Files
raspap-webgui/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po
2025-11-20 13:42:38 +01:00

2739 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: raspap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 12:20\n"
"Last-Translator: Bill Zimmerman <billzimmerman@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: raspap\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 395801\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/en_US/LC_MESSAGES/messages.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10\n"
#: index.php
msgid "RaspAP Wifi Configuration Portal"
msgstr "RaspAP Wifi Konfigurationsportal"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
msgid "RaspAP Admin Panel"
msgstr "RaspAP Adminbereich"
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
msgid "WiFi client"
msgstr "WLAN Client"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Mem Use"
msgstr "RAM Nutzung"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCP-Server"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
msgid "TOR proxy"
msgstr "TOR Proxy"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "About RaspAP"
msgstr "Über RaspAP"
#: includes/admin.php
msgid "Authentication settings"
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
msgid "New passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
msgid "Username must not be empty"
msgstr "Benutzername darf nicht leer sein"
msgid "Admin password updated"
msgstr "Admin-Passwort aktualisiert"
msgid "Failed to update admin password"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Admin-Passwortes"
msgid "Old password does not match"
msgstr "Altes Passwort nicht korrekt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Old password"
msgstr "Altes Password"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Repeat new password"
msgstr "Wiederholung neues Passwort"
msgid "Please provide a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Nutzernamen an."
msgid "Please provide a valid password."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Passwort an."
msgid "Please enter your old password."
msgstr "Geben Sie Ihr altes Passwort ein."
msgid "Please enter a new password."
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein."
msgid "Please re-enter your new password."
msgstr "Wiederholen Sie Ihr neues Passwort."
msgid "Avatar"
msgstr "Profilbild"
msgid "Click or tap to upload a new user avatar."
msgstr "Klicken oder tippen, um einen neuen Avatar hochzuladen."
msgid "Image files of type <code>JPG, GIF or PNG</code> are accepted. Max file size: 2 MB."
msgstr "Bilddateien vom Typ <code>JPG, GIF oder PNG</code> werden akzeptiert. Maximale Dateigröße: 2 MB."
msgid "Reset avatar"
msgstr "Profilbild zurücksetzen"
msgid "Enable limited privilege user"
msgstr "Benutzer mit eingeschränkten Rechten aktivieren"
msgid "This option enables a non-admin user who can access RaspAP's management interface, but has <strong>limited ability to modify the existing configuration</strong>. This user becomes active when the current admin user is logged-out."
msgstr "Diese Option aktiviert einen Nicht-Administrator-Benutzer, der auf die Verwaltung von RaspAP zugreifen kann, aber über eine <strong>eingeschränkte Möglichkeit verfügt, die vorhandene Konfiguration</strong>zu ändern. Dieser Benutzer wird aktiv, wenn der aktuelle Administrator abgemeldet wird."
msgid "Admin login failed. Please try again."
msgstr "Admin-Login fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Limited privilege user mode enabled"
msgstr "Eingeschränkter Berechtigungsmodus aktiviert"
msgid "Failed to enable limited privilege user mode"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des eingeschränkten Benutzermodus"
msgid "Logout and enable limited user mode"
msgstr "Abmelden und Aktivieren des eingeschränkten Benutzermodus"
msgid "Limited user login"
msgstr "Eingeschränkter Benutzer Login"
msgid "Limited user password"
msgstr "Eingeschränktes Benutzerpasswort"
msgid "This action will save the limited user's credentials and logout the current admin user. Save and enable limited privilege mode?"
msgstr "Dieser Vorgang wird die Anmeldedaten des eingeschränkten Benutzermodus speichern und den aktuellen Admin-Nutzer abmelden. Speichern und Begrenzten-Berechtigungsmodus aktivieren?"
msgid "Save and logout"
msgstr "Speichern und abmelden"
msgid "Admin credentials updated successfully"
msgstr "Admin-Anmeldedaten erfolgreich geändert"
msgid "Limited user credentials updated successfully"
msgstr "Benutzeranmeldeinformationen erfolgreich aktualisiert"
#: includes/configure_client.php
msgid "Client settings"
msgstr "Client Einstellungen"
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Passphrase"
msgstr "Passwort"
msgid "Wifi settings updated successfully"
msgstr "WLAN Einstellungen erfolgreich aktualisert"
msgid "Wifi settings updated but cannot restart (cannot execute 'wpa_cli reconfigure')"
msgstr "WLAN Einstallungen wurden aktualisiert, Neustart der Dienste fehlgeschlagen ('wpa_cli reconfigure' konnte nicht ausgeführt werden)"
msgid "Wifi settings failed to be updated"
msgstr "WLAN Einstellungen konnten nicht übernommen werden"
msgid "Failed to update wifi settings"
msgstr "Übernahme der WLAN Einstellungen fehlgeschlagen"
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
msgid "Known"
msgstr "Bekannt"
msgid "Nearby"
msgstr "In der Nähe"
msgid "<strong>Note:</strong> WEP access points appear as 'Open'. RaspAP does not currently support connecting to WEP"
msgstr "<strong>Hinweis:</strong> WEP access points erscheinen als 'Offen'. RaspAP unterstützt derzeit keine Verbindungen zu WEP"
msgid "No Wifi stations found"
msgstr "Keine WLAN-Sender gefunden"
msgid "Reinitialized wpa_supplicant. Choose <strong>Rescan</strong>."
msgstr "wpa_supplicant neu initialisiert. Wählen Sie <strong>Aktualisieren</strong>."
