mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1670 lines
34 KiB
Plaintext
1670 lines
34 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
|
# Copyright (C) 2018 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
|
# Jean-Claude Repetto <jc@repetto.org>, 2001, 2002, 2008
|
|
# Olivier Jacques <jacquesolivier@hotmail.com>, 2003, 2005
|
|
# Gregoire Favre <greg@magma.unil.ch>, 2003
|
|
# Nicolas Huillard <nhuillard@e-dition.fr>, 2005
|
|
# Pierre Briec <pbriec@free.fr>, 2006
|
|
# Bruno Roussel <bruno.roussel@free.fr>, 2007
|
|
# Michael Nival <mnival@club-internet.fr>, 2007
|
|
# Marc Perrudin <vdr@ekass.net>, 2013
|
|
# Bernard Jaulin <bernard.jaulin@gmail.com>, 2013, 2015, 2018
|
|
# Peter Münster <pmlists@free.fr>, 2013
|
|
# Dominique Plu <dplu@free.fr>, 2013
|
|
# Régis Bossut <famille.bossut@wanadoo.fr>, 2015
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VDR 2.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-24 17:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 10:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bernard Jaulin <bernard.jaulin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <vdr@linuxtv.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
|
msgstr "*** Chaîne invalide ! ***"
|
|
|
|
msgid "CAM activated!"
|
|
msgstr "CAM activé !"
|
|
|
|
msgid "Channel not available!"
|
|
msgstr "Chaîne non disponible !"
|
|
|
|
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser le mode transfert !"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "inactive"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "active"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarisation"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
msgid "Srate"
|
|
msgstr "Srate"
|
|
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversion"
|
|
|
|
msgid "CoderateH"
|
|
msgstr "CoderateH"
|
|
|
|
msgid "CoderateL"
|
|
msgstr "CoderateL"
|
|
|
|
msgid "Modulation"
|
|
msgstr "Modulation"
|
|
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bande passante"
|
|
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
msgid "Guard"
|
|
msgstr "Intervalle de garde"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hiérarchie"
|
|
|
|
msgid "Rolloff"
|
|
msgstr "Rolloff"
|
|
|
|
msgid "StreamId"
|
|
msgstr "StreamId"
|
|
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilote"
|
|
|
|
msgid "T2SystemId"
|
|
msgstr "T2SystemId"
|
|
|
|
msgid "SISO/MISO"
|
|
msgstr "SISO/MISO"
|
|
|
|
msgid "Starting EPG scan"
|
|
msgstr "Mise à jour du guide des programmes"
|
|
|
|
msgid "Content$Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film/Drame"
|
|
|
|
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
|
msgstr "Policier/Suspense"
|
|
|
|
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
|
msgstr "Aventure/Western/Guerre"
|
|
|
|
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
|
msgstr "Science Fiction/Fantaisie/Horreur"
|
|
|
|
msgid "Content$Comedy"
|
|
msgstr "Comédie"
|
|
|
|
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
|
msgstr "Feuilleton/Mélodrame/Folklorique"
|
|
|
|
msgid "Content$Romance"
|
|
msgstr "Romance"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
|
msgstr "Sérieux/Classique/Religieux/Film Historique/Drame"
|
|
|
|
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
|
msgstr "Film pour adultes/Drame"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
|
msgstr "Informations/Actualités"
|
|
|
|
msgid "Content$News/Weather Report"
|
|
msgstr "Informations/Météo"
|
|
|
|
msgid "Content$News Magazine"
|
|
msgstr "Magazine d'information"
|
|
|
|
msgid "Content$Documentary"
|
|
msgstr "Documentaire"
|
|
|
|
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
|
msgstr "Discussion/Interview/Débat"
|
|
|
|
msgid "Content$Show/Game Show"
|
|
msgstr "Spectacle/Jeu Télévision"
|
|
|
|
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
|
msgstr "Jeu Télévisé/Quiz/Concours"
|
|
|
|
msgid "Content$Variety Show"
|
|
msgstr "Spectacle de variétés"
|
|
|
|
msgid "Content$Talk Show"
|
|
msgstr "Débat télévisé"
|
|
|
|
msgid "Content$Sports"
|
|
msgstr "Sports"
|
|
|
|
msgid "Content$Special Event"
|
|
msgstr "Évènement spécial"
|
|
|
|
msgid "Content$Sport Magazine"
|
|
msgstr "Magazine sportif"
|
|
|
|
msgid "Content$Football/Soccer"
|
|
msgstr "Football/Foot"
|
|
|
|
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
|
msgstr "Tennis/Squash"
|
|
|
|
msgid "Content$Team Sports"
|
|
msgstr "Sports d'équipe"
|
|
|
|
msgid "Content$Athletics"
|
|
msgstr "Athlétisme"
|
|
|
|
msgid "Content$Motor Sport"
|
|
msgstr "Sports mécaniques"
|
|
|
|
msgid "Content$Water Sport"
|
|
msgstr "Sports nautiques"
|
|
|
|
msgid "Content$Winter Sports"
