mirror of
https://github.com/vdr-projects/vdr.git
synced 2025-03-01 10:50:46 +00:00
- Fixed resetting the file size when regenerating the index file. - The new function cDevice::PatPmtParser() can be used in derived devices to access the PAT/PMT of the currently replayed material. - Updated the Italian OSD texts (thanks to Diego Pierotto). - The PCR pid in generated PMTs is now set to 0x1FFF ("no PCR pid") in cPatPmtGenerator::GeneratePmt(), because VDR doesn't record the PCR pid. - Updated the Estonian OSD texts (thanks to Arthur Konovalov). - The 'sky' plugin is no longer part of the VDR source. - Improved SPU handling on devices with limited OSD capabilities (thanks to Matthieu Castet). - Several code modifications to avoid compiler warnings (thanks to Winfried Köhler). - Added stream type 11172 AUDIO to cPatPmtParser::ParsePmt() (thanks to Johann Friedrichs). - Removed debug output of '-' from cTransfer::Receive(). - Added defines for large files to the 'newplugin' script (reported by Udo Richter). - Removed the workaround for short channel names of "Kabel Deutschland", because apparently they now have their data according to the DVB standard (thanks to Johann Friedrichs). - Some fixes to dvbspu.[hc] (thanks to Johann Friedrichs). - Fixed a busy loop when moving editing marks (thanks to Johann Friedrichs). - Updated sources.conf (thanks to Derek Kelly). - Modified cCharSetConv so that it can be used to convert from "whatever VDR uses" to a given code (thanks to Joachim Wilke). - Channel names containing commas are now handled correctly in channels.conf. If a channel's short name contains a comma, it is replaced with a '.'. - cDevice now logs the device number when a new device is created. - Fixed handling STREAMTYPE_11172_AUDIO in cPatPmtParser::ParsePmt(). - cParsePatPmt now has functions to retrieve the audio, dolby and subtitle pids. - cPatFilter::Process() now only stores CA descriptors for video and audio pids (thanks to Francesco Saverio Schiavarelli for reporting a problem with channels that have some encrypted components that VDR doesn't use). - cDevice::AddPid() now stores the stream type of the given pid (thanks to Andreas Regel). - Added cFont::FontName() and cFont::Size() (thanks to Andreas Regel). - cPatPmtParser now also stores the audio stream types. - The support for full featured DVB cards of the TT/FuSi design has been moved into the new plugin 'dvbsddevice'. On systems that use such a card as their primary device, this plugin now needs to be loaded when running VDR in order to view live or recorded video. If the plugin is not loaded, the card will be treated like a budget DVB card, and there will be no OSD or viewing capability. - Fixed handling the "CA PMT" generation (revised a change not mentioned in version 1.7.9's changes, which caused a malfunction with Conax and Viaccess CAMs). - Fixed stopping subtitle display when switching the primary device (thanks to Anssi Hannula). IMPORTANT NOTE TO PLUGIN AUTHORS: a plugin that implements a derived cDevice class that can replay video must now call the MakePrimaryDevice() function of its base class. - Fixed compiler warnings "format not a string literal and no format arguments" in some syslog calls (thanks to Rolf Ahrenberg). - The new command line options --edit and --genindex can be used to edit a recording or generate its index without actually starting the entire VDR (based on a patch from Helmut Auer). - Improved the description of the transponder parameters in vdr.5 (thanks to Winfried Köhler). - Avoiding setting the video stream type to 2 if the vpid is 0 (problem reported by Arthur Konovalov). - Implemented handling the "Content Descriptor" (based on a patch from Rolf Ahrenberg). The 'classic', 'sttng' and 'curses' skins display the textual representation of the content descriptors as "genre". The epg.data file stores the genre using the tag character 'G'. - Implemented handling the "Parental Rating Descriptor" (based on a patch from Rolf Ahrenberg). The 'classic', 'sttng' and 'curses' skins display the parental rating (if given) in their event displays. The epg.data file stores the parental rating using the tag character 'R'. IMPORTANT NOTE: if VDR doesn't display a parental rating, this does not necessarily mean that the given programme is suitable for all audiences! - Rearranged cEvent members to minimize memory waste. - After a CLRE command, no further EPG processing is now done for 10 seconds, so that data sent with subsequent PUTE commands doesn't interfere with data from the broadcasters (suggested by Helmut Auer). - Added support for DVB cards with multiple fontends. Note that this only works for DVB cards where each frontend can be used independently of all the others on the same adapter. - Fixed plugin arguments corruption with glibc 2.11 on x86_64 (thanks to Anssi Hannula).
