1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/uk_UA.po

1365 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007, 2008, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильний канал ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступний!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
msgid "off"
msgstr "викл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "нема"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризація"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. швидкість"
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляція"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Діапазон"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Захист"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крен"
msgid "PlpId"
msgstr ""
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Починаю EPG-сканування"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Фільм/Драма"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Детектив/Тріллер"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Пригоди/Вестерн/Війна"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Наукова фантастика/Фантастика/Жахи"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Комедія"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Мильна опера/Мелодрама/Фольклор"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Романс"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Серйозне/Класика/Релігія/Історія/Драма"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Кіно для дорослих/Драма"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Новини/Поточні події"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Новини/Спорт"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Журнал новин"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Документальне"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Дискусія/Інтерв’ю/Дебати"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Шоу//Ігри"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Ігрове шоу/Тести"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Вар’єте"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Ток шоу"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Спеціальні події"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Спортивний журнал"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Футбол"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Теніс/Сквош"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Спортивні команди"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Атлетика"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Моторний спорт"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Водний спорт"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Зимовий спорт"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Кінний спорт"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Військовий спорт"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Дитяче/Молодіжні програми"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Дошкільні дитячі програми"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Програми для дітей від 6 до 14 років"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Програми для дітей від 10 до 16 років"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Інформаційні/Навчальні/Шкільна програма"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Мультфільми"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Музика/Балет/Танці"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Рок/Поп"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Серйозна/Класична музика"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Фльк/Традиційна музика"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Джаз"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Мюзикл/Опера"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Балет"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Мистецтво/Культура"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Дресирування"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Образотворче мистецтво"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Релігія"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Популярна культура/Традиційне мистецтво"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Література"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Кінофільм"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Експериментальний фільм/Відео"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Трансляція/Преса"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Нові медія"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Мистецтво/Культурний журнал"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Соцільне/Політичне/Економічне"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Журнал/Рапорт/Документальне"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Економіка/Соціальний порадник"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Незвичайні люди"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Навчання/Наука/Факти"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Природа/Тварини/Навколишнє оточення"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Технологія/Природничі науки"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Медицина/Фізіологія/Психологія"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Зарубіжні країни/Експедиції"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Соціальна/Духовна наука"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Дальше навчання"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Відпочинок/Хоббі"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Туризм/Подорожі"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Ремісниче"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Автомобільна справа"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Фітнес і здоров’я"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Готування їжі"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Реклама/Закупи"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Сад/Город"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Оригінальна мова"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Чорне і біле"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "з %d"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Українська"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ukr"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Визначено код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не натискайте жодної кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Навчання пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Наліво"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Червона"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жовта"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синя"
msgid "Key$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Key$Play"
msgstr "Програвання"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперед"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Виключити"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Попередній канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Гучність +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Гучність -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Виключити звук"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Мова"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Key$User0"
msgstr "Користувач0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Користувач1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Користувач2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Користувач3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Користувач4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Користувач5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Користувач6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Користувач7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Користувач8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Користувач8"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодовано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодовано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редагування каналу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (відео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитри 1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитри 2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (декодер)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Button$New"
msgstr "Додати"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Помітити"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Видалити канал?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати каталог"
msgid "New folder"
msgstr "Новий каталог"
msgid "Sub folder"
msgstr "Підкаталог"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Назва каталогу вже існує!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Назва каталогу не повинна містити '%c'!"
msgid "Button$Select"
msgstr "Вибрати"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Видалити каталог і всі підкаталоги?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Видалити каталог?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Налаштування таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активовано"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Stop"
msgstr "Кінець"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк зберігання"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Button$Folder"
msgstr "Каталог"
msgid "Button$Single"
msgstr ""
msgid "Button$Repeating"
msgstr ""
msgid "First day"
msgstr "Перший день"
msgid "Select folder"
msgstr "Вибрати каталог"
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Викл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Видалити таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключити"
msgid "What's on now?"
msgstr "Зараз в ефірі:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далі в програмі:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далі"
msgid "Button$Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Неможливо переключити канал!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Програма - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ця передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ця передача - всі канали"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Всі передачі - всі канали"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Введіть %d цифри!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не відповідає!"
msgid "Recording info"
msgstr "Про запис"
msgid "Button$Play"
msgstr "Програвати"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Button$Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "Помилка доступу до запису!"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Витерти запис?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr ""
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Помилка видалення запису!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команди запису"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "skin dependent"
msgstr "згідно з стилем"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "OSD"
msgstr "Меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Мова"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Відступ зліва (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Відступ зверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Висота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Час показу повідомлень (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Викор. малий фонт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Згладжування фонтів"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартний фонт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Малий фонт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фіксований фонт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Розмір типового фонта (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Размір малого фонта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Размір фіксованого фонта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положення інформації про канал"
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
msgid "top"
msgstr "вверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Інфо при переключанні каналу"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Час очікування інфо про канал"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклічна прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрити"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Каталоги зберігання записів"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Каталоги в меню таймера"
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr ""
msgid "EPG"
msgstr "Телегід (EPG)"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Затримка сканування телегіда (г)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Рівень корекції помилок EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Встановити системий час"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Викор. час з транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Бажані мови (телегід)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Бажана мова (телегід)"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамувати"
msgid "letterbox"
msgstr "зменшувати"
msgid "center cut out"
msgstr "обрізати по боках"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "names only"
msgstr "тільки назви"
msgid "PIDs only"
msgstr "Тільки PIDи"
msgid "names and PIDs"
msgstr "назви і PIDи"
msgid "add new channels"
msgstr "додати нові канали"
msgid "add new transponders"
msgstr "додати нові транспондери"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основний DVB-пристрій"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr ""
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат відео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Формат зображення відео"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Викор. Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Оновлювати канали"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Бажані мови (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показувати субтитри"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Відступ субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Використовувати DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr ""
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr ""
msgid "CAM reset"
msgstr "Перезавантаження CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутній"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готовий"
msgid "CAM"
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Відкриваю меню CAM-модуля..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM використовується - дійсно перезапустити?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
msgid "do not pause live video"
msgstr "не призупиняти перегляд"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
msgid "pause live video"
msgstr "призупинити перегляд"
msgid "confirm"
msgstr "підтвердити"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Викор. назву епізоду"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Викор. VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Поділити відредаговані файли"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Видалити записи з зсувом по часу"
msgid "Replay"
msgstr "Перегляд"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Багатошвидкісний режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Віображати режим перегляду"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr ""
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID продовження"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "як раніше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Гучність при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Кінець каналів"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварійний вихід"
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі розширення"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Really restart?"
msgstr "Дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Зупинити запис "
msgid "Schedule"
msgstr "Телегід"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Зупинити програвання"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продовжити"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Перервати монтаж"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Припинити запис?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Перервати монтаж?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Відсутній звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Немає субтитрів"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитрів немає!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Видалити запис з часовим зсувом?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Монтаж запису почався"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Заміна"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Регенерація файлу індексів"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Регенерацію файлу індексу завершено"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Класичний VDR"
msgid "DISK"
msgstr ""
msgid "LOAD"
msgstr ""
msgid "TIMERS"
msgstr ""
msgid "DEVICES"
msgstr ""
msgid "LIVE"
msgstr ""
msgid "PLAY"
msgstr ""
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панелі"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запис скоро почнеться!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Призупинити перегляд?"
msgid "Recording started"
msgstr "Запис почався"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж закінчено"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "вільно"