msgid "Click 'Rescan' to search for nearby Wifi stations."
msgstr "Auf „Rescan“ klicken, um nach WLAN-Sendern in der Nähe zu suchen."
msgid "Click 'Reinitialize' to force reinitialize <code>wpa_supplicant</code>."
msgstr "Auf „Reinitialisierung“ klicken, um <code>wpa_supplicant</code> neu zu initialisieren."
msgid "Reinitialize"
msgstr "Reinitialisieren"
#: includes/dashboard.php
msgid "Interface Information"
msgstr "Schnittstelle Informationen"
msgid "Interface Name"
msgstr "Schnittstelle Name"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz Maske"
msgid "Mac Address"
msgstr "MAC Addresse"
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Schnittstelle Statistiken"
msgid "Received Packets"
msgstr "Empfangene Pakete"
msgid "Received Bytes"
msgstr "Empfangene Bytes"
msgid "Transferred Packets"
msgstr "Übertragene Pakete"
msgid "Transferred Bytes"
msgstr "Übertragene Bytes"
msgid "Wireless Client"
msgstr "Drahtlosschnittstelle"
msgid "Connected To"
msgstr "Verbunden mit"
msgid "AP Mac Address"
msgstr "AP MAC Addresse"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Signal Level"
msgstr "Signalpegel"
msgid "Transmit Power"
msgstr "Sendeleistung"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
msgid "Link Quality"
msgstr "Verbindungsqualität"
msgid "Information provided by raspap.system"
msgstr "Von raspap.system bereitgestellte Informationen"
msgid "No MAC Address Found"
msgstr "Keine MAC Addresse gefunden"
msgid "No IP Address Found"
msgstr "Keine IP Addresse gefunden"
msgid "No Subnet Mask Found"
msgstr "Keine Subnetz Maske gefunden"
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
msgid "Not connected"
msgstr "Nich verbunden"
msgid "Interface is up"
msgstr "Schnittstelle ist gestartet"
msgid "Interface is down"
msgstr "Schnittstelle ist aus"
msgid "Interface already down"
msgstr "Schnittstelle bereits aus"
msgid "Start wlan0"
msgstr "wlan0 starten"
msgid "Stop wlan0"
msgstr "wlan0 beenden"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbundene Geräte"
msgid "Client: Ethernet cable"
msgstr "Client: Ethernet-Kabel"
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
msgid "Client: Smartphone (USB tethering)"
msgstr "Client: Smartphone (USB-Tethering)"
msgid "Smartphone"
msgstr "Smartphone"
msgid "WiFi"
msgstr "WLAN"
msgid "Repeater"
msgstr "Repeater"
msgid "Tethering"
msgstr "Nutzung als Modem"
msgid "Cellular"
msgstr "Mobile Daten"
msgid "AP"
msgstr "AP"
msgid "Bridged"
msgstr "Brücken"
msgid "Adblock"
msgstr "Werbeblocker"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "Netmask"
msgstr "Netzwerkmaske"
msgid "5G"
msgstr "5G"
msgid "2.4G"
msgstr "2,4 G"
msgid "%d WLAN %s"
msgstr "%d WLAN %s"
msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "Client"
msgstr[1] "Clients"
msgid "Mobile Data Client"
msgstr "Mobile-Daten-Client"
msgid "Mobile Data"
msgstr "Mobile Daten"
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
msgid "Interface name invalid"
msgstr "Name der Schnittstelle ungültig"
msgid "Required exec function is disabled. Check if exec is not added to php <code>disable_functions</code>."
msgstr "Die erforderliche exec-Funktion ist deaktiviert. Bitte prüfen, ob exec nicht zu PHP <code>disable_functions</code> hinzugefügt wurde."
msgid "Waiting for the interface to start ..."
msgstr "Warten auf den Start der Schnittstelle …"
msgid "Stop the Interface"
msgstr "Interface stoppen"
msgid "Connection mode"
msgstr "Verbindungsmodus"
msgid "Signal quality"
msgstr "Signalqualität"
msgid "WAN IP"
msgstr "WAN-IP"
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstärke"
msgid "No Client device or not yet configured"
msgstr "Kein Clientgerät oder noch nicht konfiguriert"
msgid "No Client device found"
msgstr "Kein Client-Gerät gefunden"
#: includes/footer.php
msgid "Created by the <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">%s</a>"
msgstr "Von <a href=\"%s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">%s</a> erstellt"
msgid "RaspAP Team"
msgstr "RaspAP-Team"
msgid "Get Insiders"
msgstr "Insider erhalten"
msgid "Thanks for being an Insider"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie ein Insider sind"
#: includes/dhcp.php
msgid "DHCP server settings"
msgstr "DHCP-Servereinstellungen"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
msgid "Install a default route for this interface"
msgstr "Eine Standardroute für diese Schnittstelle installieren"
msgid "Static IP options"
msgstr "Statische IP-Optionen"
msgid "DHCP options"
msgstr "DHCP-Optionen"
msgid "Enable this option if you want RaspAP to assign IP addresses to clients on the selected interface. A static IP address is required for this option."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass RaspAP den Clients an der ausgewählten Schnittstelle IP-Adressen zuweist. Eine statische IP-Adresse ist für diese Option erforderlich."
msgid "Enable this only if you want your device to use this interface as its primary route to the internet."
msgstr "Aktivieren Sie dies nur, wenn Ihr Gerät diese Schnittstelle als primäre Route zum Internet verwenden soll."
msgid "Client list"
msgstr "Client Liste"
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
msgid "Enable DHCP for this interface"
msgstr "Aktiviere DHCP für diese Oberfläche"
msgid "Enable this option if you want RaspAP to assign IP addresses on the selected interface."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass RaspAP IP-Adressen auf der ausgewählten Schnittstelle zuweisen soll."