|
|
msgstr "Sports d'hiver"
|
|
|
|
msgid "Content$Equestrian"
|
|
msgstr "Équitation"
|
|
|
|
msgid "Content$Martial Sports"
|
|
msgstr "Sports de combat"
|
|
|
|
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
|
msgstr "Enfant/Programme jeunesse"
|
|
|
|
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
|
msgstr "Programme pour enfants de maternelle"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
|
msgstr "Programme de divertissement pour les 6-14 ans"
|
|
|
|
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
|
msgstr "Programme de divertissement pour les 10-16 ans"
|
|
|
|
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
|
msgstr "Informationnel/Éducatif/Programme Scolaire"
|
|
|
|
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
|
msgstr "Dessins animés/Marionnettes"
|
|
|
|
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
|
msgstr "Musique/Ballet/Danse"
|
|
|
|
msgid "Content$Rock/Pop"
|
|
msgstr "Rock/Pop"
|
|
|
|
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
|
msgstr "Sérieux/Musique Classique"
|
|
|
|
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
|
msgstr "Folk/Musique Traditionnelle"
|
|
|
|
msgid "Content$Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
msgid "Content$Musical/Opera"
|
|
msgstr "Comédie Musicale/Opéra"
|
|
|
|
msgid "Content$Ballet"
|
|
msgstr "Ballet"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture"
|
|
msgstr "Arts/Culture"
|
|
|
|
msgid "Content$Performing Arts"
|
|
msgstr "Performances artistiques"
|
|
|
|
msgid "Content$Fine Arts"
|
|
msgstr "Beaux Arts"
|
|
|
|
msgid "Content$Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
|
msgstr "Culture Populaire/Arts Traditionnels"
|
|
|
|
msgid "Content$Literature"
|
|
msgstr "Littérature"
|
|
|
|
msgid "Content$Film/Cinema"
|
|
msgstr "Film/Cinéma"
|
|
|
|
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
|
msgstr "Film Expérimental/Vidéo"
|
|
|
|
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
|
msgstr "Télédiffusion/Presse"
|
|
|
|
msgid "Content$New Media"
|
|
msgstr "Nouveau Média"
|
|
|
|
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
|
msgstr "Arts/Magazine Culturel"
|
|
|
|
msgid "Content$Fashion"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
|
msgstr "Société/Politique/Économie"
|
|
|
|
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
|
msgstr "Magazine/Reportage/Documentaire"
|
|
|
|
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
|
msgstr "Économie/Reportage de Société"
|
|
|
|
msgid "Content$Remarkable People"
|
|
msgstr "Personnalités"
|
|
|
|
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
|
msgstr "Éducation/Science/Factuel"
|
|
|
|
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
|
msgstr "Nature/Animaux/Environnement"
|
|
|
|
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
|
msgstr "Technologie/Sciences Naturelles"
|
|
|
|
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
|
msgstr "Médecine/Physiologie/Psychologie"
|
|
|
|
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
|
msgstr "Pays Étrangers/Expéditions"
|
|
|
|
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
|
msgstr "Société/Sciences Spirituelles"
|
|
|
|
msgid "Content$Further Education"
|
|
msgstr "Formation Continue"
|
|
|
|
msgid "Content$Languages"
|
|
msgstr "Langages"
|
|
|
|
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
|
msgstr "Loisir/Passe temps"
|
|
|
|
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
|
msgstr "Tourisme/Voyage"
|
|
|
|
msgid "Content$Handicraft"
|
|
msgstr "Artisanat"
|
|
|
|
msgid "Content$Motoring"
|
|
msgstr "Automobilisme"
|
|
|
|
msgid "Content$Fitness & Health"
|
|
msgstr "Forme & Santé"
|
|
|
|
msgid "Content$Cooking"
|
|
msgstr "Cuisine"
|
|
|
|
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
|
msgstr "Publicité/Téléachat"
|
|
|
|
msgid "Content$Gardening"
|
|
msgstr "Jardinage"
|
|
|
|
msgid "Content$Original Language"
|
|
msgstr "Version originale"
|
|
|
|
msgid "Content$Black & White"
|
|
msgstr "Noir & Blanc"
|
|
|
|
msgid "Content$Unpublished"
|
|
msgstr "Inédit"
|
|
|
|
msgid "Content$Live Broadcast"
|
|
msgstr "Direct"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ParentalRating$from %d"
|
|
msgstr "%d ans et plus"
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
|
msgid "LanguageName$English"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
|
msgid "LanguageCode$eng"
|
|
msgstr "fra"
|
|
|
|
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
|
msgstr "Phase 1 : Détection du type de télécommande"
|
|
|
|
msgid "Press any key on the RC unit"
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche de la télécommande"
|
|
|
|
msgid "RC code detected!"
