mirror of
https://github.com/VDR4Arch/vdr.git
synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
1669 lines
40 KiB
Plaintext
1669 lines
40 KiB
Plaintext
# VDR language source file.
|
||
# Copyright (C) 2018 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
|
||
# Vyacheslav Dikonov <sdiconov@mail.ru>, 2004, 2005
|
||
# Oleg Roitburd <oroitburd@gmail.com>, 2005-2008, 2013
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VDR 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-01 17:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pridvorov Andrey <ua0lnj@bk.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <vdr@linuxtv.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "*** Invalid Channel ***"
|
||
msgstr "*** Неправильный канал ***"
|
||
|
||
msgid "CAM activated!"
|
||
msgstr "МД активен!"
|
||
|
||
msgid "Channel not available!"
|
||
msgstr "Канал недоступен!"
|
||
|
||
msgid "Can't start Transfer Mode!"
|
||
msgstr "Невозможно включить режим пропуска!"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "выкл"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "авто"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
msgid "Polarization"
|
||
msgstr "Поляризация"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Srate"
|
||
msgstr "Симв. скорость"
|
||
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
msgid "CoderateH"
|
||
msgstr "Выс.поток"
|
||
|
||
msgid "CoderateL"
|
||
msgstr "Низ.поток"
|
||
|
||
msgid "Modulation"
|
||
msgstr "Модуляция"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Полоса"
|
||
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Защита"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Иерархия"
|
||
|
||
msgid "Rolloff"
|
||
msgstr "Крутизна"
|
||
|
||
msgid "StreamId"
|
||
msgstr "StreamId"
|
||
|
||
msgid "Pilot"
|
||
msgstr "Пилот"
|
||
|
||
msgid "T2SystemId"
|
||
msgstr "T2SystemId"
|
||
|
||
msgid "SISO/MISO"
|
||
msgstr "SISO/MISO"
|
||
|
||
msgid "Starting EPG scan"
|
||
msgstr "Запуск EPG-сканирования"
|
||
|
||
msgid "Content$Movie/Drama"
|
||
msgstr "Фильм/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Detective/Thriller"
|
||
msgstr "Детектив/Триллер"
|
||
|
||
msgid "Content$Adventure/Western/War"
|
||
msgstr "Приключение/Вестерн/Война"
|
||
|
||
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
|
||
msgstr "Научная фантастика/Фантазия/Ужас"
|
||
|
||
msgid "Content$Comedy"
|
||
msgstr "Комедия"
|
||
|
||
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
|
||
msgstr "Мыльная опера/Мелодрама/Фольклор"
|
||
|
||
msgid "Content$Romance"
|
||
msgstr "Романтика"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
|
||
msgstr "Серьезность/Классика/Религиозное/Исторический фильм/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
|
||
msgstr "Фильм для взрослых/Драма"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Current Affairs"
|
||
msgstr "Новости/Актульные события"
|
||
|
||
msgid "Content$News/Weather Report"
|
||
msgstr "Новости/Погода"
|
||
|
||
msgid "Content$News Magazine"
|
||
msgstr "Новостной журнал"
|
||
|
||
msgid "Content$Documentary"
|
||
msgstr "Документальные"
|
||
|
||
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
|
||
msgstr "Дискуссия/Интервью/Дебаты"
|
||
|
||
msgid "Content$Show/Game Show"
|
||
msgstr "Шоу/Игровое шоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
|
||
msgstr "Игровое шоу/Викторина/Соревнование"
|
||
|
||
msgid "Content$Variety Show"
|
||
msgstr "Варьетте"
|
||
|
||
msgid "Content$Talk Show"
|
||
msgstr "Токшоу"
|
||
|
||
msgid "Content$Sports"
|
||
msgstr "Спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Special Event"
|
||
msgstr "Особенное событие"
|
||
|
||
msgid "Content$Sport Magazine"
|
||
msgstr "Спорт журнал"
|
||
|
||
msgid "Content$Football/Soccer"
|
||
msgstr "Футбол"
|
||
|
||
msgid "Content$Tennis/Squash"
|
||
msgstr "Теннис/Сквош"
|
||
|
||
msgid "Content$Team Sports"
|
||
msgstr "Коммандные виды спорта"
|
||
|
||
msgid "Content$Athletics"
|
||
msgstr "Атлетика"
|
||
|
||
msgid "Content$Motor Sport"
|
||
msgstr "Моторспорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Water Sport"
|
||
msgstr "Водный виды спорта"
|
||
|
||
msgid "Content$Winter Sports"
|
||
msgstr "Зимние виды спорта"
|
||
|
||
msgid "Content$Equestrian"
|
||
msgstr "Конный спорт"
|
||
|
||
msgid "Content$Martial Sports"
|
||
msgstr "Боевые искусства"
|
||
|
||
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
|
||
msgstr "Детская/Юнешеская программа"
|
||
|
||
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
|
||