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-Server"
msgid "Starting IP Address"
msgstr "Erste IP Addresse"
msgid "Ending IP Address"
msgstr "Letzte IP Addresse"
msgid "Static Leases"
msgstr "Statische Zuordnungen"
msgid "Add static DHCP lease"
msgstr "Statische DHCP-Zuweisung hinzufügen"
msgid "Lease Time"
msgstr "Gültigkeit"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Active DHCP leases"
msgstr "Aktive DHCP Zuordnungen"
msgid "Expire time"
msgstr "Ablaufzeit"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Addresse"
msgid "Optional comment"
msgstr "Optionaler Kommentar"
msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"
msgid "Client ID"
msgstr "Client-ID"
msgid "Information provided by Dnsmasq"
msgstr "Informationen von 'Dnsmasq'"
msgid "Stop dnsmasq"
msgstr "dnsmasq beenden"
msgid "Start dnsmasq"
msgstr "dnsmasq starten"
msgid "Dnsmasq configuration updated successfully"
msgstr "Dnsmasq Konfiguration erfolgreich übernommen"
msgid "dnsmasq already running"
msgstr "dnsmasq läuft bereits"
msgid "Successfully started dnsmasq"
msgstr "Dnsmasq wure erfolgreich gestartet"
msgid "Failed to start dnsmasq"
msgstr "Start von dnsmasq fehlgeschlagen"
msgid "Successfully stopped dnsmasq"
msgstr "Dnsmasq wurde erfolgreich angehalten"
msgid "Failed to stop dnsmasq"
msgstr "Dnsmasq konnte nicht angehalten werden"
msgid "dnsmasq already stopped"
msgstr "Dnsmasq wurde bereits angehalten"
msgid "Dnsmasq is running"
msgstr "Dnsmasq läuft"
msgid "Dnsmasq is not running"
msgstr "Dnsmasq läuft nicht"
msgid "Upstream DNS servers"
msgstr "Upstream DNS-Server"
msgid "Only ever query DNS servers configured below"
msgstr "Nur folgende DNS-Server abfragen"
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>send DNS queries to the servers configured below exclusively</b>. By default RaspAP also uses its upstream DHCP server's name servers."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass RaspAP <b>DNS-Abfragen an die unten konfigurierten Server sendet.</b>Standardmäßig verwendet RaspAP auch die Nameserver des ursprünglichen DHCP-Servers."
msgid "This option adds <code>no-resolv</code> to the dnsmasq configuration."
msgstr "Diese Option fügt <code>no-resolv</code> zur dnsmasq-Konfiguration hinzu."
msgid "Add upstream DNS server"
msgstr "Upstream DNS-Server hinzufügen"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Choose a hosted server"
msgstr "Gehosteten Server auswählen"
msgid "Enable these options to log <code>dhcpcd</code> and <code>dnsmasq</code> activity."
msgstr "Diese Optionen Aktivieren <code>dhcpcd</code> und <code>dnsmasq</code> Logging."
msgid "Log DHCP requests"
msgstr "DHCP-Anfragen protokollieren"
msgid "Log DNS queries"
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren"
msgid "Restrict access"
msgstr "Zugriff beschränken"
msgid "Limit network access to static clients"
msgstr "Netzwerkzugriff auf statische Clients beschränken"
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>ignore any clients</b> which are not specified in the static leases list."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der RaspAP <b>alle Clients ignorieren</b> soll, die nicht in der Liste der statischen Leases aufgeführt sind."
msgid "This option adds <code>dhcp-ignore</code> to the dnsmasq configuration."
msgstr "Diese Option fügt <code>dhcp-ignore</code> zur dnsmasq-Konfiguration hinzu."
msgid "Clients with a particular hardware MAC address can always be allocated the same IP address."
msgstr "Clients mit einer bestimmten Hardware-MAC-Adresse kann immer dieselbe IP-Adresse zugewiesen werden."
msgid "This option adds <code>dhcp-host</code> entries to the dnsmasq configuration."
msgstr "Diese Option fügt <code>dhcp-host</code>-Einträge zur dnsmasq-Konfiguration hinzu."
msgid "This toggles the <code>gateway</code>/<code>nogateway</code> option for this interface in the dhcpcd.conf file."
msgstr "Dies schaltet die Option <code>gateway</code>/<code>nogateway</code> für diese Schnittstelle in der dhcpcd.conf-Datei um."
msgid "This toggles the <code>nohook wpa_supplicant</code> option for this interface in the dhcpcd.conf file."
msgstr "Dies schaltet die Option <code>nohook wpa_supplicant</code> für diese Schnittstelle in der dhcpcd.conf-Datei um."
msgid "Disable wpa_supplicant dhcp hook for this interface"
msgstr "Deaktiviere wpa_supplicant dhcp Hook für diese Schnittstelle"
msgid "If you manage wireless connections with wpa_supplicant itself, the hook may create unwanted connection events. This option disables the hook."
msgstr "Wenn Sie drahtlose Verbindungen mit wpa_supplicant selbst verwalten, kann der Hook ungewollte Verbindungs-Ereignisse erzeugen. Diese Option deaktiviert den Hook ."
