1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/es_ES.po
2020-12-26 15:49:01 +01:00

1660 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2018 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002, 2006
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-24 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Bonich <gbonich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal no valido ***"
msgid "CAM activated!"
msgstr "CAM activada!"
msgid "Channel not available!"
msgstr "。anal no disponible!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "﹑o se puede iniciar el modo de transferencia!"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizaci鏮"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Srate"
msgstr "T.s璥bolos"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversi鏮"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulaci鏮"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisi鏮"
msgid "Guard"
msgstr "Int.Guarda"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarqu燰"
msgid "Rolloff"
msgstr "Rolloff"
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"
msgid "T2SystemId"
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
msgstr "SISO/MISO"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciando la exploraci鏮 de EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
msgstr "Pel獳ula/Drama"
msgid "Content$Detective/Thriller"
msgstr "Detective/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
msgstr "Aventura/Oeste/Guerra"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
msgstr "Ciencia ficci鏮/Fantas燰/Horror"
msgid "Content$Comedy"
msgstr "Comedia"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclore"
msgid "Content$Romance"
msgstr "Rom嫕tico"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
msgstr "Serio/Cl嫳ico/Religioso/Pel獳ula hist鏎ica/Drama"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
msgstr "Pel獳ula para adultos/Drama"
msgid "Content$News/Current Affairs"
msgstr "Noticias/Actualidad"
msgid "Content$News/Weather Report"
msgstr "Noticias/Meteo"
msgid "Content$News Magazine"
msgstr "Revista de noticias"
msgid "Content$Documentary"
msgstr "Documental"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
msgstr "Discusi鏮/Entrevista/Debate"
msgid "Content$Show/Game Show"
msgstr "Espect塶ulo/Juegos"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
msgstr "Juegos/Concurso"
msgid "Content$Variety Show"
msgstr "Espect塶ulo de variedades"
msgid "Content$Talk Show"
msgstr "Talk show"
msgid "Content$Sports"
msgstr "Deportes"
msgid "Content$Special Event"
msgstr "Evento especial"
msgid "Content$Sport Magazine"
msgstr "Revista de deportes"
msgid "Content$Football/Soccer"
msgstr "F𠋥bol"
msgid "Content$Tennis/Squash"
msgstr "Tenis/Squash"
msgid "Content$Team Sports"
msgstr "Deportes de equipo"
msgid "Content$Athletics"
msgstr "Atletismo"
msgid "Content$Motor Sport"
msgstr "Deportes de motor"
msgid "Content$Water Sport"
msgstr "Deportes acu嫢icos"
msgid "Content$Winter Sports"
msgstr "Deportes de invierno"
msgid "Content$Equestrian"
msgstr "Equitaci鏮"
msgid "Content$Martial Sports"
msgstr "Artes marciales"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
msgstr "Ni隳s/Programa para jovenes"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
msgstr "Programa para ni隳s de preescolar"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
msgstr "Programa de entretenimiento de 6 a 14 a隳s"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
msgstr "Programa de entretenimiento de 10 a 16 a隳s"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
msgstr "Informativo/Educativo/Programa escolar"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
msgstr "Dibujos/T癃eres"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
msgstr "Musica/Ballet/Danza"
msgid "Content$Rock/Pop"
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
msgstr "Musica cl嫳ica"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
msgstr "Musica Folk/Tradicional"
msgid "Content$Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
msgstr "Musical/Opera"
msgid "Content$Ballet"
msgstr "Ballet"
msgid "Content$Arts/Culture"
msgstr "Artes/Cultura"
msgid "Content$Performing Arts"
msgstr "Artes escenicas"
msgid "Content$Fine Arts"
msgstr "Bellas artes"
msgid "Content$Religion"
msgstr "Religi鏮"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
msgstr "Cultura popular/Artes tradicionales"
msgid "Content$Literature"
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
msgstr "Pel獳ula/Cinema"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
msgstr "Pel獳ula/V獮eo experimental"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
msgstr "Radiodifusi鏮/Prensa"
msgid "Content$New Media"
msgstr "Nuevos medios de comunicaci鏮"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
msgstr "Revista de arte/cultura"
msgid "Content$Fashion"
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
msgstr "Sociedad/Pol癃ica/Econom燰"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
msgstr "Revista/Informe/Documental"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
msgstr "Asesoramiento econ鏔ico/social"
msgid "Content$Remarkable People"
msgstr "Personas notables"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
msgstr "Educaci鏮/Ciencia/Factual"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
msgstr "Naturaleza/Animales/Medio ambiente"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
msgstr "Tecnolog燰/Ciencias naturales"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
msgstr "Medicina/Fisiolog燰/Psicolog燰"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
msgstr "Pa疄es extranjeros/Expediciones"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
msgstr "Ciencias sociales/espirituales"
msgid "Content$Further Education"
msgstr "Educaci鏮 superior"
msgid "Content$Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
msgstr "Ocio/Aficiones"
msgid "Content$Tourism/Travel"
msgstr "Turismo/Viajes"
msgid "Content$Handicraft"
msgstr "Manualidades"
msgid "Content$Motoring"
msgstr "Motor"
msgid "Content$Fitness & Health"
msgstr "Fitness y Salud"
msgid "Content$Cooking"
msgstr "Cocina"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
msgstr "Publicidad/Compras"
msgid "Content$Gardening"
msgstr "Jardiner燰"
msgid "Content$Original Language"
msgstr "Idioma original"
msgid "Content$Black & White"
msgstr "Blanco y negro"
msgid "Content$Unpublished"
msgstr "No publicado"
msgid "Content$Live Broadcast"
msgstr "Emisi鏮 en directo"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
msgstr "de %d"
msgid "No title"
msgstr "Sin t癃ulo"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Espa隳l"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "esl"
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
msgstr ""
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
msgid "RC code detected!"