msgstr "Программа для дошкольников"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
|
||
msgstr "Развлекательная программа от 6 до 14"
|
||
|
||
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
|
||
msgstr "Развлекательная программа от 10 до 16"
|
||
|
||
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
|
||
msgstr "Информационная/Образовательная/Школьная программа"
|
||
|
||
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
|
||
msgstr "Мултипликация/Куклы"
|
||
|
||
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
|
||
msgstr "Музыка/Балет/Танец"
|
||
|
||
msgid "Content$Rock/Pop"
|
||
msgstr "Рок/Поп"
|
||
|
||
msgid "Content$Serious/Classical Music"
|
||
msgstr "Классическая музыка"
|
||
|
||
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
|
||
msgstr "Фольклор/Традиционная музыка"
|
||
|
||
msgid "Content$Jazz"
|
||
msgstr "Джаз"
|
||
|
||
msgid "Content$Musical/Opera"
|
||
msgstr "Мюзикл/Опера"
|
||
|
||
msgid "Content$Ballet"
|
||
msgstr "Балет"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture"
|
||
msgstr "Искусство/Культура"
|
||
|
||
msgid "Content$Performing Arts"
|
||
msgstr "Перформэнсарт"
|
||
|
||
msgid "Content$Fine Arts"
|
||
msgstr "Изящное искусство"
|
||
|
||
msgid "Content$Religion"
|
||
msgstr "Религия"
|
||
|
||
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
|
||
msgstr "Попкультура/Традиционная культура"
|
||
|
||
msgid "Content$Literature"
|
||
msgstr "Литература"
|
||
|
||
msgid "Content$Film/Cinema"
|
||
msgstr "Фильм/Кино"
|
||
|
||
msgid "Content$Experimental Film/Video"
|
||
msgstr "Экспериментальный фильм/Видео"
|
||
|
||
msgid "Content$Broadcasting/Press"
|
||
msgstr "Широкое вещание/Печать"
|
||
|
||
msgid "Content$New Media"
|
||
msgstr "Новые средства"
|
||
|
||
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
|
||
msgstr "Искусство/Культурный журнал"
|
||
|
||
msgid "Content$Fashion"
|
||
msgstr "Мода"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Political/Economics"
|
||
msgstr "Социальное/Политическое/Экономическое"
|
||
|
||
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
|
||
msgstr "Журнал/Экономика/Документальные"
|
||
|
||
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
|
||
msgstr "Экономика/Общественность"
|
||
|
||
msgid "Content$Remarkable People"
|
||
msgstr "Знаменитые люди"
|
||
|
||
msgid "Content$Education/Science/Factual"
|
||
msgstr "Образование/Наука/Факты"
|
||
|
||
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
|
||
msgstr "Природа/Животные/Окружение"
|
||
|
||
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
|
||
msgstr "Технологии/Естественные науки"
|
||
|
||
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
|
||
msgstr "Медицина/Физиология/Психология"
|
||
|
||
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
|
||
msgstr "Страны/Экспедиции"
|
||
|
||
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
|
||
msgstr "Социальное/Спиритуальные науки"
|
||
|
||
msgid "Content$Further Education"
|
||
msgstr "Повышение квалификации"
|
||
|
||
msgid "Content$Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
|
||
msgstr "Свободное время/Хобби"
|
||
|
||
msgid "Content$Tourism/Travel"
|
||
msgstr "Туризм/Путешествия"
|
||
|
||
msgid "Content$Handicraft"
|
||
msgstr "Ремесло"
|
||
|
||
msgid "Content$Motoring"
|
||
msgstr "Мотор"
|
||
|
||
msgid "Content$Fitness & Health"
|
||
msgstr "Фитнес и здоровье"
|
||
|
||
msgid "Content$Cooking"
|
||
msgstr "Кулинария"
|
||
|
||
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
|
||
msgstr "Реклама/Покупки"
|
||
|
||
msgid "Content$Gardening"
|
||
msgstr "Садоводство"
|
||
|
||
msgid "Content$Original Language"
|
||
msgstr "Оригинальный язык"
|
||
|
||
msgid "Content$Black & White"
|
||
msgstr "Чернобелое"
|
||
|
||
msgid "Content$Unpublished"
|
||
msgstr "Неопубликованное"
|
||
|
||
msgid "Content$Live Broadcast"
|
||
msgstr "Прямое вещание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ParentalRating$from %d"
|
||
msgstr "от %d"
|
||
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Без названия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
|
||
msgid "LanguageName$English"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
|
||
msgid "LanguageCode$eng"
|
||
msgstr "rus"
|
||
|
||
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$audio description (qad)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
|
||
msgstr "Шаг 1: Определение типа кода пульта"
|
||
|
||
msgid "Press any key on the RC unit"
|
||
msgstr "Нажмите любую кнопку на пульте"
|
||
|
||
msgid "RC code detected!"
