1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/ru_RU.po

1615 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2015 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Vyacheslav Dikonov <sdiconov@mail.ru>, 2004, 2005
# Oleg Roitburd <oroitburd@gmail.com>, 2005-2008, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Pridvorov Andrey <ua0lnj@bk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильный канал ***"
msgid "CAM activated!"
msgstr "МД активен!"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступен!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Невозможно включить режим пропуска!"
msgid "off"
msgstr "выкл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "ничего"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризация"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. скорость"
msgid "Inversion"
msgstr "Инверсия"
msgid "CoderateH"
msgstr "Выс.поток"
msgid "CoderateL"
msgstr "Низ.поток"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляция"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Полоса"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Защита"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крутизна"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
msgstr "Пилот"
msgid "T2SystemId"
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
msgstr "SISO/MISO"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Запуск EPG-сканирования"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Фильм/Драма"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Детектив/Триллер"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Приключение/Вестерн/Война"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Научная фантастика/Фантазия/Ужас"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Комедия"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Мыльная опера/Мелодрама/Фольклор"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Романтика"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Серьезность/Классика/Религиозное/Исторический фильм/Драма"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Фильм для взрослых/Драма"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Новости/Актульные события"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Новости/Погода"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Новостной журнал"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Документальные"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Дискуссия/Интервью/Дебаты"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Шоу/Игровое шоу"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Игровое шоу/Викторина/Соревнование"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Варьетте"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Токшоу"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Спорт"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Особенное событие"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Спорт журнал"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "Футбол"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Теннис/Сквош"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Коммандные виды спорта"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Атлетика"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Моторспорт"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Водный виды спорта"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Зимние виды спорта"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Конный спорт"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Боевые искусства"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Детская/Юнешеская программа"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Программа для дошкольников"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Развлекательная программа от 6 до 14"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Развлекательная программа от 10 до 16"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Информационная/Образовательная/Школьная программа"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Мултипликация/Куклы"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Музыка/Балет/Танец"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Рок/Поп"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Классическая музыка"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Фольклор/Традиционная музыка"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Джаз"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Мюзикл/Опера"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Балет"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Искусство/Культура"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Перформэнсарт"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Изящное искусство"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Религия"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Попкультура/Традиционная культура"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Литература"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Фильм/Кино"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Экспериментальный фильм/Видео"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Широкое вещание/Печать"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Новые средства"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Искусство/Культурный журнал"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Мода"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Социальное/Политическое/Экономическое"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Журнал/Экономика/Документальные"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Экономика/Общественность"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Знаменитые люди"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Образование/Наука/Факты"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Природа/Животные/Окружение"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Технологии/Естественные науки"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Медицина/Физиология/Психология"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Страны/Экспедиции"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Социальное/Спиритуальные науки"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Повышение квалификации"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Свободное время/Хобби"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Туризм/Путешествия"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Ремесло"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Мотор"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Фитнес и здоровье"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Кулинария"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Реклама/Покупки"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Садоводство"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Оригинальный язык"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Чернобелое"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "Неопубликованное"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Прямое вещание"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "от %d"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Русский"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "rus"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Шаг 1: Определение типа кода пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Нажмите любую кнопку на пульте"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Обнаружен код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не нажимайте кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Шаг 2: Задание кодов отдельных кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Нажмите кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы подтвердить"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Нажмите 'Вниз' чтобы продолжить"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Нажмите 'Вверх' чтобы вернуться)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Нажмите 'Вниз' чтобы закончить настройку пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Нажмите 'Меню' чтобы пропустить кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Обучение пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Шаг 3: Запоминание кодов кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Нажмите 'Вверх' чтобы запомнить, 'Вниз' чтобы отказаться"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ок"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Налево"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Красный"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелёный"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жёлтый"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синий"
msgid "Key$Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/Пауза"
msgid "Key$Play"
msgstr "Воспроизведение"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запись"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперёд"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Выключить"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Предыдущий канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Громкость +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Громкость -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Выключить звук"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Язык"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитры"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Телегид"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Каналы"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймеры"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Настройка"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команды"
msgid "Key$User0"
msgstr "Пользователь0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Пользователь1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Пользователь2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Пользователь3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Пользователь4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Пользователь5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Пользователь6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Пользователь7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Пользователь8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Пользователь9"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодировано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодировано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редактирование канала"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (видео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудио 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудио 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитры ПИД1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитры ПИД2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (модуль доступа)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки канала не уникальны!"