|
|
msgstr "Codes de la télécommande détectés !"
|
|
|
|
msgid "Do not press any key..."
|
|
msgstr "N'appuyer sur aucune touche..."
|
|
|
|
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
|
msgstr "Phase 2 : Apprentissage des touches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key for '%s'"
|
|
msgstr "Appuyer sur la touche pour '%s'"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
|
msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour confirmer"
|
|
|
|
msgid "Press 'Down' to continue"
|
|
msgstr "Appuyer sur 'Bas' pour continuer"
|
|
|
|
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
|
msgstr "(Appuyer sur 'Haut' pour revenir en arrière)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
|
msgstr "(Appuyer sur 'Bas' pour terminer)"
|
|
|
|
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
|
msgstr "(Appuyer sur 'Menu' pour passer cette touche)"
|
|
|
|
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
|
msgstr "Apprentissage des touches de la télécommande"
|
|
|
|
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
|
msgstr "Phase 3 : Sauvegarde des touches"
|
|
|
|
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
|
msgstr "Appuyer sur 'Haut' pour sauvegarder, 'Bas' pour annuler"
|
|
|
|
msgid "Key$Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid "Key$Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Key$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Key$Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Key$Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
msgid "Key$Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
msgid "Key$Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
msgid "Key$Red"
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
msgid "Key$Green"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
msgid "Key$Yellow"
|
|
msgstr "Jaune"
|
|
|
|
msgid "Key$Blue"
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
msgid "Key$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key$Play/Pause"
|
|
msgstr "Lecture/Pause"
|
|
|
|
msgid "Key$Play"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
msgid "Key$Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
msgid "Key$Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "Key$Record"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Key$FastFwd"
|
|
msgstr "Avance rapide"
|
|
|
|
msgid "Key$FastRew"
|
|
msgstr "Retour rapide"
|
|
|
|
msgid "Key$Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
msgid "Key$Prev"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
msgid "Key$Power"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel+"
|
|
msgstr "Chaîne+"
|
|
|
|
msgid "Key$Channel-"
|
|
msgstr "Chaîne-"
|
|
|
|
msgid "Key$PrevChannel"
|
|
msgstr "Chaîne précédente"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume+"
|
|
msgstr "Volume+"
|
|
|
|
msgid "Key$Volume-"
|
|
msgstr "Volume-"
|
|
|
|
msgid "Key$Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
msgid "Key$Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Key$Subtitles"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Key$Schedule"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
msgid "Key$Channels"
|
|
msgstr "Chaînes"
|
|
|
|
msgid "Key$Timers"
|
|
msgstr "Programmations"
|
|
|
|
msgid "Key$Recordings"
|
|
msgstr "Enregistrements"
|
|
|
|
msgid "Key$Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Key$Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
msgid "Key$User0"
|
|
msgstr "Utilisateur0"
|
|
|
|
msgid "Key$User1"
|
|
msgstr "Utilisateur1"
|
|
|
|
msgid "Key$User2"
|
|
msgstr "Utilisateur2"
|
|
|
|
msgid "Key$User3"
|
|
msgstr "Utilisateur3"
|
|
|
|
msgid "Key$User4"
|
|
msgstr "Utilisateur4"
|
|
|
|
msgid "Key$User5"
|
|
msgstr "Utilisateur5"
|
|
|
|
msgid "Key$User6"
|
|
msgstr "Utilisateur6"
|
|
|
|
msgid "Key$User7"
|
|
msgstr "Utilisateur7"
|
|
|
|
msgid "Key$User8"
|
|
msgstr "Utilisateur8"
|
|
|
|
msgid "Key$User9"
|
|
msgstr "Utilisateur9"
|
|
|
|
msgid "Free To Air"
|
|
msgstr "En clair"
|
|
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "crypté"
|
|
|
|
msgid "Edit channel"
|
|
msgstr "Modifier la chaîne"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
msgid "Vpid"
|
|
msgstr "Vpid"
|
|
|
|
msgid "Ppid"
|
|
msgstr "Ppid"
|
|
|
|
msgid "Apid1"
|
|
msgstr "Apid1"
|
|
|
|
msgid "Apid2"
|
|
msgstr "Apid2"
|
|
|
|
msgid "Dpid1"
|
|
msgstr "Dpid1"
|
|
|
|
msgid "Dpid2"
|
|
msgstr "Dpid2"
|
|
|
|
msgid "Spid1"
|
|
msgstr "Spid1"
|
|
|
|
msgid "Spid2"
|
|
msgstr "Spid2"
|
|
|
|
msgid "Tpid"
|
|
msgstr "Tpid"
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
msgid "Nid"
|
|
msgstr "Nid"
|
|
|
|
msgid "Tid"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Channel settings are not unique!"