msgid "Please provide a valid IP Address."
msgstr "Geben Sie eine gültige IP-Adresse an."
msgid "Please provide a valid Default gateway."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Standard-Gateway an."
msgid "Please provide a valid Starting IP Address."
msgstr "Geben Sie eine gültige Start-IP-Adresse an."
msgid "Please provide a valid Ending IP Address."
msgstr "Geben Sie eine gültige End-IP-Adresse an."
msgid "Please provide a valid Lease Time."
msgstr "Geben Sie eine gültige Vergabe-Zeit an."
msgid "Invalid interface name."
msgstr "Ungültiger Schnittstellen-Name."
msgid "Invalid static IP address."
msgstr "Ungültige statische IP-Adresse."
msgid "Invalid default gateway."
msgstr "Ungültiges Standard-Gateway."
msgid "Invalid DHCP range start."
msgstr "Ungültiger Anfang des DHCP-Bereichs."
msgid "Invalid DHCP range end."
msgstr "Ungültiges Ende des DHCP-Bereichs."
msgid "Invalid DHCP lease time, not a number."
msgstr "Ungültige DHCP-Vergabe-Zeit, keine Zahl."
msgid "Unknown DHCP lease time unit."
msgstr "Unbekannte DHCP-Vergabe-Zeit Einheit."
msgid "Invalid metric value, not a number."
msgstr "Ungültiger metrischer Wert, keine Zahl."
#: includes/hostapd.php
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Wireless Mode"
msgstr "Drahtlosmodus"
msgid "Security settings"
msgstr "Sicherheitseinstellungen"
msgid "Security type"
msgstr "Sicherheitstyp"
msgid "Encryption Type"
msgstr "Verschlüsselungstyp"
msgid "Pre-shared key (PSK)"
msgstr "Vorher vereinbarter Schlüssel (PSK)"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Country Code"
msgstr "Ländercode"
msgid "Information provided by hostapd"
msgstr "Informationen von hostapd"
msgid "Attempting to start hotspot"
msgstr "Hotspot wird gestartet"
msgid "Attempting to stop hotspot"
msgstr "Hotspot wird beendet"
msgid "HostAPD is not running"
msgstr "HostAPD läuft nicht"
msgid "HostAPD is running"
msgstr "HostAPD läuft"
msgid "SSID must be between 1 and 32 characters"
msgstr "SSID muss zwischen 1 und 32 Zeichen lang sein"
msgid "WPA passphrase must be between 8 and 63 characters"
msgstr "WPA passphrase muss zwischen 8 und 63 Zeichen lang sein"
msgid "Unknown interface"
msgstr "Unbekanntes interface"
msgid "Country code must be blank or two characters"
msgstr "Ländercode muss leer bleiben oder mit zwei Buchstaben angegeben werden"
msgid "DHCP configuration for %s enabled."
msgstr "DHCP-Konfiguration für %s ist aktiviert."
msgid "DHCP configuration for %s added."
msgstr "DHCP-Konfiguration für %s hinzugefügt."
msgid "DHCP configuration for %s updated."
msgstr "DHCP-Konfiguration für %s geändert."
msgid "Interface %s has no default settings."
msgstr "Schnittstelle %s hat keine Standard-Einstellungen."
msgid "Configure settings in <strong>DHCP Server</strong> before starting AP."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen in <strong>DHCP Server</strong> vor dem Start der AP."
msgid "Wifi hotspot settings saved."
msgstr "WLAN-Hotspot-Einstellungen gespeichert."
msgid "Unable to save WiFi hotspot settings."
msgstr "Konnte WLAN-Hotspot-Einstellungen nicht speichern."
msgid "Start hotspot"
msgstr "Hotspot starten"
msgid "Stop hotspot"
msgstr "Hotspot anhalten"
msgid "Restart hotspot"
msgstr "Neustart hotspot"
msgid "Enable logging"
msgstr "Aktiviere Protokoll"
msgid "Logfile output"
msgstr "Logfile Ausgabe"
msgid "Log level"
msgstr "Log-Stufe"
msgid "Higher levels reduce log verbosity. Informational is recommended."
msgstr "Höhere Stufen reduzieren die Ausführlichkeit des Protokolls. Informational wird empfohlen."
msgid "Verbose debugging"
msgstr "Ausführliche Fehlersuche"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "WiFi client AP mode"
msgstr "AP-Modus von WiFI-Client"
msgid "Bridged AP mode"
msgstr "Bridge-AP-Modus"
msgid "WiFi repeater mode"
msgstr "WLAN-Verstärker Modus"
msgid "Dual band AP mode"
msgstr "Dual-Band-AP-Modus"
msgid "Hide SSID in broadcast"
msgstr "SSID in der Übertragung ausblenden"
msgid "Maximum number of clients"
msgstr "Maximale Anzahl an Clients"
msgid "Configures the <code>max_num_sta</code> option of hostapd. The default and maximum is 2007. If empty or 0, the default applies."
msgstr "Konfiguriert die Option <code>max_num_sta</code> von hostapd. Der Standard und das Maximum ist 2007. Falls leer oder 0, gilt der Standardwert."
msgid "Beacon interval"
msgstr "Beacon Intervall"
msgid "Disable <code>disassoc_low_ack</code>"
msgstr "Deaktiviert <code>disassoc_low_ack</code>"
msgid "Do not disassociate stations based on excessive transmission failures."
msgstr "Verbindungsstationen aufgrund von übermäßigen Übertragungsausfällen nicht trennen."