|
||
msgstr "Обнаружен код пульта!"
|
||
|
||
msgid "Do not press any key..."
|
||
msgstr "Не нажимайте кнопки..."
|
||
|
||
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
|
||
msgstr "Шаг 2: Задание кодов отдельных кнопок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key for '%s'"
|
||
msgstr "Нажмите кнопку '%s'"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to confirm"
|
||
msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Press 'Down' to continue"
|
||
msgstr "Нажмите 'Вниз' чтобы продолжить"
|
||
|
||
msgid "(press 'Up' to go back)"
|
||
msgstr "(Нажмите 'Вверх' чтобы вернуться)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
|
||
msgstr "(Нажмите 'Вниз' чтобы закончить настройку пульта)"
|
||
|
||
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
|
||
msgstr "(Нажмите 'Меню' чтобы пропустить кнопку)"
|
||
|
||
msgid "Learning Remote Control Keys"
|
||
msgstr "Обучение пульта"
|
||
|
||
msgid "Phase 3: Saving key codes"
|
||
msgstr "Шаг 3: Запоминание кодов кнопок"
|
||
|
||
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
|
||
msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы запомнить, 'Вниз' чтобы отказаться"
|
||
|
||
msgid "Key$Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Key$Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Key$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Key$Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
msgid "Key$Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Left"
|
||
msgstr "Налево"
|
||
|
||
msgid "Key$Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
msgid "Key$Red"
|
||
msgstr "Красный"
|
||
|
||
msgid "Key$Green"
|
||
msgstr "Зелёный"
|
||
|
||
msgid "Key$Yellow"
|
||
msgstr "Жёлтый"
|
||
|
||
msgid "Key$Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
msgid "Key$Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
msgid "Key$Play/Pause"
|
||
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Play"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Key$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Key$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Key$Record"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
msgid "Key$FastFwd"
|
||
msgstr "Прокрутка вперёд"
|
||
|
||
msgid "Key$FastRew"
|
||
msgstr "Прокрутка назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Next"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Key$Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Key$Power"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel+"
|
||
msgstr "Канал +"
|
||
|
||
msgid "Key$Channel-"
|
||
msgstr "Канал -"
|
||
|
||
msgid "Key$PrevChannel"
|
||
msgstr "Предыдущий канал"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume+"
|
||
msgstr "Громкость +"
|
||
|
||
msgid "Key$Volume-"
|
||
msgstr "Громкость -"
|
||
|
||
msgid "Key$Mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
msgid "Key$Audio"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Key$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры"
|
||
|
||
msgid "Key$Schedule"
|
||
msgstr "Телегид"
|
||
|
||
msgid "Key$Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
msgid "Key$Timers"
|
||
msgstr "Таймеры"
|
||
|
||
msgid "Key$Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Key$Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "Key$Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
msgid "Key$User0"
|
||
msgstr "Пользователь0"
|
||
|
||
msgid "Key$User1"
|
||
msgstr "Пользователь1"
|
||
|
||
msgid "Key$User2"
|
||
msgstr "Пользователь2"
|
||
|
||
msgid "Key$User3"
|
||
msgstr "Пользователь3"
|
||
|
||
msgid "Key$User4"
|
||
msgstr "Пользователь4"
|
||
|
||
msgid "Key$User5"
|
||
msgstr "Пользователь5"
|
||
|
||
msgid "Key$User6"
|
||
msgstr "Пользователь6"
|
||
|
||
msgid "Key$User7"
|
||
msgstr "Пользователь7"
|
||
|
||
msgid "Key$User8"
|
||
msgstr "Пользователь8"
|
||
|
||
msgid "Key$User9"
|
||
msgstr "Пользователь9"
|
||
|
||
msgid "Free To Air"
|
||
msgstr "FTA (незакодировано)"
|
||
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "закодировано"
|
||
|
||
msgid "Edit channel"
|
||
msgstr "Редактирование канала"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgid "Vpid"
|
||
msgstr "Vpid (видео)"
|
||
|
||
msgid "Ppid"
|
||
msgstr "Ppid"
|
||
|
||
msgid "Apid1"
|
||
msgstr "Apid1 (аудио 1)"
|
||
|
||
msgid "Apid2"
|
||
msgstr "Apid2 (аудио 2)"
|
||
|
||
msgid "Dpid1"
|
||
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
|
||
|
||
msgid "Dpid2"
|
||
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
|
||
|
||
msgid "Spid1"
|
||
msgstr "Субтитры ПИД1"
|
||
|
||
msgid "Spid2"
|
||
msgstr "Субтитры ПИД2"
|
||
|
||
msgid "Tpid"
|
||
msgstr "Tpid (телетекст)"
|
||
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA (модуль доступа)"
|
||
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
|
||
msgid "Nid"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
|
||
msgid "Tid"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "Channel settings are not unique!"
