mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1031 lines
24 KiB
Plaintext
1031 lines
24 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007, 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR 1.7.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 12:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "викл"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Неправильний канал ***"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "Канал недоступний!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Починаю EPG-сканування"
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Українська"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "ukr"
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "Визначено код пульта!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "Не натискайте кнопки..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Навчання пульта"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Червона"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Жовта"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Синя"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Програвання"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Прокрутка вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Прокрутка назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Виключити"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Канал +"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Канал -"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "Попередній канал"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Гучність +"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Гучність -"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Виключити звук"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Користувач1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Користувач2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Користувач3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Користувач4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Користувач5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Користувач6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Користувач7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Користувач8"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "FTA (незакодовано)"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "закодовано"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Редагування каналу"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid (відео)"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Субтитри 1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Субтитри 2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid (телетекст)"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA (декодер)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Поляризація"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "Симв. швидкість"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "CoderateH"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "CoderateL"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Модуляція"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Захист"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Ієрархія"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Крен"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "Видалити канал?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Налаштування таймера"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активовано"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS поправка"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Строк зберігання"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Перший день"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймери"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "Вкл/Викл"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "Видалити таймер?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Таймер"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Переключити"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "Зараз в ефірі:"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "Далі в програмі:"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "Неможливо переключити канал!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Програма - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Ця передача - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Ця передача - всі канали"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Всі передачі - всі канали"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "Натисніть %d цифри!"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "CAM не відповідає!"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Про запис"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Програвати"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Error while accessing recording!"
|
||
msgstr "Помилка доступу до запису!"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "Витерти запис?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "Помилка видалення запису!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "Команди запису"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ніколи"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "згідно з стилем"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "OSD меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Відступ зверху (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Висота (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Тривалість показу повідомлень (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Використовувати малий фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Згладжування фонтів"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Стандартний фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Малий фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Фіксований фонт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Размір фонта для меню (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Размір малого фонта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Размір фіксованого фонта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Положення вікна інформації про канал"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "вверху"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Показ канал-інфо при переключанні "
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Інформацію про канал закрити"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Циклічна прокрутка"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Кнопку Меню закрити"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Каталоги зберігання записів"
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Затримка сканування телегіда (ч)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Рівень корекції помилок"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Встановити системий час"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Використати час транспондера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (телегід)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Бажана мова (телегід)"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "панорамувати"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "зменшувати"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "обрізати по боках"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "тільки назви"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "Тільки PIDи"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "назви і PIDи"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "додати нові канали"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "додати нові транспондери"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Основний DVB-пристрій"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Формат відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Формат зображення відео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Використовувати Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Оновлювати настройки каналів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Бажані мови (звук)"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Показувати субтитри"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Мови субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Мова субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Відступ субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Використовувати DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "Перезавантаження CAM"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM присутній"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM готовий"
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Відкриваю меню CAM-модуля..."
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM використовується - дійсно перезавантажити?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "не призупиняти перегляд"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "призупинити перегляд"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
|
||
msgstr "Мін. пріоритет захоплення осн. пристрою"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Використовувати назву епізоду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Використовувати сигнали VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Ділити відредаговані файли"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Багатошвидкісний режим"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Віображати режим перегляду"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID перегляду"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Канал при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "як раніше"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Гучність при включенні"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Аварійний вихід"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модулі розширення"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "Дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Зупинити запис "
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Телегід"
|
||
|
||
msgid "VDR"
|
||
msgstr "VDR"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Зупинити програвання"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Мова аудіо"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Перервати монтаж запису"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "Припинити запис?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "Перервати редактування?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "Відсутній звук!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Немає субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "Субтитрів немає!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Перейти: "
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Монтаж запису почався"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "АБВ/абв"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "дійсно виключити?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
||
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "дійсно перезапустити?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "Класичний VDR"
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "ST:TNG панелі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПВСЧПСН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr "Запис скоро почнеться"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Запис почався"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Монтаж закінчено"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
|