msgstr "。鏚igo RC detectado!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprendiendo c鏚igos espec璗icos"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Pulse 'Arriba' para volver)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Pulse 'Men<65>' para omitir esta tecla"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardando los c鏚igos de teclas"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
msgid "Key$Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Key$Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Men<65>"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Volver"
msgid "Key$Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Key$Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Key$Red"
msgstr "Rojo"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
msgid "Key$Play/Pause"
msgstr "Repr./Pausa"
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avance r嫚ido"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retroceso r嫚ido"
msgid "Key$Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Key$Power"
msgstr "Apagar"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canal anterior"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volumen+"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volumen-"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Silencio"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Subt癃ulos"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Timers"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuraci鏮"
msgid "Key$Commands"
msgstr "舥denes"
msgid "Key$User0"
msgstr "Usuario 0"
msgid "Key$User1"
msgstr "Usuario 1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Usuario 2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Usuario 3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Usuario 4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Usuario 5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Usuario 6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Usuario 7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Usuario 8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Usuario 9"
msgid "Free To Air"
msgstr "en abierto"
msgid "encrypted"
msgstr "codificado"
msgid "Edit channel"
msgstr "Modificar canal"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "Acceso condicional (CA)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Button$New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "ay un timer programado para este canal!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "激liminar canal?"
msgid "Edit folder"
msgstr "Modificar carpeta"
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Folder name already exists!"
msgstr "‥a carpeta ya existe!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
msgstr "‧l nombre de la carpeta no puede contener '%c'!"
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
msgstr "濁orrar carpeta y todas sub carpetas?"
msgid "Delete folder?"
msgstr "濁orrar carpeta?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Modificar timer"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "D燰"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Lifetime"
msgstr "Duraci鏮"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "Record on"
msgstr ""
msgid "Button$Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Button$Single"
msgstr "Individual"
msgid "Button$Repeating"
msgstr "Peri鏚ico"
msgid "Button$Regular"
msgstr ""
msgid "Button$Pattern"
msgstr ""
msgid "First day"
msgstr "Primer d燰"
msgid "Timer is recording!"
msgstr ""
msgid "Pattern"
msgstr ""
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr ""
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr ""
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
msgid "Timers"
msgstr "Timers"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
msgid "Delete timer?"
msgstr "激liminar timer?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Timer a𠒇 grabando - 瞠liminar realmente?"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Button$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "What's on now?"
msgstr "熹u<E786B9> hay ahora?"
msgid "What's on next?"
msgstr "熹uiz<69> hay despu廥?"
msgid "Button$Next"
msgstr "Despu廥"
msgid "Button$Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Gu燰"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "﹑o se puede cambiar de canal!"
msgid "Schedule"
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Gu燰 de programaci鏮 - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos los canales"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "ntroduzca %d d璲itos!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "。AM no responde!"
msgid "Edit path"
msgstr "Editar path"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Esta carpeta esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
msgstr "Mueve la carpeta entera y su contenido %d grabaciones"
msgid "Error while moving folder!"
msgstr "Error al mover la carpeta!"
msgid "Edit recording"
msgstr "Editar grabaci鏮"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
msgstr "Esta grabaci鏮 esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
msgid "Button$Cancel cutting"
msgstr "Cancelar corte"
msgid "Button$Stop cutting"
msgstr "Stop corte"
msgid "Button$Cancel moving"
msgstr "Cancelar mover"
msgid "Button$Stop moving"
msgstr "Stop mover"
msgid "Button$Cancel copying"
msgstr "Cancelar copiar"
msgid "Button$Stop copying"
msgstr "Stop copiar"
msgid "Button$Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Button$Delete marks"
msgstr "Eliminar marcas"
msgid "Recording vanished!"