msgid "Executing RaspAP service start"
msgstr "Starten des RaspAP Dienstes ausführen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Enable this option to log <code>hostapd</code> activity."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um <code>hostapd</code> Aktivitäten zu protokollieren."
msgid "Transmit power (dBm)"
msgstr "Sendeleistung (dBm)"
msgid "Sets the <code>txpower</code> option for the AP interface and the configured country."
msgstr "Legt die Option <code>txpower</code> für die AP-Schnittstelle und das konfigurierte Land fest."
msgid "dBm is a unit of level used to indicate that a power ratio is expressed in decibels (dB) with reference to one milliwatt (mW). 30 dBm is equal to 1000 mW, while 0 dBm equals 1.25 mW."
msgstr "dBm ist eine Maßeinheit für das Leistungsverhältnis, die in Dezibel (dB) bezogen auf ein Milliwatt (mW) angegeben wird. 30 dBm entsprechen 1000 mW, während 0 dBm 1,25 mW entspricht."
msgid "WPA and WPA2"
msgstr "WPA und WPA2"
msgid "WPA2 and WPA3-Personal (transitional mode)"
msgstr "WPA2 und WPA3-Personal (Übergangsmodus)"
msgid "WPA3-Personal (required)"
msgstr "WPA3-Personal (erforderlich)"
msgid "Enabled (for supported clients)"
msgstr "Aktiviert (für unterstützte Geräte)"
msgid "Required (for supported clients)"
msgstr "Erforderlich (für unterstützte Geräte)"
msgid "802.11w extends strong cryptographic protection to a select set of robust management frames, including Deauthentication, Disassociation and certain categories of Action Management frames. Collectively, this is known as Management Frame Protection (MFP)."
msgstr "802.11w erweitert starken kryptografischen Schutz auf bestimmte robuste Management-Frames wie Deauthentifizierung, Disassoziation und bestimmte Arten von Action-Management-Frames. Insgesamt wird dies als Management-Frame-Protection (MFP) bezeichnet."
msgid "Scan this QR code directly or %s %sprint a sign%s for your users."
msgstr "Scannen Sie diesen QR-Code direkt oder %s %sdrucken Sie ein Schild%s für Ihre Nutzer."
msgid "Printable Wi-Fi sign"
msgstr "Druckbares WLAN-Schild"
msgid "To connect with your phone or tablet, scan the QR code above with your camera app."
msgstr "Um Ihr Handy oder Tablet zu verbinden, scannen Sie den obigen QR-Code mit Ihrer Kamera-App."
msgid "For other devices, use the login credentials below."
msgstr "Für andere Geräte, verwenden Sie die Anmeldedaten unten."
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "The selected interface (%s) has support for the 2.4 GHz wireless band only."
msgstr "Die ausgewählte Schnittstelle (%s) unterstützt nur das 2,4 GHz Band."
msgid "The selected interface (%s) has support for the 2.5 GHz wireless band only."
msgstr "Die ausgewählte Schnittstelle (%s) unterstützt nur das 2,4 GHz Band."
msgid "The selected interface (%s) has support for both the 2.4 and 5 GHz wireless bands."
msgstr "Die ausgewählte Schnittstelle (%s) unterstützt das 2,4 und 5 GHz Band."
msgid "The selected interface (%s) does not support wireless mode operation."
msgstr "Die ausgewählte Schnittstelle (%s) hat kein drahtloses Interface."
msgid "The 802.11ac 5 GHz option is disabled until a compatible wireless regulatory domain is set."
msgstr "Die 5 GHz Option ist deaktiviert, bis eine kompatible Domain gesetzt ist."
msgid "WiFi repeater mode: A metric value is already defined for DHCP."
msgstr "WiFi-Wiederholungsmodus: Ein metrischer Wert ist für DHCP bereits definiert."
msgid "Restart hotspot to enable WiFi repeater mode."
msgstr "Hotspot neu starten, um WLAN-Verstärker Modus zu aktivieren."
msgid "Unable to obtain metric value for client interface. Repeater mode inactive."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen metrischen Wert für die Client-Schnittstelle zu erhalten. Wiedergabemodus inaktiv."
msgid "Metric value configured for the %s interface."
msgstr "Metrischer Wert für die Schnittstelle %s konfiguriert."
msgid "Parameter hiddenSSID contains invalid configuration value."
msgstr "Parameter hiddenSSID enthält einen ungültigen Konfigurationswert."
msgid "Parameter hiddenSSID is not a number."
msgstr "Parameter hiddenSSID ist keine Zahl."
msgid "Bridge interface configuration"
msgstr "Bridge-Schnittstellen-Konfiguration"
msgid "Configure a static IP address for the <code>br0</code> interface to maintain connectivity during bridge mode activation."
msgstr "Konfigurieren Sie eine statische IP-Adresse für die <code>br0</code>-Schnittstelle, um die Verbindung während der Aktivierung des Bridge-Modus aufrechtzuerhalten."