|
||
msgstr "Настройки канала не уникальны!"
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
msgid "Button$Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Button$New"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Button$Mark"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "Channel is being used by a timer!"
|
||
msgstr "Канал занят таймером!"
|
||
|
||
msgid "Delete channel?"
|
||
msgstr "Удалить канал?"
|
||
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редакция директории"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Новая директория"
|
||
|
||
msgid "Folder name already exists!"
|
||
msgstr "Директория уже существует!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
|
||
msgstr "Имя директории не должно содержать '%c'!"
|
||
|
||
msgid "Button$Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Delete folder and all sub folders?"
|
||
msgstr "Удалить директорию и все поддиректории?"
|
||
|
||
msgid "Delete folder?"
|
||
msgstr "Удалить директорию?"
|
||
|
||
msgid "Edit timer"
|
||
msgstr "Установка таймера"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активирован"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "VPS"
|
||
msgstr "VPS поправка"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Срок хранения"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Record on"
|
||
msgstr "Запись вкл."
|
||
|
||
msgid "Button$Folder"
|
||
msgstr "Директория"
|
||
|
||
msgid "Button$Single"
|
||
msgstr "Один раз"
|
||
|
||
msgid "Button$Repeating"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
msgid "Button$Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Button$Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First day"
|
||
msgstr "Первый день"
|
||
|
||
msgid "Timer is recording!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while accessing remote timer"
|
||
msgstr "Ошибка доступа к таймеру"
|
||
|
||
msgid "Timer has been deleted!"
|
||
msgstr "Таймер был удалён!"
|
||
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Выбор директории"
|
||
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "Таймеры"
|
||
|
||
msgid "Button$On/Off"
|
||
msgstr "Вкл/Выкл"
|
||
|
||
msgid "Button$Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
msgid "Delete timer?"
|
||
msgstr "Удалить таймер?"
|
||
|
||
msgid "Timer still recording - really delete?"
|
||
msgstr "Идёт запись по таймеру - действительно удалить?"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Button$Timer"
|
||
msgstr "Таймер"
|
||
|
||
msgid "Button$Record"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
msgid "Button$Switch"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
msgid "What's on now?"
|
||
msgstr "Сейчас в эфире:"
|
||
|
||
msgid "What's on next?"
|
||
msgstr "Далее в программе:"
|
||
|
||
msgid "Button$Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "Button$Now"
|
||
msgstr "Сейчас"
|
||
|
||
msgid "Button$Schedule"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
msgid "Can't switch channel!"
|
||
msgstr "Невозможно переключить канал!"