msgstr "Grabaci鏮 desaparecida"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
msgstr "Se est<73> editando una versi鏮 - sobreescribir?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
msgstr "Error mientras la grabaci鏮 est<73> en cola!"
msgid "Rename recording to folder name?"
msgstr "Renombrar la grabaci鏮 a la carpeta nombre?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
msgstr "Eliminar las marcas de edic鏮 para esta grabaci鏮?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
msgstr "Error mientras se borra las marcas de edici鏮!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
msgstr "Error mientras cambias prioridades/directo!"
msgid "Error while changing folder/name!"
msgstr "Error mientras cambias carpeta/nombre"
msgid "Recording info"
msgstr "Informaci鏮 de grabaci鏮"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Commands"
msgstr "烒denes"
msgid "Delete recording?"
msgstr "激liminar grabaci鏮?"
msgid "Recording is being edited - really delete?"
msgstr "La grabaci鏮 se est<73> editando 瞠liminar igualmente?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "‧rror al borrar la grabaci鏮!"
msgid "Recording commands"
msgstr "舥denes de grabaci鏮"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "skin dependent"
msgstr "seg𠒇 skin"
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid "by name"
msgstr ""
msgid "by time"
msgstr ""
msgid "ascending"
msgstr ""
msgid "descending"
msgstr ""
msgid "OSD"
msgstr "Men𢃼 en pantalla"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Izquierda (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Arriba (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Anchura (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Altura (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duraci鏮 de los mensajes (sg)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar letra peque鎙"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Alisado de fuentes"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Fuente por defecto"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Fuente peque鎙"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Fuente fija"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Tama隳 fuente por defecto (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Tama隳 fuente peque鎙 (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Tama隳 fuente fija (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posici鏮 de informaci鏮 de canal"
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
msgid "top"
msgstr "arriba"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Tiempo de informaci鏮 de canal (sg)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Saltar p墔inas enteras"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Primera p墔ina despu廥 de la 萖tima"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Cerrar al pulsar bot鏮 de men<65>"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Mostrar carpetas de grabaciones"
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
msgstr "Carpetas en men<65> timers"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
msgstr "Siempre ordenar primero carpetas"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
msgstr "Teclas num廨icas para caracteres"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
msgstr "Tecla color 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
msgstr "Tecla color 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
msgstr "Tecla color 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
msgstr "Tecla color 3"
msgid "EPG"
msgstr "Gu燰 de Programaci鏮"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Tiempo de exploraci鏮 de EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivel de correcci鏮 de EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "solo parte central"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "names only"
msgstr "solo nombres"
msgid "PIDs only"
msgstr "solo PIDs"
msgid "names and PIDs"
msgstr "nombres y PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "a鎙dir canales"
msgid "add new transponders"
msgstr "a鎙dir transponders"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Interfaz DVB primario"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
msgstr "Conformidad a est嫕dar"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de v獮eo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualizaci鏮"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas de audio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Visualizar subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idiomas subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Desplazamiento subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparencia primer plano subt癃ulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparencia fondo subt癃ulos"
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilizar DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
msgstr "Dispositivo %d conectado a cable sat幨ite"
msgid "Setup.LNB$own"
msgstr "propio"
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
msgstr "Usar el posicionador"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
msgstr "Latitud (grados)"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "North"
msgstr "Norte"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
msgstr "Longitud (grados)"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
msgid "East"
msgstr "Este"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
msgstr "Max. oscilaci鏮 del posicionador ( grados)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
msgstr "Velocidad Posicionador (grados)"
msgid "CAM reset"
msgstr "Reset CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM presente"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM preparado"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
msgstr " (activando)"
msgid "@ device"
msgstr ""
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Cancel activation"
msgstr "Cancelar activaci鏮"
msgid "Button$Activate"
msgstr "Activado"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Abriendo el men<65> CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "﹑o se puede abrir el men<65> CAM!"
msgid "Can't activate CAM!"
msgstr "No puedes activar CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM en uso - 穋einiciar?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "﹑o se puede reiniciar CAM!"