msgid "Static IP Address"
msgstr "Statische IP-Adresse"
msgid "Netmask / CIDR"
msgstr "Netzmaske / CIDR"
msgid "Example: 192.168.1.100"
msgstr "Beispiel: 192.168.1.100"
msgid "CIDR notation (e.g., 24 for 255.255.255.0)"
msgstr "CIDR-Notation (z. B. 24 für 255.255.255.0)"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Your router's IP address"
msgstr "IP-Adresse Ihres Routers"
msgid "Usually same as gateway"
msgstr "Normalerweise identisch mit Gateway"
msgid "Bridge static IP address must be a valid IPv4 address"
msgstr "Statische Bridge-IP-Adresse muss eine gültige IPv4-Adresse sein"
msgid "Bridge netmask must be a number between 1 and 32"
msgstr "Bridge-Netzmaske muss eine Zahl zwischen 1 und 32 sein"
msgid "Bridge netmask is required when using static IP"
msgstr "Bridge-Netzmaske ist bei Verwendung einer statischen IP erforderlich"
msgid "Bridge gateway must be a valid IPv4 address"
msgstr "Bridge-Gateway muss eine gültige IPv4-Adresse sein"
msgid "Bridge gateway is required when using static IP"
msgstr "Bridge-Gateway ist bei Verwendung einer statischen IP erforderlich"
msgid "Bridge DNS server must be a valid IPv4 address"
msgstr "Bridge-DNS-Server muss eine gültige IPv4-Adresse sein"
msgid "Bridge DNS server is required when using static IP"
msgstr "Bridge-DNS-Server ist bei Verwendung einer statischen IP erforderlich"
msgid "Bridge static IP and gateway must be in the same subnet"
msgstr "Statische Bridge-IP und Gateway müssen im selben Subnetz sein"
msgid "Please enter a valid IPv4 address"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IPv4-Adresse ein"
msgid "Please enter a valid netmask"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Netzmaske ein"
msgid "DHCP configuration for br0 enabled"
msgstr "DHCP-Konfiguration für br0 aktiviert"
msgid "Unable to save WiFi hotspot settings due to validation errors"
msgstr "WLAN-Hotspot-Einstellungen konnten aufgrund von Validierungsfehlern nicht gespeichert werden"
msgid "Enable AP isolation"
msgstr "AP-Isolation aktivieren"
msgid "Blocks wireless clients from seeing or connecting to each other. Recommended for guest networks and public access points."
msgstr "Verhindert, dass drahtlose Clients einander sehen oder sich miteinander verbinden können. Empfohlen für Gastnetzwerke und öffentliche Zugangspunkte."
#: includes/networking.php
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Internet connection"
msgstr "Internetverbindung"
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardgateway"
msgid "Alternate DNS Server"
msgstr "DNS-Server wechseln"
msgid "Adapter IP Address Settings"
msgstr "IP-Adressen Einstellungen für Adapter"
msgid "Enable fallback to static option"
msgstr "Fallback auf statische Option aktivieren"
msgid "Enable this option to configure a static profile and fall back to it when DHCP lease fails."
msgstr "Aktivieren Sie dies nur, wenn Ihr Gerät diese Schnittstelle als primäre Route zum Internet verwenden soll."
msgid "Static IP"
msgstr "Statische IP"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Static IP Options"
msgstr "Statische IP Optionen"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Apply settings"
msgstr "Einstellungen übernehmen"
msgid "Information provided by /sys/class/net"
msgstr "Information aus /sys/class/net"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
msgid "Network devices"
msgstr "Netzwerkgeräte"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"
msgid "USB vid/pid"
msgstr "USB-vid/pid"
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
msgid "Fixed name"
msgstr "Fester Name"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Mobile data settings"
msgstr "Mobile-Daten-Einstellungen"
msgid "SIM card PIN number"
msgstr "SIM-Karten-PIN-Nummer"
msgid "APN Settings (Modem device ppp0)"
msgstr "APN-Einstellungen (Modemgerät ppp0)"
msgid "Access Point Name (APN)"
msgstr "Access Point Name (APN)"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Successfully Updated Network Configuration"
msgstr "Netzwerkkonfiguration erfolgreich aktualisiert"
msgid "Error saving network configuration to file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Netzwerkkonfiguration"
msgid "Unable to detect interface"
msgstr "Schnittstelle kann nicht gefunden werden"
msgid "Routing table"
msgstr "Routingtabelle"
msgid "raw output"
msgstr "Raw Output"
msgid "Setting wireless regulatory domain to %s"
msgstr "Drahtlose Regulierungsdomäne auf %s einstellen"
msgid "Please provide a valid SSID."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige SSID ein."
msgid "Please provide a valid PSK."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen PSK an."
msgid "Speedtest"
msgstr "Geschwindigkeitstest"
msgid "Selecting a server"
msgstr "Einen Server auswählen"
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Jitter"
msgstr "Jitter"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Wireless LAN routing"
msgstr "WLAN-Routing"
msgid "Stop WLAN routing"
msgstr "WLAN-Routing beenden"
msgid "Start WLAN routing"
msgstr "WLAN-Routing starten"
msgid "Restart WLAN routing"
msgstr "WLAN-Routing neu starten"
msgid "This option configures RaspAP to <b>route network traffic from your wireless client (STA) interface</b> to another available interface."
msgstr "Diese Option konfiguriert RaspAP, um <b>Netzwerkverkehr von Ihrer drahtlosen Client-Schnittstelle (STA)</b> zu einer anderen verfügbaren Schnittstelle zu leiten."
msgid "When an output interface is selected, <code>iptables</code> rules are added to route packets using network address translation (NAT). This is often done to share internet connectivity from a WLAN with devices on an <code>eth0</code>, <code>usb0</code> or predictable <code>enx</code> interface."