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Button$New"
msgstr "Добавить"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Переместить"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал занят таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Удалить канал?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Редакция директории"
msgid "New folder"
msgstr "Новая директория"
msgid "Sub folder"
msgstr "поддиректория"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "Директория уже существует!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "Имя директории не должно содержать '%c'!"
msgid "Button$Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "Удалить директорию и все поддиректории?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "Удалить директорию?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Установка таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активирован"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Stop"
msgstr "Конец"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Срок хранения"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Record on"
msgstr "Запись вкл."
msgid "Button$Folder"
msgstr "Директория"
msgid "Button$Single"
msgstr "Один раз"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Повтор"
msgid "First day"
msgstr "Первый день"
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr "Ошибка доступа к таймеру"
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr "Таймер был удалён!"
msgid "Select folder"
msgstr "Выбор директории"
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Удалить таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Идёт запись по таймеру - действительно удалить?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запись"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "What's on now?"
msgstr "Сейчас в эфире:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далее в программе:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далее"
msgid "Button$Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Программа"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Невозможно переключить канал!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Программа - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Эта передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Эта передача - все каналы"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Все передачи - все каналы"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Нажмите %d цифры"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не отвечает"
msgid "Edit path"
msgstr "Изменить путь"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Папка используется - не изменено!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr "Переместить папку с %d записями?"
msgid "Error while moving folder!"
msgstr "Ошибка перемещения папки!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Изменить запись"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Запись используется - изменение не возможно!"
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr "Отмена обрезки"
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr "Останов. обрезку"
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr "Отмена перемещения"
msgid "Button$Stop moving"
msgstr "Останов. перемещение"
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr "Отмена копирования"
msgid "Button$Stop copying"
msgstr "Останов. копирование"
msgid "Button$Cut"
msgstr "Обрезка"
msgid "Button$Delete marks"
msgstr "Удалить метки"
msgid "Recording vanished!"
msgstr "Запись исчезла!"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
msgstr "Изменённая версия уже есть - переписать?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr "Ошибка очереди записи для обрезки!"
msgid "Rename recording to folder name?"
msgstr "Переименовать запись в имя папки?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr "Удалить метки для этой записи?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr "Ошибка удаления меток!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr "Ошибка изменения приоритета/длительности"
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr "Ошибка изменения папки/имени!"
msgid "Recording info"
msgstr "Инфо о записи"
msgid "Button$Play"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Стереть запись?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "Запись изменена - действительно удалить?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Ошибка удаления записи!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команды записи"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "skin dependent"
msgstr "согласно стиля"
msgid "always"
msgstr "всегда"
msgid "by name"
msgstr "по имени"
msgid "by time"
msgstr "по времени"
msgid "OSD"
msgstr "Меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Язык"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Отступ слева (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Отступ сверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Высота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Длительность показа сообщений (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Использовать мелкий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Сглаживание шрифтов"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартный шрифт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Мелкий шрифт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фиксированный шрифт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Размер шрифта для меню (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Размер мелкого шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Размер фиксированного шрифта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положение окна информации о канале"
msgid "bottom"
msgstr "снизу"
msgid "top"
msgstr "сверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ информации о канале (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Показывать информацию о канале"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Информацию о канале закрыть"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка страниц меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклическая прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрыть"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Каталоги хранения записей"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Директории в меню таймер"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Директории всегда в первую очередь сортировать"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Количество кнопок для символов"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Цветная кнопка 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Цветная кнопка 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Цветная кнопка 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Цветная кнопка 3"
msgid "EPG"
msgstr "Телегид"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Задержка сканирования телегида (ч)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Уровень коррекции ошибок"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Хранение устаревших данных (мин)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Установить системное время"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Использовать время транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки (телегид)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Выбранный язык"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамировать"
msgid "letterbox"
msgstr "уменьшать"
msgid "center cut out"
msgstr "обрезать сбоку"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "names only"
msgstr "только названия"
msgid "PIDs only"
msgstr "Только PIDы"
msgid "names and PIDs"
msgstr "названия и PIDы"
msgid "add new channels"
msgstr "новые каналы"
msgid "add new transponders"
msgstr "нов. транспондеры"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Язык"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитры"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основное DVB-устройство"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Стандартное поведение"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат видео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Широкоэкранное изображение"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Включить Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Обновлять настройки каналов"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Предпочитаемые языки (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Выбран"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показывать субтитры"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Языки субтитров"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Язык субтитров"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Сдвиг субтитров"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозрачность переднего плана субтитров"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозрачность фона субтитров"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Использовать DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключения (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижняя частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхняя частота конвертера (МГц)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Устройство %d подключеное к саткабелю"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "свой"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr "Использовать позиционер"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr "Широта (град.)"
msgid "South"
msgstr "Юг"
msgid "North"
msgstr "Север"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr "Долгота (град.)"
msgid "West"
msgstr "Запад"
msgid "East"
msgstr "Восток"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr "Макс ход позиционера (град.)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr "Скорость позиционера (град./сек)"
msgid "CAM reset"
msgstr "CAM сброс"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутствует"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готов"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
msgstr " (запускается)"
msgid "@ device"
msgstr "@ устройство"
msgid "CAM"
msgstr "Условный доступ"
msgid "Button$Cancel activation"
msgstr "Отмена запуска"
msgid "Button$Activate"
msgstr "Запуск"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Сброс"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Открываю меню модуля условного доступа (CAM)"
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступно!"