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Телегид"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schedule - %s"
|
||
msgstr "Программа - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This event - %s"
|
||
msgstr "Эта передача - %s"
|
||
|
||
msgid "This event - all channels"
|
||
msgstr "Эта передача - все каналы"
|
||
|
||
msgid "All events - all channels"
|
||
msgstr "Все передачи - все каналы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter %d digits!"
|
||
msgstr "Нажмите %d цифры"
|
||
|
||
msgid "CAM not responding!"
|
||
msgstr "CAM не отвечает"
|
||
|
||
msgid "Edit path"
|
||
msgstr "Изменить путь"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Папка используется - не изменено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
|
||
msgstr "Переместить папку с %d записями?"
|
||
|
||
msgid "Error while moving folder!"
|
||
msgstr "Ошибка перемещения папки!"
|
||
|
||
msgid "Edit recording"
|
||
msgstr "Изменить запись"
|
||
|
||
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
|
||
msgstr "Запись используется - изменение не возможно!"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel cutting"
|
||
msgstr "Отмена обрезки"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop cutting"
|
||
msgstr "Останов. обрезку"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel moving"
|
||
msgstr "Отмена перемещения"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop moving"
|
||
msgstr "Останов. перемещение"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel copying"
|
||
msgstr "Отмена копирования"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop copying"
|
||
msgstr "Останов. копирование"
|
||
|
||
msgid "Button$Cut"
|
||
msgstr "Обрезка"
|
||
|
||
msgid "Button$Delete marks"
|
||
msgstr "Удалить метки"
|
||
|
||
msgid "Recording vanished!"
|
||
msgstr "Запись исчезла!"
|
||
|
||
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
|
||
msgstr "Изменённая версия уже есть - переписать?"
|
||
|
||
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
|
||
msgstr "Ошибка очереди записи для обрезки!"
|
||
|
||
msgid "Rename recording to folder name?"
|
||
msgstr "Переименовать запись в имя папки?"
|
||
|
||
msgid "Delete editing marks for this recording?"
|
||
msgstr "Удалить метки для этой записи?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting editing marks!"
|
||
msgstr "Ошибка удаления меток!"
|
||
|
||
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
|
||
msgstr "Ошибка изменения приоритета/длительности"
|
||
|
||
msgid "Error while changing folder/name!"
|
||
msgstr "Ошибка изменения папки/имени!"
|
||
|
||
msgid "Recording info"
|
||
msgstr "Инфо о записи"
|
||
|
||
msgid "Button$Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
msgid "Button$Rewind"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Recordings"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
msgid "Delete recording?"
|
||
msgstr "Стереть запись?"
|
||
|
||
msgid "Recording is being edited - really delete?"
|
||
msgstr "Запись изменена - действительно удалить?"
|
||
|
||
msgid "Error while deleting recording!"
|
||
msgstr "Ошибка удаления записи!"
|
||
|
||
msgid "Recording commands"
|
||
msgstr "Команды записи"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
msgid "skin dependent"
|
||
msgstr "согласно стиля"
|
||
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "всегда"
|
||
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "по имени"
|
||
|
||
msgid "by time"
|
||
msgstr "по времени"
|
||
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OSD"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Skin"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
|
||
msgstr "Отступ слева (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
|
||
msgstr "Отступ сверху (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
|
||
msgstr "Высота (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
|
||
msgstr "Длительность показа сообщений (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Use small font"
|
||
msgstr "Использовать мелкий шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
|
||
msgstr "Сглаживание шрифтов"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font"
|
||
msgstr "Стандартный шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font"
|
||
msgstr "Мелкий шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
|
||
msgstr "Фиксированный шрифт"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
|
||
msgstr "Размер шрифта для меню (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
|
||
msgstr "Размер мелкого шрифта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
|
||
msgstr "Размер фиксированного шрифта (%)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
|
||
msgstr "Положение окна информации о канале"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "снизу"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "сверху"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
|
||
msgstr "Показ информации о канале (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
|
||
msgstr "Показывать информацию о канале"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
|
||
msgstr "Информацию о канале закрыть"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
|
||
msgstr "Прокрутка страниц меню"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
|
||
msgstr "Циклическая прокрутка"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
|
||
msgstr "Кнопку Меню закрыть"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
|
||
msgstr "Каталоги хранения записей"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
|
||
msgstr "Директории в меню таймер"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
|
||
msgstr "Директории всегда в первую очередь сортировать"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
|
||
msgstr "Сортировка по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
|
||
msgstr "Количество кнопок для символов"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
|
||
msgstr "Цветная кнопка 0"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
|
||
msgstr "Цветная кнопка 1"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
|
||
msgstr "Цветная кнопка 2"
|
||
|
||
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
|
||
msgstr "Цветная кнопка 3"
|
||
|
||
msgid "EPG"
|
||
msgstr "Телегид"
|
||
|
||
msgid "Button$Scan"
|
||
msgstr "Сканировать"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
|
||
msgstr "Задержка сканирования телегида (ч)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
|
||
msgstr "Уровень коррекции ошибок"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
|
||
msgstr "Хранение устаревших данных (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Set system time"
|
||
msgstr "Установить системное время"
|
||
|
||
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
|
||
msgstr "Использовать время транспондера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the plural!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
|
||
msgstr "Предпочитаемые языки (телегид)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the singular!