|
|
msgstr "Les paramètres de cette chaîne ne sont pas uniques !"
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Chaînes"
|
|
|
|
msgid "Button$Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
msgid "Button$New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Button$Mark"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
|
msgstr "Une programmation utilise cette chaîne !"
|
|
|
|
msgid "Delete channel?"
|
|
msgstr "Supprimer la chaîne ?"
|
|
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifier le dossier"
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
msgid "Folder name already exists!"
|
|
msgstr "Ce nom de dossier existe déjà !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
|
msgstr "Le nom de dossier ne doit pas contenir '%c' !"
|
|
|
|
msgid "Button$Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier et tous les sous-dossiers ?"
|
|
|
|
msgid "Delete folder?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier ?"
|
|
|
|
msgid "Edit timer"
|
|
msgstr "Modifier la programmation"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "VPS"
|
|
msgstr "VPS"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
msgid "Lifetime"
|
|
msgstr "Durée de vie"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Record on"
|
|
msgstr "Enregistrement actif"
|
|
|
|
msgid "Button$Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
msgid "Button$Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
msgid "Button$Repeating"
|
|
msgstr "Périodique"
|
|
|
|
msgid "Button$Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button$Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First day"
|
|
msgstr "Premier jour"
|
|
|
|
msgid "Timer is recording!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error while accessing remote timer"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'accès à la programmation"
|
|
|
|
msgid "Timer has been deleted!"
|
|
msgstr "La programmation a été supprimée"
|
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier"
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Programmations"
|
|
|
|
msgid "Button$On/Off"
|
|
msgstr "Marche/Arrêt"
|
|
|
|
msgid "Button$Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Delete timer?"
|
|
msgstr "Supprimer cette programmation ?"
|
|
|
|
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
|
msgstr "Enregistrement en cours - confirmer la suppression ?"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Évènement"
|
|
|
|
msgid "Button$Timer"
|
|
msgstr "Programmation"
|
|
|
|
msgid "Button$Record"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Button$Switch"
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
msgid "What's on now?"
|
|
msgstr "Programmes en cours"
|
|
|
|
msgid "What's on next?"
|
|
msgstr "Prochains programmes"
|
|
|
|
msgid "Button$Next"
|
|
msgstr "Après"
|
|
|
|
msgid "Button$Now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
|
|
msgid "Button$Schedule"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
msgid "Can't switch channel!"
|
|
msgstr "Impossible de changer de chaîne !"
|
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule - %s"
|
|
msgstr "Programme - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This event - %s"
|
|
msgstr "Cet évènement - %s"
|
|
|
|
msgid "This event - all channels"
|
|
msgstr "Cet évènement - toutes les chaînes"
|
|
|
|
msgid "All events - all channels"
|
|
msgstr "Tous les évènements - toutes les chaînes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter %d digits!"
|
|
msgstr "Veuillez entrer %d chiffres !"
|
|
|
|
msgid "CAM not responding!"
|
|
msgstr "Pas de réponse du CAM"
|
|
|
|
msgid "Edit path"
|
|
msgstr "Éditer le chemin"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "Ce dossier est en cours d'utilisation - pas de modification possible !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
|
msgstr "Déplacer tout le dossier contenant %d enregistrements ?"