msgid "no instant recording"
msgstr ""
msgid "confirm instant recording"
msgstr ""
msgid "record instantly"
msgstr ""
msgid "do not pause live video"
msgstr "no pausar emisi鏮 en directo"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "confirmar pausa de emisi鏮 en directo"
msgid "pause live video"
msgstr "pausar emisi鏮 en directo"
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"
msgid "yes"
msgstr "s<>"
msgid "Recording"
msgstr "Opciones de grabaci鏮"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Comenzar grabaci鏮 antes (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Acabar grabaci鏮 despu廥 (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioridad por defecto"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Duraci鏮 por defecto (d燰s)"
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Gesti鏮 tecla de pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridad en modo pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Duraci鏮 en modo pausa (d燰s)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar servicio VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margen VPS (sg)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Tiempo de grabaci鏮 inmediata (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
msgstr "evento actual"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tama隳 m嫞imo de fichero (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Partir ficheros editados"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
msgstr "Borrar grabaciones timeshift"
msgid "Replay"
msgstr "Opciones de reproducci鏮"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi-velocidad"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reproducci鏮"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
msgstr "Mostrar tiempo restante"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
msgstr "Visualizaci鏮 tiempo avance (sg)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
msgstr "Pausar reproducci鏮 al establecer marca"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
msgstr "Pausa de reproducci鏮 al saltar a una marca"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
msgstr "Saltar partes editadas"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
msgstr "Repetici鏮 Pausa en 萖tima marca"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
msgstr "Duraci鏮 inicial para saltar adaptativo ( s )"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
msgstr "Cambiar el tiempo de espera para saltar adaptativo (s)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
msgstr "Comportamiento alternativo para saltar adaptativo"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
msgstr "Use teclas Prev/Next para saltar de adaptaci鏮"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo (s)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo en la repetici鏮 (s)"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de continuaci鏮"
msgid "any hosts"
msgstr ""
msgid "only default host"
msgstr ""
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tiempo m璯. antes de un evento (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tiempo m璯. de inactividad (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Tiempo introducci鏮 canal (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
msgstr "Retardo repetici鏮 mando a distancia (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
msgstr "Delta repetici鏮 mando a distancia (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "anterior"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volumen inicial"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
msgstr "Volumen saltos"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
msgstr "Volumen lineal"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
msgstr "Primer canal despu廥 del 萖timo"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
msgstr "Mostrar nombres canales con fuente"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Salida de emergencia"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin no admite configuraci鏮"
msgid "Setup"
msgstr "Configuraci鏮"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "燎einiciar realmente?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar grabaci鏮 "
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reproduci鏮"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anular edici鏮"
msgid "Stop recording?"
msgstr "燕arar grabaci鏮?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "澧ancelar edici鏮?"
msgid "No audio available!"
msgstr "﹑o hay audio disponible!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sin subt癃ulos"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "﹑o hay subt癃ulos disponibles!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "﹖in espacio en disco para iniciar grabaci鏮!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "﹑ing𠒇 dispositivo DVB disponible para grabar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa de la emisi鏮 en directo..."
msgid "Delete timeshift recording?"
msgstr "Borrar grabaci鏮 timeshift"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "﹑o se han definido marcas de edici鏮!"
msgid "No editing sequences defined!"
msgstr "﹑o se han definido secuencias de edici鏮!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "﹑o se puede iniciar el proceso de edici鏮!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Proceso de edici鏮 iniciado"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "‧l proceso de edici鏮 ya est<73> activo!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " a墎c蓼e嶨ghi璪klmn隳鏕qrstu𠖎wxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc摞2\tdef<65>3\tghi<68>4\tjkl5\tmno嚧6\tpqrs7\ttuv<75>8\twxyz9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Button$Macro"
msgstr ""
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "。anal bloqueado (grabando)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "·oco espacio en disco!"
msgid "Regenerating index file"
msgstr "Regenerando fichero 璯dice"
msgid "Index file regeneration complete"
msgstr "Regeneraci鏮 fichero 璯dice acabada"
msgid "Index file regeneration failed!"
msgstr "a fallado la regeneraci鏮 del fichero 璯dice!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "﹑o se puede apagar - falta el par嫥etro '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Editando -瘸pagar igualmente?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Grabaci鏮 en curso - 瘸pagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Grabaci鏮 dentro de %ld minutos, 瘸pagar igualmente?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "瘸pagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Plugin %s inicia en %ld min, 盧ontinuar?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editando - 穋einiciar igualmente?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Grabaci鏮 en curso - 穋einiciar igualmente?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "穋einiciar igualmente?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR cl嫳ico"
msgid "DISK"
msgstr "DISCO"
msgid "LOAD"
msgstr "CARGA"
msgid "TIMERS"
msgstr "TIMERS"
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"
msgid "LIVE"
msgstr "EN DIRECTO"
msgid "PLAY"
msgstr "REPRODUCIR"
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
msgstr "Mover a %.1f..."
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Paneles ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi廨coles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "S墎ado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "rabaci鏮 a punto de empezar!"
msgid "Pause live video?"
msgstr "燕ausar emisi鏮 en directo?"
msgid "Start recording?"
msgstr ""
msgid "Recording started"
msgstr "Iniciando grabaci鏮"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR se apagar<61> m嫳 tarde - pulse Apagar para forzar"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
msgid "Editing process failed!"
msgstr "·roceso de edici鏮 fallido!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proceso de edici鏮 terminado"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR se apagar<61> en %s minutos"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "free"
msgstr "libre"