?"
msgid "Error while moving folder!"
msgstr "Помилка перенесення теки!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Редагувати запис"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Цей запис зараз використовується - не дозволено жодних змін!"
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr "Відмінити обрізання"
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr "Зупинити обрізання"
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr "Відмінити перенесення"
msgid "Button$Stop moving"
msgstr "Зупинити перенесення"
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr "Відмінити копіювання"
msgid "Button$Stop copying"
msgstr "Зупинити копіювання"
msgid "Button$Cut"
msgstr "Обрізання"
msgid "Button$Delete marks"
msgstr "Вилучити мітки"
msgid "Recording vanished!"
msgstr "Запис зник!"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
msgstr "Вже існує редагована версія - перезаписати?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr "Помилка перешуковування запису для обрізання!"
msgid "Rename recording to folder name?"
msgstr "Назвати запис назвою теки?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr "Вилучити мітки редагування для цього запису?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr "Помилка вилучення міток редагування!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr "Помилка при зміні пріоритету/тривалості!"
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr "Помилка при зміні теки/назви!"
msgid "Recording info"
msgstr "Про запис"
msgid "Button$Play"
msgstr "Програвати"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Витерти запис?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Запис редагується - дійсно вилучити?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Помилка вилучення запису!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команди запису"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "skin dependent"
msgstr "згідно зі стилем"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "by name"
msgstr ""
msgid "by time"
msgstr ""
msgid "ascending"
msgstr ""
msgid "descending"
msgstr ""
msgid "OSD"
msgstr "Меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Мова"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Відступ зліва (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Відступ зверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Висота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Час показу повідомлень (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Викор. малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Згладжування шрифтів"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартний шрифт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Малий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фіксований шрифт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Розмір типового шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Розмір малого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Розмір фіксованого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положення інформації про канал"
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
msgid "top"
msgstr "вверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Інфо при переключанні каналу"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Час очікування інфо про канал"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклічна прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрити"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Теки зберігання записів"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Теки в меню таймера"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Завжди сортувати теки першими"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Кількість клавіш для символів"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Кольорова кнопка 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Кольорова кнопка 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Кольорова кнопка 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Кольорова кнопка 3"
msgid "EPG"
msgstr "Телегід (EPG)"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Затримка сканування телегіда (г)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Рівень корекції помилок EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Встановити системий час"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Викор. час з транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Бажані мови (телегід)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Бажана мова (телегід)"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамувати"
msgid "letterbox"
msgstr "зменшувати"
msgid "center cut out"
msgstr "обрізати по боках"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "names only"
msgstr "тільки назви"
msgid "PIDs only"
msgstr "Тільки PIDи"
msgid "names and PIDs"
msgstr "назви і PIDи"
msgid "add new channels"
msgstr "додати нові канали"
msgid "add new transponders"
msgstr "додати нові транспондери"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основний DVB-пристрій"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Відповідність стандарту"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат відео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Формат зображення відео"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Викор. Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Оновлювати канали"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Бажані мови (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показувати субтитри"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Відступ субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Використовувати DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Пристрій %d під’єднано до сателітарного кабелю"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "власне"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr "Використання позиціонеру тарілки"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr "Широта (градуси)"
msgid "South"
msgstr "Південь"
msgid "North"
msgstr "Північ"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr "Довгота (градуси)"
msgid "West"
msgstr "Захід"
msgid "East"
msgstr "Схід"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr "Макс. кут позиціонера (градуси)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr "Швидкість позиціонера (градуси/с)"
msgid "CAM reset"
msgstr "Перезавантаження CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутній"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готовий"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
msgstr " (активування)"
msgid "@ device"
msgstr ""
msgid "CAM"
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
msgid "Button$Cancel activation"
msgstr "Відмінити активацію"
msgid "Button$Activate"
msgstr "Активувати"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Відкривання меню CAM-модуля..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
msgid "Can't activate CAM!"
msgstr "Не можу активувати CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
msgid "no instant recording"
msgstr ""
msgid "confirm instant recording"
msgstr ""
msgid "record instantly"
msgstr ""
msgid "do not pause live video"
msgstr "не призупиняти перегляд"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
msgid "pause live video"
msgstr "призупинити перегляд"
msgid "confirm"
msgstr "підтвердити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Викор. назву епізоду"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Викор. VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "теперішня передача"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Поділити відредаговані файли"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Видалити записи з зсувом по часу"
msgid "Replay"
msgstr "Перегляд"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Багатошвидкісний режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Показати режим перегляду"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Показати час що залишився"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Час показу індикатора (с)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Пауза програвання при встановленні мітки"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
msgstr "Призупинити програвання при перескакуванні до мітки"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
msgstr "Пропустити редаговані частини"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
msgstr "Призупинити програвання на останній мітці"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
msgstr "Початкова тривалість для адаптивного пропуску (ів)"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
msgstr "Скинути тайм-аут для адаптивного пропуску (ів)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
msgstr "Альтернативна поведінка для адаптивного пропуску (ів)"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
msgstr "Викор кнопки Попер./Наст. для адаптивного пропуску"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
msgstr "Інтервал пропуску з Зеленою/Жовтою кнопкою (ми)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
msgstr "Інтервал пропуску з Зеленою/Жовтою кнопкою в повторенні (ях)"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID продовження"
msgid "any hosts"
msgstr ""
msgid "only default host"
msgstr ""
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Затримка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Затримка повтору кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Різниця повторів кнопок пульта (мс)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "як раніше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Гучність при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
msgstr "Кроки гучності"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
msgstr "Лінеаризована гучність"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Кінець каналів"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Показати назву каналу з джерелом"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварійний вихід"
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі розширення"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Really restart?"
msgstr "Дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Зупинити запис "
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Зупинити програвання"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продовжити"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Перервати монтаж"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Припинити запис?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Перервати монтаж?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Відсутній звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Немає субтитрів"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитрів немає!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Вилучити запис з часовим зсувом?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "Не задано послідовності монтажу!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Монтаж запису почався"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/@"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Заміна"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Регенерація файлу індексів"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Генерація індексного файлу не вдалася!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Класичний VDR"
msgid "DISK"
msgstr "ДИСК"
msgid "LOAD"
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
msgid "TIMERS"
msgstr "ТАЙМЕРИ"
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"
msgid "LIVE"
msgstr "ЕФІР"
msgid "PLAY"
msgstr "ПРОГРАВАННЯ"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr "Повертання тарілки до %.1f..."
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панелі"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запис скоро почнеться!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Призупинити перегляд?"
msgid "Start recording?"
msgstr ""
msgid "Recording started"
msgstr "Запис почався"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж закінчено"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "вільно"