|
|
|
|
msgid "Error while moving folder!"
|
|
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier !"
|
|
|
|
msgid "Edit recording"
|
|
msgstr "Éditer l'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
|
msgstr "Cet enregistrement est en cours d'utilisation - pas de modification possible !"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel cutting"
|
|
msgstr "Annuler la coupe"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop cutting"
|
|
msgstr "Arrêter la coupe"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel moving"
|
|
msgstr "Annuler le déplacement"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop moving"
|
|
msgstr "Arrêter le déplacement"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel copying"
|
|
msgstr "Annuler la copie"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop copying"
|
|
msgstr "Arrêter la copie"
|
|
|
|
msgid "Button$Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
msgid "Button$Delete marks"
|
|
msgstr "Supprimer les marqueurs"
|
|
|
|
msgid "Recording vanished!"
|
|
msgstr "L'enregistrement a disparu !"
|
|
|
|
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
|
msgstr "La version éditée existe déjà - écraser ?"
|
|
|
|
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise en file d'attente pour la coupe !"
|
|
|
|
msgid "Rename recording to folder name?"
|
|
msgstr "Modifier le nom du dossier des enregistrements ?"
|
|
|
|
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
|
msgstr "Supprimer les marqueurs de montage pour cet enregistrement ?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
|
msgstr "Erreur pendant la suppression des marqueurs du montage !"
|
|
|
|
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
|
msgstr "Erreur pendant le changement de priorité/durée de vie !"
|
|
|
|
msgid "Error while changing folder/name!"
|
|
msgstr "Erreur pendant le changement de dossier/nom !"
|
|
|
|
msgid "Recording info"
|
|
msgstr "Infos sur l'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Button$Play"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
msgid "Button$Rewind"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
msgid "Recordings"
|
|
msgstr "Enregistrements"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
msgid "Delete recording?"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement ?"
|
|
|
|
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
|
msgstr "L'enregistrement est en cours de modification - confirmer la suppression ?"
|
|
|
|
msgid "Error while deleting recording!"
|
|
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'enregistrement !"
|
|
|
|
msgid "Recording commands"
|
|
msgstr "Commandes d'enregistrement"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
msgid "skin dependent"
|
|
msgstr "dépendant du skin"
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "toujours"
|
|
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "par nom"
|
|
|
|
msgid "by time"
|
|
msgstr "par heure"
|
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendant"
|
|
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendant"
|
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "Affichage à l'écran"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
|
msgstr "Gauche (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
|
msgstr "Haut (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
|
msgstr "Largeur (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
|
msgstr "Hauteur (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
|
msgstr "Durée d'affichage des messages (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
|
msgstr "Utiliser les petites polices"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
|
msgstr "Anti-crénelage"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
|
msgstr "Police par défaut"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
|
msgstr "Petite police"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
|
msgstr "Police taille fixe"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
|
msgstr "Taille police par défaut (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
|
msgstr "Taille petite police (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
|
msgstr "Taille police fixe (%)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
|
msgstr "Position infos chaîne"
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
|
msgstr "Durée affichage infos chaîne (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
|
msgstr "Infos chaîne lors du changement"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
|
msgstr "Infos chaîne non permanentes"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
|
msgstr "Défilement par pages"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
|
msgstr "Défilement circulaire"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
|
msgstr "Touche Menu pour fermer"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
|
msgstr "Dossiers d'enregistrements"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
|
msgstr "Dossiers dans menu programmation"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
|
msgstr "Toujours trier les dossiers en premier"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
|
msgstr "Mode de tri par défaut pour les enregistrements"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
|