|
||
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
|
||
msgstr "Выбранный язык"
|
||
|
||
msgid "pan&scan"
|
||
msgstr "панорамировать"
|
||
|
||
msgid "letterbox"
|
||
msgstr "уменьшать"
|
||
|
||
msgid "center cut out"
|
||
msgstr "обрезать сбоку"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "names only"
|
||
msgstr "только названия"
|
||
|
||
msgid "PIDs only"
|
||
msgstr "Только PIDы"
|
||
|
||
msgid "names and PIDs"
|
||
msgstr "названия и PIDы"
|
||
|
||
msgid "add new channels"
|
||
msgstr "новые каналы"
|
||
|
||
msgid "add new transponders"
|
||
msgstr "нов. транспондеры"
|
||
|
||
msgid "DVB"
|
||
msgstr "DVB"
|
||
|
||
msgid "Button$Audio"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Button$Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитры"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
|
||
msgstr "Основное DVB-устройство"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
|
||
msgstr "Стандартное поведение"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video format"
|
||
msgstr "Формат видео"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Video display format"
|
||
msgstr "Широкоэкранное изображение"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
|
||
msgstr "Включить Dolby Digital"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Update channels"
|
||
msgstr "Обновлять настройки каналов"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
|
||
msgstr "Предпочитаемые языки (звук)"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Audio language"
|
||
msgstr "Выбран"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
|
||
msgstr "Показывать субтитры"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
|
||
msgstr "Языки субтитров"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
|
||
msgstr "Язык субтитров"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность переднего плана субтитров"
|
||
|
||
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность фона субтитров"
|
||
|
||
msgid "LNB"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
|
||
msgstr "Использовать DiSEqC"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
|
||
msgstr "Частота переключения (SLOF) (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Нижняя частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
|
||
msgstr "Верхняя частота конвертера (МГц)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
|
||
msgstr "Устройство %d подключеное к саткабелю"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$own"
|
||
msgstr "свой"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
|
||
msgstr "Использовать позиционер"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
|
||
msgstr "Широта (град.)"
|
||
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Юг"
|
||
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Север"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
|
||
msgstr "Долгота (град.)"
|
||
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Запад"
|
||
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Восток"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
|
||
msgstr "Макс ход позиционера (град.)"
|
||
|
||
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
|
||
msgstr "Скорость позиционера (град./сек)"
|
||
|
||
msgid "CAM reset"
|
||
msgstr "CAM сброс"
|
||
|
||
msgid "CAM present"
|
||
msgstr "CAM присутствует"
|
||
|
||
msgid "CAM ready"
|
||
msgstr "CAM готов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " (activating)"
|
||
msgstr " (запускается)"
|
||
|
||
msgid "@ device"
|
||
msgstr "@ устройство"
|
||
|
||
msgid "CAM"
|
||
msgstr "Условный доступ"
|
||
|
||
msgid "Button$Cancel activation"
|
||
msgstr "Отмена запуска"
|
||
|
||
msgid "Button$Activate"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
msgid "Button$Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Button$Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid "Opening CAM menu..."
|
||
msgstr "Открываю меню модуля условного доступа (CAM)"
|
||
|
||
msgid "Can't open CAM menu!"
|
||
msgstr "Меню CAM-модуля недоступно!"
|
||
|
||
msgid "Can't activate CAM!"
|
||
msgstr "CAM не запущен!"
|
||
|
||
msgid "CAM is in use - really reset?"
|
||
msgstr "CAM используется - действительно перегрузить?"
|
||
|
||
msgid "Can't reset CAM!"
|
||
msgstr "Ошибка перезапуска CAM-модуля!"