msgid "Can't activate CAM!"
msgstr "CAM не запущен!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM используется - действительно перегрузить?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Ошибка перезапуска CAM-модуля!"
msgid "no instant recording"
msgstr "нет быстрой записи"
msgid "confirm instant recording"
msgstr "подтв. быструю запись"
msgid "record instantly"
msgstr "быстрая запись"
msgid "do not pause live video"
msgstr "не останавливать live video"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "подтверждение остановки live video"
msgid "pause live video"
msgstr "остановка live video"
msgid "confirm"
msgstr "подтверждение"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Опережение начала записи (мин)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запаздывание остановки записи (мин)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Приоритет таймера по умолчанию"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Срок хранения записи по умолчанию (д)"
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr "Функция кнопки запись"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Функция кнопки пауза"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Приоритет отложенного просмотра"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Хранение отложенного просмотра (д)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Группировать файлы по эпизодам"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Использовать сигналы VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферное время VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Отмечать быстрые записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Имя быстрой записи"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Длительность быстрой записи (мин)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "текущая передача"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размер видеофайла (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Делить отредактированные файлы"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "удаления отложенной записи"
msgid "Replay"
msgstr "Воспроизведение"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Многоскоростной режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Отображать режим воспроизведения"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Показ оставшегося времени"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Показ прогресса (s)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Пауза при установке маркировки"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
msgstr "Пауза после перемещения к метке"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
msgstr "Пропуск изменённой части"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
msgstr "Пауза на последней метке"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
msgstr "Начальный интервал адаптивного пропуска (сек)"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
msgstr "Сброс ожидания адаптивного пропуска (сек)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
msgstr "Другое поведение адаптивного пропуска"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
msgstr "Использовать Назад/Вперёд для адаптивного поиска"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
msgstr "Пропуск интервала Зелёный/Жёлтый (сек)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
msgstr "Пропуск интервала Зелёный/Жёлтый в повторе (сек)"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID воспроизведения"
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мин. время ожидания события (мин)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мин. время ожидания ввода (мин)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Задержка обрыва соед. SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Задержка переключения канала (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Предел времени для ввода канала (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Задержка ответа от пульта (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Интервал ответов от пульта (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включении"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "как раньше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Громкость при включении"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
msgstr "Шаг громкости"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
msgstr "Линейность громкости"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "прокрутка каналов"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Показ имени канала и источника"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварийный выход"
msgid "Plugins"
msgstr "Модули расширения"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не имеет параметров настройки!"
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
msgid "Really restart?"
msgstr "Действительно перезапустить?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Прекратить запись "
msgid "Schedule"
msgstr "Телегид"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Прекратить воспроизведение"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продолжить"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Прервать монтаж записи"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Прекратить запись?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Прервать редактирование?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Отсутствует звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Нет субтитров"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитры недоступны!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостаточно места на диске для начала записи"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Нет свободного DVB-устройства для записи!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим отложенного просмотра..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Удалить отложенную запись?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не заданы метки для монтажа!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "Порядок редактирования не определен!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Невозможно начать монтаж записи!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Начат монтаж записи"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процесс видеомонтажа уже запущен!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabcабвг2\tdefдеёжз3\tghiийкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Замена"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Нажимайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для выбора позиции, а затем \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблокирован (идёт запись)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостаточно места на диске!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Регенерация индексного файла"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Регенерация индексного файла окончена"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "Ошибка регенерация индексного файла!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Выключение невозможно - не задан параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Идет монтаж - действительно выключить?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Идёт запись - действительно выключить?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld минут начнётся запись - действительно выключить?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "действительно выключить?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Plugin %s проснется через %ld минут - продолжить?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процесс монтажа - действительно перезапустить?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Идёт запись - действительно перезапустить?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "действительно перезапустить?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Громкость "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Классический"
msgid "DISK"
msgstr "ДИСК"
msgid "LOAD"
msgstr "ЗАГРУЗКА"
msgid "TIMERS"
msgstr "ТФЙМЕРЫ"
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"
msgid "LIVE"
msgstr "LIVE"
msgid "PLAY"
msgstr "Воспроизведение"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr "Сдвинуть тарель к %.1f..."
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панели"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСВ"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубВск"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запись скоро начнется!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Остановить live video?"
msgid "Start recording?"
msgstr "Запустить запись?"
msgid "Recording started"
msgstr "Запись начата"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR выключится позже - нажмите Питание для ускорения"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Нажмите любую кнопку чтобы отменить выключение"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Смена основного DVB-устройства..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Ошибка во время монтажа записи!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж окончен"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Нажмите любую кнопку для отмены перезагрузки"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR выключится через %s минут"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "свободно"