msgstr "Sens de tri pour les enregistrements"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
|
msgstr "Touches numériques pour caractères"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
|
msgstr "Touche de couleur 0"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
|
msgstr "Touche de couleur 1"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
|
msgstr "Touche de couleur 2"
|
|
|
|
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
|
msgstr "Touche de couleur 3"
|
|
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "Guide des programmes"
|
|
|
|
msgid "Button$Scan"
|
|
msgstr "Scanner"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
|
msgstr "Inactivité avant mise à jour EPG (h)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
|
msgstr "Niveau de correction du guide-EPG"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
|
msgstr "Afficher données EPG périmées (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
|
msgstr "Ajuster l'heure du système"
|
|
|
|
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
|
msgstr "Utiliser l'heure du transpondeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
|
msgstr "Langues préférées"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
|
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
|
msgstr "Langue préférée"
|
|
|
|
msgid "pan&scan"
|
|
msgstr "pan&scan"
|
|
|
|
msgid "letterbox"
|
|
msgstr "letterbox"
|
|
|
|
msgid "center cut out"
|
|
msgstr "center cut out"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid "names only"
|
|
msgstr "noms uniquement"
|
|
|
|
msgid "PIDs only"
|
|
msgstr "PIDs uniquement"
|
|
|
|
msgid "names and PIDs"
|
|
msgstr "noms et PIDs"
|
|
|
|
msgid "add new channels"
|
|
msgstr "ajouter les nouvelles chaînes"
|
|
|
|
msgid "add new transponders"
|
|
msgstr "ajouter les nouveaux transpondeurs"
|
|
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
msgid "Button$Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Button$Subtitles"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
|
msgstr "Carte DVB primaire"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
|
msgstr "Norme utilisée"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
|
msgstr "Format vidéo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
|
msgstr "Format d'affichage vidéo"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
|
msgstr "Utiliser le Dolby Digital"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
|
msgstr "Mettre à jour les chaînes"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
|
msgstr "Langues audio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
|
msgstr "Langue audio"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
|
msgstr "Afficher les sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
|
msgstr "Langues des sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
|
msgstr "Langue des sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
|
msgstr "Décalage des sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
|
msgstr "Transparence de l'avant-plan des sous-titres"
|
|
|
|
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
|
msgstr "Transparence du fond des sous-titres"
|
|
|
|
msgid "LNB"
|
|
msgstr "LNB"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
|
msgstr "Utiliser le DiSEqC"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
|
msgstr "SLOF (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Fréquence basse LNB (MHz)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
|
msgstr "Fréquence haute LNB (MHz)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
|
msgstr "Le périphérique %d est connecté au câble satellite"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$own"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
|
msgstr "Utiliser le positionneur de parabole"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
|
msgstr "Latitude du site (degrés)"
|
|
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
|
msgstr "Longitude du site (degrés)"
|
|
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Ouest"
|
|
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
|
msgstr "Course max. du positionneur (degrés)"
|
|
|
|
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
|
msgstr "Vitesse du positionneur (degrés/s)"
|
|
|
|
msgid "CAM reset"
|
|
msgstr "CAM réinitialisé"
|
|
|
|
msgid "CAM present"
|
|
msgstr "CAM présent"
|
|
|
|
msgid "CAM ready"
|
|
msgstr "CAM prêt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " (activating)"
|
|
msgstr " (activation en cours)"
|
|
|
|
msgid "@ device"
|
|
msgstr "@ récepteur"
|
|
|
|
msgid "CAM"
|
|
msgstr "CAM"
|
|
|
|
msgid "Button$Cancel activation"
|
|
msgstr "Annuler l'activation"
|
|
|
|
msgid "Button$Activate"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
msgid "Button$Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Button$Reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation"
|
|
|
|
msgid "Opening CAM menu..."
|
|
msgstr "Ouverture du menu CAM..."
|
|
|
|
msgid "Can't open CAM menu!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le menu CAM !"
|
|
|
|
msgid "Can't activate CAM!"
|
|
msgstr "Impossible d'activer le CAM !"
|
|
|
|
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
|
msgstr "CAM en cours d'utilisation - confirmer réinitialisation ?"
|
|
|
|
msgid "Can't reset CAM!"
|
|
msgstr "Impossible de réinitialiser le CAM !"