msgstr "Wenn eine Ausgabeschnittstelle ausgewählt wird, werden <code>iptables</code>-Regeln hinzugefügt, um Pakete mittels Netzwerkadressübersetzung (NAT) weiterzuleiten. Dies wird häufig durchgeführt, um die Internetverbindung von einem WLAN mit Geräten auf einer <code>eth0</code>-, <code>usb0</code>- oder vorhersehbaren <code>enx</code>-Schnittstelle zu teilen."
msgid "Wireless client interface"
msgstr "Drahtlose Client-Schnittstelle"
msgid "Output interface"
msgstr "Ausgabeschnittstelle"
msgid "Configure a static IP address and DHCP for output interface"
msgstr "Konfigurieren Sie eine statische IP-Adresse und DHCP für die Ausgabeschnittstelle"
msgid "Attempting to enable routing between %s and %s interfaces"
msgstr "Versuche Routing zwischen den Schnittstellen %s und %s zu aktivieren"
msgid "Attempting to disable routing between %s and %s interfaces"
msgstr "Versuche Routing zwischen den Schnittstellen %s und %s zu deaktivieren"
msgid "No default DHCP configuration exists for the %s interface"
msgstr ""
msgid "Configure a static IP and DHCP for this interface in DHCP Server settings"
msgstr "Konfigurieren Sie eine statische IP und DHCP für diese Schnittstelle in den DHCP-Server-Einstellungen"
msgid "WLAN routing configuration saved"
msgstr "WLAN Routing-Konfiguration gespeichert"
msgid "Unable to save WLAN routing configuration"
msgstr "Konnte WLAN Routing-Konfiguration nicht speichern"
msgid "Successfully restarted dnsmasq"
msgstr "dnsmasq erfolgreich neu gestartet"
msgid "Failed to restart dnsmasq"
msgstr "Neustart von dnsmasq fehlgeschlagen"
#: includes/system.php
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Select a language"
msgstr "Eine Sprache auswählen"
msgid "Language setting saved"
msgstr "Spracheinstellungen gespeichert"
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Pi Revision"
msgstr "Pi-Prüfung"
msgid "Uptime"
msgstr "Laufzeit"
msgid "System Time"
msgstr "System Zeit"
msgid "Memory Used"
msgstr "Genutzter Speicher"
msgid "Storage Used"
msgstr "Genutzter Speicher"
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-Auslastung"
msgid "CPU Temp"
msgstr "CPU Temp"
msgid "Reboot"
msgstr "Neustarten"
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
msgid "System reboot"
msgstr "System-Neustart"
msgid "System shutdown"
msgstr "System-Herunterfahren"
msgid "Reboot now? The system will be temporarily unavailable."
msgstr "Jetzt neu starten? Das System wird kurzzeitig nicht verfügbar sein."
msgid "Shutdown now? The system will be unavailable."
msgstr "Jetzt herunterfahren? Das System wird nicht verfügbar sein."
msgid "System Rebooting Now!"
msgstr "System wird jetzt neugestartet!"
msgid "System Shutting Down Now!"
msgstr "Das System wird jetzt heruntergefahren!"
msgid "Web server port"
msgstr "Port des Webservers"
msgid "Web server bind address"
msgstr "Webserver Bindungsadresse"
msgid "OS"
msgstr "Betriebssystem"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "System reset"
msgstr "System Zurüchsetzten"
msgid "Reset RaspAP to its initial configuration? This action cannot be undone."
msgstr "RaspAP auf Standardeinstellungen zurücksetzen? Dies ist irreversibel."
msgid "Reset complete. Restart the hotspot for the changes to take effect."
msgstr "Zurücksetzung abgeschlossen. Hotspot neu starten, um Änderungen anzuwenden."
msgid "System reset in progress..."
msgstr "Zurücksetzung läuft..."
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Restore settings"
msgstr "Einstellungen wiederherstellen"
msgid "To reset RaspAP to its <a href=\"%s\">initial configuration</a>, click or tap the button below."
msgstr "Um RaspAP auf seine <a href=\"%s\">ursprüngliche Konfiguration</a> zurückzusetzen, drücken Sie den Knopf unten."
msgid "Custom files for optional components such as Ad Blocking, WireGuard or OpenVPN will remain on the system."
msgstr "Benutzerdefinierte Dateien für optionale Komponenten wie Ad-Blocking, WireGuard oder OpenVPN verbleiben auf dem System."
msgid "Perform reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Restores all access point (AP) service settings to their default values. This applies to hostapd, dhcpcd and dnsmasq."
msgstr "Stellt alle Access-Point (AP) Einstellungen zu ihren Standardwerten wieder her. Das betrifft hostapd, dhcpcd und dnsmasq."
msgid "Theme settings"
msgstr "Oberflächendesign Einstellungen"
msgid "Select a theme"
msgstr "Oberflächendesign auswählen"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Enable this option for resizable, drag and drop widgets. Best for large displays."
