mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1666 lines
40 KiB
Plaintext
1666 lines
40 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2018 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007-2010, 2013, 2015, 2018
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-21 12:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 20:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <vdr@linuxtv.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Неправильний канал ***"
|
||
|
||
msgid "CAM activated!"
|
||
msgstr "CAM активовано!"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "Канал недоступний!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "викл"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Поляризація"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "Симв. швидкість"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "Шв.кодуванняH"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "Шв.кодуванняL"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Модуляція"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Ієрархія"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Крен"
|
||
|
||
msgid "StreamId"
|
||
msgstr "Id потоку"
|
||
|
||
msgid "Pilot"
|
||
msgstr "Пілот"
|
||
|
||
msgid "T2SystemId"
|
||
msgstr "T2SystemId"
|
||
|
||
msgid "SISO/MISO"
|
||
msgstr "SISO/MISO"
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Початок сканування EPG"
|
||
|
||
msgid "Content$Movie/Drama"
|
||
msgstr "Фільм/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
||
msgstr "Детектив/Тріллер"
|
||
|
||
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
||
msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна"
|
||
|
||
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
||
msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи"
|
||
|
||
msgid "Content$Comedy"
|
||
msgstr "Комедія"
|
||
|
||
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
||
msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор"
|
||
|
||
msgid "Content$Romance"
|
||
msgstr "Романс"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
||
msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
||
msgstr "Кіно для дорослих/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
||
msgstr "Новини/Поточні події"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Weather Report"
|
||
msgstr "Новини/Спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$News Magazine"
|
||
msgstr "Журнал новин"
|
||
|
||
msgid "Content$Documentary"
|
||
msgstr "Документальне"
|
||
|
||
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
||
msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати"
|
||
|
||
msgid "Content$Show/Game Show"
|
||
msgstr "Шоу//Ігри"
|
||
|
||
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
||
msgstr "Ігрове шоу/Тести"
|
||
|
||
msgid "Content$Variety Show"
|
||
msgstr "Вар'єте"
|
||
|
||
msgid "Content$Talk Show"
|
||
msgstr "Ток шоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Special Event"
|
||
msgstr "Спеціальні події"
|
||
|
||
msgid "Content$Sport Magazine"
|
||
msgstr "Спортивний журнал"
|
||
|
||
msgid "Content$Football/Soccer"
|
||
msgstr "Футбол"
|
||
|
||
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
||
msgstr "Теніс/Сквош"
|
||
|
||
msgid "Content$Team Sports"
|
||
msgstr "Спортивні команди"
|
||
|
||
msgid "Content$Athletics"
|
||
msgstr "Атлетика"
|
||
|
||
msgid "Content$Motor Sport"
|
||
msgstr "Моторний спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Water Sport"
|
||
msgstr "Водний спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Winter Sports"
|
||
msgstr "Зимовий спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Equestrian"
|
||
msgstr "Кінний спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Martial Sports"
|
||
msgstr "Військовий спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
||
msgstr "Дитяче/Молодіжні програми"
|
||
|
||
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
||
msgstr "Дошкільні дитячі програми"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
||
msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
||
msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років"
|
||
|
||
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
||
msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма"
|
||
|
||
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
||
msgstr "Мультфільми"
|
||
|
||
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
||
msgstr "Музика/Балет/Танці"
|
||
|
||
msgid "Content$Rock/Pop"
|
||
msgstr "Рок/Поп"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
||
msgstr "Серйозна/Класична музика"
|
||
|
||
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
||
msgstr "Фльк/Традиційна музика"
|
||
|
||
msgid "Content$Jazz"
|
||
msgstr "Джаз"
|
||
|
||
msgid "Content$Musical/Opera"
|
||
msgstr "Мюзикл/Опера"
|
||
|
||
msgid "Content$Ballet"
|
||
msgstr "Балет"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture"
|
||
msgstr "Мистецтво/Культура"
|
||
|
||
msgid "Content$Performing Arts"
|
||
msgstr "Дресирування"
|
||
|
||
msgid "Content$Fine Arts"
|
||
msgstr "Образотворче мистецтво"
|
||
|
||
msgid "Content$Religion"
|
||
msgstr "Релігія"
|
||
|
||
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
||
msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво"
|
||
|
||
msgid "Content$Literature"
|
||
msgstr "Література"
|
||
|
||
msgid "Content$Film/Cinema"
|
||
msgstr "Кінофільм"
|
||
|
||
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
||
msgstr "Експериментальний фільм/Відео"
|
||
|
||
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
||
msgstr "Трансляція/Преса"
|
||
|
||
msgid "Content$New Media"
|
||
msgstr "Нові медіа"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
||
msgstr "Мистецтво/Культурний журнал"
|
||
|
||
msgid "Content$Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
||
msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне"
|
||
|
||
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
||
msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне"
|
||
|
||
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
||
msgstr "Економіка/Соціальний порадник"
|
||
|
||
msgid "Content$Remarkable People"
|
||
msgstr "Незвичайні люди"
|
||
|
||
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
||
msgstr "Навчання/Наука/Факти"
|
||
|
||
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