|
||
|
||
msgid "no instant recording"
|
||
msgstr "нет быстрой записи"
|
||
|
||
msgid "confirm instant recording"
|
||
msgstr "подтв. быструю запись"
|
||
|
||
msgid "record instantly"
|
||
msgstr "быстрая запись"
|
||
|
||
msgid "do not pause live video"
|
||
msgstr "не останавливать live video"
|
||
|
||
msgid "confirm pause live video"
|
||
msgstr "подтверждение остановки live video"
|
||
|
||
msgid "pause live video"
|
||
msgstr "остановка live video"
|
||
|
||
msgid "confirm"
|
||
msgstr "подтверждение"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
|
||
msgstr "Опережение начала записи (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
|
||
msgstr "Запаздывание остановки записи (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default priority"
|
||
msgstr "Приоритет таймера по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
|
||
msgstr "Срок хранения записи по умолчанию (д)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
|
||
msgstr "Функция кнопки запись"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
|
||
msgstr "Функция кнопки пауза"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
|
||
msgstr "Приоритет отложенного просмотра"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
|
||
msgstr "Хранение отложенного просмотра (д)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
|
||
msgstr "Группировать файлы по эпизодам"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
|
||
msgstr "Использовать сигналы VPS"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
|
||
msgstr "Буферное время VPS (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
|
||
msgstr "Отмечать быстрые записи"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
|
||
msgstr "Имя быстрой записи"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
|
||
msgstr "Длительность быстрой записи (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$present event"
|
||
msgstr "текущая передача"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
|
||
msgstr "Макс. размер видеофайла (Мб)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
|
||
msgstr "Делить отредактированные файлы"
|
||
|
||
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
|
||
msgstr "удаления отложенной записи"
|
||
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
|
||
msgstr "Многоскоростной режим"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
|
||
msgstr "Отображать режим воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
|
||
msgstr "Показ оставшегося времени"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
|
||
msgstr "Показ прогресса (s)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
|
||
msgstr "Пауза при установке маркировки"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
|
||
msgstr "Пауза после перемещения к метке"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
|
||
msgstr "Пропуск изменённой части"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
|
||
msgstr "Пауза на последней метке"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Начальный интервал адаптивного пропуска (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
|
||
msgstr "Сброс ожидания адаптивного пропуска (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Другое поведение адаптивного пропуска"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
|
||
msgstr "Использовать Назад/Вперёд для адаптивного поиска"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
|
||
msgstr "Пропуск интервала Зелёный/Жёлтый (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
|
||
msgstr "Пропуск интервала Зелёный/Жёлтый в повторе (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
|
||
msgstr "ID воспроизведения"
|
||
|
||
msgid "any hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only default host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
|
||
msgstr "Мин. время ожидания события (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
|
||
msgstr "Мин. время ожидания ввода (мин)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
|
||
msgstr "Задержка обрыва соед. SVDRP (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
|
||
msgstr "Задержка переключения канала (сек)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
|
||
msgstr "Предел времени для ввода канала (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
|
||
msgstr "Задержка ответа от пульта (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
|
||
msgstr "Интервал ответов от пульта (ms)"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
|
||
msgstr "Канал при включении"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
|
||
msgstr "как раньше"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
|
||
msgstr "Громкость при включении"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
|
||
msgstr "Шаг громкости"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
|
||
msgstr "Линейность громкости"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
|
||
msgstr "прокрутка каналов"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
|
||
msgstr "Показ имени канала и источника"
|
||
|
||
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
|
||
msgstr "Аварийный выход"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули расширения"
|
||
|
||
msgid "This plugin has no setup parameters!"
|
||
msgstr "Модуль не имеет параметров настройки!"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
msgid "Really restart?"
|
||
msgstr "Действительно перезапустить?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
|
||
msgid " Stop recording "
|
||
msgstr " Прекратить запись "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Stop replaying"
|
||
msgstr " Прекратить воспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Button$Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Button$Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Button$Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
|
||
msgid " Cancel editing"
|
||
msgstr " Прервать монтаж записи"
|
||
|
||
msgid "Stop recording?"
|
||
msgstr "Прекратить запись?"
|
||
|
||
msgid "Cancel editing?"
|
||
msgstr "Прервать редактирование?"
|
||
|
||
msgid "No audio available!"
|
||
msgstr "Отсутствует звук!"
|
||
|
||
msgid "No subtitles"
|
||
msgstr "Нет субтитров"
|
||
|
||
msgid "No subtitles available!"
|
||
msgstr "Субтитры недоступны!"
|
||
|
||
msgid "Not enough disk space to start recording!"