|
|
|
|
msgid "no instant recording"
|
|
msgstr "Pas d'enregistrement instantané"
|
|
|
|
msgid "confirm instant recording"
|
|
msgstr "Confirmer l'enregistrement instantané"
|
|
|
|
msgid "record instantly"
|
|
msgstr "enregistrer instantanément"
|
|
|
|
msgid "do not pause live video"
|
|
msgstr "ne pas mettre en pause le direct"
|
|
|
|
msgid "confirm pause live video"
|
|
msgstr "confirmer la pause du direct"
|
|
|
|
msgid "pause live video"
|
|
msgstr "mettre en pause le direct"
|
|
|
|
msgid "confirm"
|
|
msgstr "confirmer"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
|
msgstr "Marge de début (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
|
msgstr "Marge de fin (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
|
msgstr "Priorité par défaut"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
|
msgstr "Durée de vie par défaut (j)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
|
msgstr "Fonction de la touche enregistrement"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
|
msgstr "Fonction de la touche Pause"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
|
msgstr "Priorité de l'enregistr. mis en pause"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
|
msgstr "Expiration enregistr. mis en pause (j)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de l'épisode"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
|
msgstr "Utiliser le VPS"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
|
msgstr "Marge VPS (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
|
msgstr "Marquage enregistrement immédiat"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
|
msgstr "Nom enregistrement immédiat"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
|
msgstr "Durée enregistr. immédiat (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$present event"
|
|
msgstr "Évènement courant"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
|
msgstr "Taille maxi des fichiers vidéo (Mo)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
|
msgstr "Scinder les fichiers édités"
|
|
|
|
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement du timeshift"
|
|
|
|
msgid "Replay"
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
|
msgstr "Mode multi-vitesses"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
|
msgstr "Affichage mode de lecture"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
|
msgstr "Afficher le temps restant"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
|
msgstr "Afficher la barre de progression (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
|
msgstr "Paude de la lecture pendant l'ajout du marqueur"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
|
msgstr "Pause lecture pendant le saut vers un marqueur"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
|
msgstr "Sauter les parties éditées"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
|
msgstr "Pause lecture au dernier marqueur"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Durée initiale du saut adaptatif (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
|
msgstr "Annule la temporisation du saut adaptatif (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Réduire le saut adaptatif lors d'un changement de sens"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
|
msgstr "Utiliser les touches Préc./Suiv. pour le saut adaptatif"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
|
msgstr "Durée du saut pour les touches Verte/Jaune (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
|
msgstr "Durée du saut pour les touches Verte/Jaune en répétition (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
|
msgstr "ID résumé"
|
|
|
|
msgid "any hosts"
|
|
msgstr "Tous les serveurs"
|
|
|
|
msgid "only default host"
|
|
msgstr "Uniquement le serveur par défaut"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "complet"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
|
msgstr "Temps mini entre évènements (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
|
msgstr "Inactivité de l'utilisateur (min)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
|
msgstr "Temps maxi SVDRP (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
|
msgstr "Appairage SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
|
msgstr "Serveur SVDRP"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
|
msgstr "Serveur SVDRP par défaut"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
|
msgstr "Prise en compte chaîne (s)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
|
msgstr "Délai de saisie de la chaîne (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
|
msgstr "Délai répétition de la télécommande (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
|
msgstr "Delta répétition de la télécommande (ms)"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
|
msgstr "Chaîne initiale"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
|
msgstr "comme avant"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
|
msgstr "Volume initial"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
|
msgstr "Pas du changement de volume"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
|
msgstr "Correction de la courbe"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
|
msgstr "Affichage circulaire des chaînes"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
|
msgstr "Afficher chaînes avec leur source"
|
|
|
|
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
|
msgstr "Arrêt d'urgence"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
|
msgstr "Ce module n'a pas de paramètres !"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
msgid "Really restart?"
|
|
msgstr "Confirmer le redémarrage ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
|
msgid " Stop recording "
|
|
msgstr " Arrêter l'enregistrement "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Stop replaying"
|
|
msgstr " Arrêter la lecture"
|
|
|
|
msgid "Button$Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
msgid "Button$Stop"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
msgid "Button$Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
|
msgid " Cancel editing"
|
|
msgstr " Annuler le montage"
|
|
|
|
msgid "Stop recording?"
|
|
msgstr "Arrêter l'enregistrement ?"
|
|
|
|
msgid "Cancel editing?"
|
|
msgstr "Annuler les modifications ?"
|
|
|
|
msgid "No audio available!"
|
|
msgstr "Pas de son disponible !"
|
|
|
|
msgid "No subtitles"
|
|
msgstr "Pas de sous-titres"
|
|
|
|
msgid "No subtitles available!"
|
|
msgstr "Pas de sous-titres disponible !"
|
|
|
|
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
|
msgstr "Espace disque insuffisant pour démarrer l'enregistrement !"
|
|
|
|
msgid "No free DVB device to record!"
|
|
msgstr "Pas de périphérique DVB disponible pour l'enregistrement !"
|
|
|
|
msgid "Pausing live video..."
|
|
msgstr "Pause de l'émission en direct..."
|
|
|
|
msgid "Delete timeshift recording?"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement timeshift ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Jump: "
|
|
msgstr "Accès direct : "
|
|
|
|
msgid "No editing marks defined!"