||
msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення"
|
||
|
||
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
||
msgstr "Технологія/Природничі науки"
|
||
|
||
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
||
msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія"
|
||
|
||
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
||
msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
||
msgstr "Соціальна/Духовна наука"
|
||
|
||
msgid "Content$Further Education"
|
||
msgstr "Дальше навчання"
|
||
|
||
msgid "Content$Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
||
msgstr "Відпочинок/Хоббі"
|
||
|
||
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
||
msgstr "Туризм/Подорожі"
|
||
|
||
msgid "Content$Handicraft"
|
||
msgstr "Ремісниче"
|
||
|
||
msgid "Content$Motoring"
|
||
msgstr "Автомобільна справа"
|
||
|
||
msgid "Content$Fitness & Health"
|
||
msgstr "Фітнес і здоров’я"
|
||
|
||
msgid "Content$Cooking"
|
||
msgstr "Готування їжі"
|
||
|
||
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
||
msgstr "Реклама/Закупи"
|
||
|
||
msgid "Content$Gardening"
|
||
msgstr "Сад/Город"
|
||
|
||
msgid "Content$Original Language"
|
||
msgstr "Оригінальна мова"
|
||
|
||
msgid "Content$Black & White"
|
||
msgstr "Чорне і біле"
|
||
|
||
msgid "Content$Unpublished"
|
||
msgstr "Неопубліковане"
|
||
|
||
msgid "Content$Live Broadcast"
|
||
msgstr "Трансляція"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ParentalRating$from %d"
|
||
msgstr "з %d"
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "ukr"
|
||
|
||
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "Визначено код пульта!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "Не натискайте жодної кнопки..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Навчання пульта"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Червона"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Жовта"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Синя"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Key$Play/Pause"
|
||
msgstr "Програвання/Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Програвання"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Прокрутка вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Прокрутка назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Виключити"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Канал +"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Канал -"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "Попередній канал"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Гучність +"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Гучність -"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Без звуку"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Key$User0"
|
||
msgstr "Користувач0"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Користувач1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Користувач2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Користувач3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Користувач4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Користувач5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Користувач6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Користувач7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "FTA (незакодовано)"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "закодовано"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Редагування каналу"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid (відео)"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Субтитри 1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Субтитри 2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid (телетекст)"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA (декодер)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Nid"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
|
||
msgid "Tid"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Помітити"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "Вилучити канал?"
|
||
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редагувати теку"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
msgid "Folder name already exists!"
|
||
msgstr "Назва теки вже існує!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
||
msgstr "Назва теки не повинна містити '%c'!"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
||
msgstr "Видалити теку і всі підтеки?"
|
||
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgstr "Видалити теку?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Налаштування таймера"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активовано"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS поправка"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Строк зберігання"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Record on"
|
||
msgstr "Вкл. запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
msgid "Button$Single"
|
||
msgstr "Одинарне"
|
||
|
||
msgid "Button$Repeating"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
msgid "Button$Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Button$Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Перший день"
|
||
|
||
msgid "Timer is recording!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while accessing remote timer"
|
||
msgstr "Помилка доступу до віддаленого таймера"
|
||
|
||
msgid "Timer has been deleted!"
|
||
msgstr "Таймер вилучено!"
|
||
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "Вкл/Викл"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "Видалити таймер?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Таймер"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Переключити"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "Зараз в ефірі:"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "Далі в програмі:"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "Неможливо перемкнути канал!"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Програма - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Ця передача - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Ця передача - всі канали"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Всі передачі - всі канали"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "Введіть %d цифри!"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "CAM не відповідає!"