1272 lines
28 KiB
Plaintext
1272 lines
28 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR 1.7.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 15:10+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "викл"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Неправильний канал ***"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "Канал недоступний!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Починаю EPG-сканування"
|
||
|
||
msgid "Content$Movie/Drama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Comedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Romance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$News/Weather Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$News Magazine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Documentary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Show/Game Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Variety Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Talk Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Sports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Special Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Sport Magazine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Football/Soccer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Team Sports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Athletics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Motor Sport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Water Sport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Winter Sports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Equestrian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Martial Sports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Rock/Pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Jazz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Musical/Opera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Ballet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Performing Arts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Fine Arts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Religion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Literature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Film/Cinema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$New Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Fashion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Remarkable People"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Further Education"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Handicraft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Motoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Fitness & Health"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Cooking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Gardening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Original Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Black & White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Unpublished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content$Live Broadcast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ParentalRating$from %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "ukr"
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "Визначено код пульта!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "Не натискайте кнопки..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Навчання пульта"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Червона"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Жовта"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Синя"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Програвання"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Прокрутка вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Прокрутка назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Виключити"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Канал +"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Канал -"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "Попередній канал"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Гучність +"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Гучність -"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Виключити звук"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Користувач1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Користувач2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Користувач3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Користувач4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Користувач5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Користувач6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Користувач7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "FTA (незакодовано)"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "закодовано"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Редагування каналу"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid (відео)"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Субтитри 1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Субтитри 2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid (телетекст)"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA (декодер)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Поляризація"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "Симв. швидкість"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "CoderateH"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "CoderateL"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Модуляція"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Ієрархія"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Крен"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "Видалити канал?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Налаштування таймера"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активовано"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS поправка"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Строк зберігання"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Перший день"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "Вкл/Викл"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "Видалити таймер?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Таймер"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Переключити"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "Зараз в ефірі:"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "Далі в програмі:"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "Неможливо переключити канал!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Програма - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Ця передача - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Ця передача - всі канали"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Всі передачі - всі канали"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "Натисніть %d цифри!"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "CAM не відповідає!"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Про запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Програвати"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Error while accessing recording!"
|
||
msgstr "Помилка доступу до запису!"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "Витерти запис?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "Помилка видалення запису!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "Команди запису"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "згідно з стилем"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Відступ зверху (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Висота (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Тривалість показу повідомлень (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Використовувати малий фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Згладжування фонтів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Стандартний фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Малий фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Фіксований фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Размір фонта для меню (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Размір малого фонта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Размір фіксованого фонта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Положення вікна інформації про канал"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "вверху"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Показ канал-інфо при переключанні "
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Інформацію про канал закрити"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Циклічна прокрутка"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Кнопку Меню закрити"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Каталоги зберігання записів"
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Затримка сканування телегіда (ч)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Рівень корекції помилок"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Встановити системий час"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Використати час транспондера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (телегід)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Бажана мова (телегід)"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "панорамувати"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "зменшувати"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "обрізати по боках"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "тільки назви"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "Тільки PIDи"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "назви і PIDи"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "додати нові канали"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "додати нові транспондери"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Основний DVB-пристрій"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Формат відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Формат зображення відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Використовувати Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Оновлювати настройки каналів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (звук)"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Показувати субтитри"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Мови субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Мова субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Відступ субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Використовувати DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "Перезавантаження CAM"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM присутній"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM готовий"
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Відкриваю меню CAM-модуля..."
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM використовується - дійсно перезавантажити?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "не призупиняти перегляд"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "призупинити перегляд"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
|
||
msgstr "Мін. пріоритет захоплення осн. пристрою"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Використовувати назву епізоду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Використовувати сигнали VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Ділити відредаговані файли"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Багатошвидкісний режим"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Віображати режим перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID перегляду"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Канал при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "як раніше"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Гучність при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Аварійний вихід"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модулі розширення"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "Дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Зупинити запис "
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "VDR"
|
||
msgstr "VDR"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Зупинити програвання"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Перервати монтаж запису"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "Припинити запис?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "Перервати редактування?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "Відсутній звук!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Немає субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "Субтитрів немає!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Перейти: "
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Монтаж запису почався"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "АБВ/абв"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
||
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "Класичний VDR"
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "ST:TNG панелі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПВСЧПСН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr "Запис скоро почнеться"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Запис почався"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Монтаж закінчено"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
|