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске для начала записи"
|
||
|
||
msgid "No free DVB device to record!"
|
||
msgstr "Нет свободного DVB-устройства для записи!"
|
||
|
||
msgid "Pausing live video..."
|
||
msgstr "Режим отложенного просмотра..."
|
||
|
||
msgid "Delete timeshift recording?"
|
||
msgstr "Удалить отложенную запись?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Jump: "
|
||
msgstr "Перейти: "
|
||
|
||
msgid "No editing marks defined!"
|
||
msgstr "Не заданы метки для монтажа!"
|
||
|
||
msgid "No editing sequences defined!"
|
||
msgstr "Порядок редактирования не определен!"
|
||
|
||
msgid "Can't start editing process!"
|
||
msgstr "Невозможно начать монтаж записи!"
|
||
|
||
msgid "Editing process started"
|
||
msgstr "Начат монтаж записи"
|
||
|
||
msgid "Editing process already active!"
|
||
msgstr "Процесс видеомонтажа уже запущен!"
|
||
|
||
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
|
||
|
||
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
|
||
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcабвг2\tdefдеёжз3\tghiийкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
|
||
|
||
msgid "Button$ABC/abc"
|
||
msgstr "АБВ/абв"
|
||
|
||
msgid "Button$Overwrite"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
msgid "Button$Insert"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
msgid "Button$Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
|
||
msgstr "Нажимайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для выбора позиции, а затем \"OK\""
|
||
|
||
msgid "Channel locked (recording)!"
|
||
msgstr "Канал заблокирован (идёт запись)!"
|
||
|
||
msgid "Low disk space!"
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске!"
|
||
|
||
msgid "Regenerating index file"
|
||
msgstr "Регенерация индексного файла"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration complete"
|
||
msgstr "Регенерация индексного файла окончена"
|
||
|
||
msgid "Index file regeneration failed!"
|
||
msgstr "Ошибка регенерация индексного файла!"
|
||
|
||
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
|
||
msgstr "Выключение невозможно - не задан параметр '-s'!"
|
||
|
||
msgid "Editing - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Идет монтаж - действительно выключить?"
|
||
|
||
msgid "Recording - shut down anyway?"
|
||
msgstr "Идёт запись - действительно выключить?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
|
||
msgstr "Через %ld минут начнётся запись - действительно выключить?"
|
||
|
||
msgid "shut down anyway?"
|
||
msgstr "действительно выключить?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
|
||
msgstr "Plugin %s проснется через %ld минут - продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Editing - restart anyway?"
|
||
msgstr "Процесс монтажа - действительно перезапустить?"
|
||
|
||
msgid "Recording - restart anyway?"
|
||
msgstr "Идёт запись - действительно перезапустить?"
|
||
|
||
msgid "restart anyway?"
|
||
msgstr "действительно перезапустить?"
|
||
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Громкость "
|
||
|
||
msgid "Classic VDR"
|
||
msgstr "Классический"
|
||
|
||
msgid "DISK"
|
||
msgstr "ДИСК"
|
||
|
||
msgid "LOAD"
|
||
msgstr "ЗАГРУЗКА"
|
||
|
||
msgid "TIMERS"
|
||
msgstr "ТФЙМЕРЫ"
|
||
|
||
msgid "DEVICES"
|
||
msgstr "УСТРОЙСТВА"
|
||
|
||
msgid "LIVE"
|
||
msgstr "LIVE"
|
||
|
||
msgid "PLAY"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving dish to %.1f..."
|
||
msgstr "Сдвинуть тарель к %.1f..."
|
||
|
||
msgid "ST:TNG Panels"
|
||
msgstr "ST:TNG панели"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "ПВСЧПСВ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
|
||
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
|
||
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубВск"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
msgid "Upcoming recording!"
|
||
msgstr "Запись скоро начнется!"
|
||
|
||
msgid "Pause live video?"
|
||
msgstr "Остановить live video?"
|
||
|
||
msgid "Start recording?"
|
||
msgstr "Запустить запись?"
|
||
|
||
msgid "Recording started"
|
||
msgstr "Запись начата"
|
||
|
||
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
|
||
msgstr "VDR выключится позже - нажмите Питание для ускорения"
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel shutdown"
|
||
msgstr "Нажмите любую кнопку чтобы отменить выключение"
|
||
|
||
msgid "Editing process failed!"
|
||
msgstr "Ошибка во время монтажа записи!"
|
||
|
||
msgid "Editing process finished"
|
||
msgstr "Монтаж окончен"
|
||
|
||
msgid "Switching primary DVB..."
|
||
msgstr "Смена основного DVB-устройства..."
|
||
|
||
msgid "Press any key to cancel restart"
|
||
msgstr "Нажмите любую кнопку для отмены перезагрузки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
|
||
msgstr "VDR выключится через %s минут"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободно"
|