|
||
|
||
msgid "Edit path"
|
||
msgstr "Редагувати шлях"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Ця тека зараз використовується - не дозволено жодних змін!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
||
msgstr "Перемістити цілу теку, що містить %d записів?"
|
||
|
||
msgid "Error while moving folder!"
|
||
msgstr "Помилка перенесення теки!"
|
||
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Редагувати запис"
|
||
|
||
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Цей запис зараз використовується - не дозволено жодних змін!"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel cutting"
|
||
msgstr "Відмінити обрізання"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop cutting"
|
||
msgstr "Зупинити обрізання"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel moving"
|
||
msgstr "Відмінити перенесення"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop moving"
|
||
msgstr "Зупинити перенесення"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel copying"
|
||
msgstr "Відмінити копіювання"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop copying"
|
||
msgstr "Зупинити копіювання"
|
||
|
||
msgid "Button$Cut"
|
||
msgstr "Обрізання"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete marks"
|
||
msgstr "Вилучити мітки"
|
||
|
||
msgid "Recording vanished!"
|
||
msgstr "Запис зник!"
|
||
|
||
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
||
msgstr "Вже існує редагована версія - перезаписати?"
|
||
|
||
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
||
msgstr "Помилка перешуковування запису для обрізання!"
|
||
|
||
msgid "Rename recording to folder name?"
|
||
msgstr "Назвати запис назвою теки?"
|
||
|
||
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
||
msgstr "Вилучити мітки редагування для цього запису?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
||
msgstr "Помилка вилучення міток редагування!"
|
||
|
||
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
||
msgstr "Помилка при зміні пріоритету/тривалості!"
|
||
|
||
msgid "Error while changing folder/name!"
|
||
msgstr "Помилка при зміні теки/назви!"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Про запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Програвати"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "Витерти запис?"
|
||
|
||
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
||
msgstr "Запис редагується - дійсно вилучити?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "Помилка вилучення запису!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "Команди запису"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "згідно зі стилем"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по назві"
|
||
|
||
msgid "by time"
|
||
msgstr "по часу"
|
||
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "в порядку збільшення"
|
||
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "в порядку зменшення"
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Відступ зверху (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Висота (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Час показу повідомлень (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Викор. малий шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Згладжування шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Стандартний шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Малий шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Фіксований шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Розмір типового шрифта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Розмір малого шрифта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Розмір фіксованого шрифта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Положення інформації про канал"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "вверху"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Інфо при переключанні каналу"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Час очікування інфо про канал"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Циклічна прокрутка"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Кнопку Меню закрити"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Теки зберігання записів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
||
msgstr "Теки в меню таймера"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
||
msgstr "Завжди сортувати теки першими"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
||
msgstr "Типовий режим сортування для запису"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
||
msgstr "Напрямок сортування для записів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
||
msgstr "Кількість клавіш для символів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
||
msgstr "Кольорова кнопка 0"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
||
msgstr "Кольорова кнопка 1"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
||
msgstr "Кольорова кнопка 2"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
||
msgstr "Кольорова кнопка 3"
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Телегід (EPG)"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Затримка сканування телегіда (г)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Рівень корекції помилок EPG"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Встановити системий час"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Викор. час з транспондера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (телегід)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Бажана мова (телегід)"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "панорамувати"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "зменшувати"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "обрізати по боках"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "тільки назви"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "Тільки PIDи"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "назви і PIDи"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "додати нові канали"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "додати нові транспондери"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Основний DVB-пристрій"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
||
msgstr "Відповідність стандарту"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Формат відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Формат зображення відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Викор. Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Оновлювати канали"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (звук)"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Показувати субтитри"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Мови субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Мова субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Відступ субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Використовувати DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
||
msgstr "Пристрій %d під’єднано до сателітарного кабелю"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$own"
|
||
msgstr "власне"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
||
msgstr "Використання позиціонеру тарілки"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
||
msgstr "Широта (градуси)"
|
||
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Південь"
|
||
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
||
msgstr "Довгота (градуси)"
|
||
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Захід"
|
||
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Схід"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
||
msgstr "Макс. кут позиціонера (градуси)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
||
msgstr "Швидкість позиціонера (градуси/с)"
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "Перезавантаження CAM"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM присутній"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM готовий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " (activating)"
|
||
msgstr " (активування)"
|
||
|
||
msgid "@ device"
|
||
msgstr "@ пристрій"
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel activation"
|
||
msgstr "Відмінити активацію"
|
||
|
||
msgid "Button$Activate"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Відкривання меню CAM-модуля..."