|
|
msgstr "Pas de marqueurs d'édition définis !"
|
|
|
|
msgid "No editing sequences defined!"
|
|
msgstr "Aucune séquence d'édition définie !"
|
|
|
|
msgid "Can't start editing process!"
|
|
msgstr "Impossible de commencer l'édition !"
|
|
|
|
msgid "Editing process started"
|
|
msgstr "Opération d'édition démarrée"
|
|
|
|
msgid "Editing process already active!"
|
|
msgstr "Montage déjà en cours !"
|
|
|
|
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
msgstr " aàâbcçdeéèêëfghiîïjklmnoôöpqrstuùûüvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
|
|
|
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
|
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcàâç2\tdeféèê3\tghiîï4\tjkl5\tmnoô6\tpqrs7\ttuvù8\twxyz9"
|
|
|
|
msgid "Button$ABC/abc"
|
|
msgstr "ABC/abc"
|
|
|
|
msgid "Button$Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
msgid "Button$Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
msgid "Button$Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
|
msgstr "Haut/Bas -> nouvelle place - OK -> déplacer"
|
|
|
|
msgid "Channel locked (recording)!"
|
|
msgstr "Chaîne verrouillée (enregistrement en cours) !"
|
|
|
|
msgid "Low disk space!"
|
|
msgstr "Disque presque plein !"
|
|
|
|
msgid "Regenerating index file"
|
|
msgstr "Régénération du fichier index"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration complete"
|
|
msgstr "Régénération du fichier index terminée"
|
|
|
|
msgid "Index file regeneration failed!"
|
|
msgstr "La régénération du fichier index a échoué !"
|
|
|
|
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
|
msgstr "Arrêt impossible - option '-s' absente !"
|
|
|
|
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Édition en cours - confirmer l'arrêt ?"
|
|
|
|
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
|
msgstr "Enregistrement en cours - confirmer l'arrêt ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
|
msgstr "Enregistrement dans %ld minutes - confirmer l'arrêt ?"
|
|
|
|
msgid "shut down anyway?"
|
|
msgstr "confirmer l'arrêt ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
|
msgstr "Le plugin %s démarre dans %ld min, continuer ?"
|
|
|
|
msgid "Editing - restart anyway?"
|
|
msgstr "Édition en cours - confirmer redémarrage ?"
|
|
|
|
msgid "Recording - restart anyway?"
|
|
msgstr "Enregistrement en cours - confirmer redémarrage ?"
|
|
|
|
msgid "restart anyway?"
|
|
msgstr "confirmer redémarrage ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
msgid "Classic VDR"
|
|
msgstr "VDR classique"
|
|
|
|
msgid "DISK"
|
|
msgstr "DISQUE"
|
|
|
|
msgid "LOAD"
|
|
msgstr "CHARGE SYSTÈME"
|
|
|
|
msgid "TIMERS"
|
|
msgstr "MINUTEUR"
|
|
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "PÉRIPHÉRIQ."
|
|
|
|
msgid "LIVE"
|
|
msgstr "DIRECT"
|
|
|
|
msgid "PLAY"
|
|
msgstr "LECTURE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
|
msgstr "Orientation de la parabole vers %.1f..."
|
|
|
|
msgid "ST:TNG Panels"
|
|
msgstr "Consoles ST:TNG"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "LMMJVSD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
|
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
|
msgstr "LunMarMerJeuVenSamDim"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
msgid "Upcoming recording!"
|
|
msgstr "L'enregistrement va commencer !"
|
|
|
|
msgid "Pause live video?"
|
|
msgstr "Arrêter le direct ?"
|
|
|
|
msgid "Start recording?"
|
|
msgstr "Commencer l'enregistrement ?"
|
|
|
|
msgid "Recording started"
|
|
msgstr "L'enregistrement a commencé"
|
|
|
|
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
|
msgstr "VDR doit s'arrêter plus tard - Appuyer sur Arrêt pour forcer"
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour annuler l'arrêt"
|
|
|
|
msgid "Editing process failed!"
|
|
msgstr "Échec du montage !"
|
|
|
|
msgid "Editing process finished"
|
|
msgstr "Montage terminé"
|
|
|
|
msgid "Switching primary DVB..."
|
|
msgstr "Changement de périphérique DVB primaire..."
|
|
|
|
msgid "Press any key to cancel restart"
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour annuler le redémarrage"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
|
msgstr "VDR s'arrêtera dans %s minutes"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disque"
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "restant"
|