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
|
||
|
||
msgid "Can't activate CAM!"
|
||
msgstr "Не можу активувати CAM!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
|
||
|
||
msgid "no instant recording"
|
||
msgstr "немає негайних записів"
|
||
|
||
msgid "confirm instant recording"
|
||
msgstr "підтвердження негайного запису"
|
||
|
||
msgid "record instantly"
|
||
msgstr "записувати негайно"
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "не призупиняти перегляд"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "призупинити перегляд"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "підтвердити"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
||
msgstr "Керування кнопкою запису"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Викор. назву епізоду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Викор. VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$present event"
|
||
msgstr "теперішня передача"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Поділити відредаговані файли"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
||
msgstr "Видалити записи з зсувом по часу"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Багатошвидкісний режим"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Показати режим перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
||
msgstr "Показати час що залишився"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
||
msgstr "Час показу індикатора (с)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
||
msgstr "Пауза програвання при встановленні мітки"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
||
msgstr "Призупинити програвання при перескакуванні до мітки"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
||
msgstr "Пропустити редаговані частини"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
||
msgstr "Призупинити програвання на останній мітці"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Початкова тривалість для адаптивного пропуску (ів)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Скинути тайм-аут для адаптивного пропуску (ів)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Альтернативна поведінка для адаптивного пропуску (ів)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Викор кнопки Попер./Наст. для адаптивного пропуску"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
||
msgstr "Інтервал пропуску з Зеленою/Жовтою кнопкою (ми)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
||
msgstr "Інтервал пропуску з Зеленою/Жовтою кнопкою в повторенні (ях)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID продовження"
|
||
|
||
msgid "any hosts"
|
||
msgstr "будь-які вузли"
|
||
|
||
msgid "only default host"
|
||
msgstr "тільки типовий вузол"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "повний"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
||
msgstr "SVDRP піринг"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
||
msgstr "Назва вузла SVDRP"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
||
msgstr "Типовий вузол SVDRP"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (мс)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
||
msgstr "Затримка повтору кнопок пульта (мс)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
||
msgstr "Різниця повторів кнопок пульта (мс)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Канал при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "як раніше"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Гучність при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
||
msgstr "Кроки гучності"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
||
msgstr "Лінеаризована гучність"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
||
msgstr "Кінець каналів"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
||
msgstr "Показати назву каналу з джерелом"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Аварійний вихід"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модулі розширення"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "Дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Зупинити запис "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Зупинити програвання"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Перервати монтаж"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "Припинити запис?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "Перервати монтаж?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "Відсутній звук!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Немає субтитрів"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "Субтитрів немає!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
|
||
|
||
msgid "Delete timeshift recording?"
|
||
msgstr "Вилучити запис з часовим зсувом?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Перейти: "
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
|
||
|
||
msgid "No editing sequences defined!"
|
||
msgstr "Не задано послідовності монтажу!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Монтаж запису почався"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/@"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr " 0\t-.#~,/@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "АБВ/абв"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
msgid "Button$Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr "Регенерація файлу індексів"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration failed!"
|
||
msgstr "Генерація індексного файлу не вдалася!"
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
||
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "Класичний VDR"
|
||
|
||
msgid "DISK"
|
||
msgstr "ДИСК"
|
||
|
||
msgid "LOAD"
|
||
msgstr "ЗАВАНТАЖЕННЯ"
|
||
|
||
msgid "TIMERS"
|
||
msgstr "ТАЙМЕРИ"
|
||
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "ПРИСТРОЇ"
|
||
|
||
msgid "LIVE"
|
||
msgstr "ЕФІР"
|
||
|
||
msgid "PLAY"
|
||
msgstr "ПРОГРАВАННЯ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
||
msgstr "Повертання тарілки до %.1f..."
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "ST:TNG панелі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПВСЧПСН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr "Запис скоро почнеться!"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "Призупинити перегляд?"
|
||
|
||
msgid "Start recording?"
|
||
msgstr "Почати запис?"
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Запис почався"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Монтаж закінчено"
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|