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung für Größen-verstellbare, Drag-and-Drop-Widgets. Am besten für große Bildschirme."
msgid "Dynamic widgets"
msgstr "Dynamische WIdgets"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "System tools"
msgstr "Systemwerkzeuge"
msgid "To generate a system <a href=\"%s\">debug log</a>, click or tap the button below."
msgstr "."
msgid "Debug log information contains the RaspAP version, current state and configuration of AP related services, installed system packages, Linux kernel version and networking details. No passwords or other sensitive data are included."
msgstr "Debug-Protokollinformationen enthalten die RaspAP-Version, den aktuellen Status und die Konfiguration von AP-bezogenen Diensten, installierte Systempakete, Linux-Kernel-Version und Netzwerkdetails. Keine Passwörter oder andere sensible Daten sind enthalten."
msgid "Generate debug log"
msgstr "Debug-Protokoll erstellen"
msgid "Debug log generation in progress..."
msgstr "Debug-Protokoll wird erstellt..."
msgid "Diagnostic log size limit (KB)"
msgstr "Größenbeschränkung für Diagnoseprotokoll (KB)"
msgid "Changing log limit size to %s KB"
msgstr "Protokollgrößenbeschränkung wird auf %s KB geändert"
msgid "Information provided by raspap.sysinfo"
msgstr "Informationen von raspap.sysinfo"
msgid "The following user plugins are available to extend RaspAP's functionality."
msgstr "Die folgenden Benutzer-Plugins sind verfügbar, um die Funktionalität von RaspAP zu erweitern."
msgid "Choose <strong>Details</strong> for more information and to install a plugin."
msgstr "Wählen Sie <strong>Details</strong> für weitere Informationen und zur Installation eines Plugins."
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
msgid "Unable to load plugins"
msgstr "Plugins können nicht geladen werden"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
msgid "and try again"
msgstr "und erneut versuchen"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Plugin details"
msgstr "Plugin-Details"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Plugin source"
msgstr "Plugin-Quelle"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Language locale"
msgstr "Sprach-Locale"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Non-privileged users"
msgstr "Nicht-privilegierte Benutzer"
msgid "Install now"
msgstr "Installation beginnen"
msgid "Installing plugin"
msgstr "Plugin installieren"
msgid "Plugin installation in progress..."
msgstr "Plugin-Installation läuft..."
msgid "Plugin install completed."
msgstr "Plugin-Installation abgeschlossen."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Alert messages"
msgstr "Warnmeldungen"
msgid "Alert close timeout (milliseconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung zum Schließen von Warnungen (Millisekunden)"
msgid "Automatically close alerts after a specified timeout"
msgstr "Warnungen nach einer bestimmten Zeitüberschreitung automatisch schließen"
msgid "To <a href=\"%s\" target=\"_blank\">inspect adapters</a> attached to this device, click or tap the button below."
msgstr "Um <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Adapter zu überprüfen</a>, die an dieses Gerät angeschlossen sind, klicken oder tippen Sie auf die Schaltfläche unten."
msgid "The adapter inspection tool returns details about external WLAN devices including drivers, supported modes and so on."
msgstr "Das Adapter-Inspektionstool liefert Details über externe WLAN-Geräte, einschließlich Treiber, unterstützter Modi und so weiter."
msgid "Choose a network interface to inspect"
msgstr "Wählen Sie eine Netzwerkschnittstelle zur Überprüfung"
msgid "Select an interface..."
msgstr "Wählen Sie eine Schnittstelle..."
msgid "Adapter health check"
msgstr "Adapter-Zustandsprüfung"
msgid "Inspect adapters"
msgstr "Adapter überprüfen"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: includes/data_usage.php
msgid "Data usage"
msgstr "Datennutzung"
msgid "Data usage monitoring"
msgstr "Kontrolle der Datennutzung"
msgid "Hourly traffic amount"
msgstr "Stündliches Verkehrsvolumen"
msgid "Daily traffic amount"
msgstr "Tägliches Verkehrsvolumen"
msgid "Monthly traffic amount"
msgstr "Monatliches Verkehrsvolumen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündliches"
msgid "Daily"
msgstr "Tägliches"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatliches"
msgid "interface"
msgstr "schnittstelle"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Send MB"
msgstr "MB senden"
msgid "Receive MB"
msgstr "MB erhalten"
msgid "Information provided by vnstat"
msgstr "Informationen, die von vnstat bereitgestellt werden"
msgid "Loading {0} bandwidth chart"
msgstr "{0} Bandbreitendiagramme werden geladen"
msgid "Showing {0} to {1} of {2} entries"
msgstr "{0} bis {1} von {2} Einträgen werden angezeigt"
#: includes/openvpn.php
msgid "OpenVPN is not running"
msgstr "OpenVPN ist nicht aktiv"
msgid "OpenVPN is running"
msgstr "OpenVPN ist aktiv"
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "Select OpenVPN configuration file (.ovpn)"
msgstr "Konfigurationsdatei (.ovpn) für OpenVPN auswählen"
msgid "Client Log"
msgstr "Client-Protokoll"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Root CA certificate"
msgstr "CA-Zertifikat rooten"
msgid "Server certificate"
msgstr "Serverzertifikat"
msgid "Diffie Hellman parameters"
msgstr "Diffie-Hellman-Parameter"
msgid "KeepAlive"
msgstr "Am Leben halten"
msgid "Server log"
msgstr "Serverprotokoll"
msgid "Start OpenVPN"
msgstr "OpenVPN starten"
msgid "Stop OpenVPN"
msgstr "OpenVPN stoppen"
msgid "Information provided by openvpn"
msgstr "Informationen, die von OpenVPN bereitgestellt werden"
msgid "Attempting to start openvpn"
msgstr "Versuch, OpenVPN zu starten"
msgid "Attempting to stop openvpn"
msgstr "Versuch, OpenVPN zu stoppen"
msgid "Configurations"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Currently available OpenVPN client configurations are displayed below."
msgstr "Derzeit verfügbare OpenVPN-Client-Konfigurationen werden unten angezeigt."
msgid "Activating a configuration will restart the <code>openvpn-client</code> service."
msgstr "Durch das Aktivieren einer Konfiguration wird der Dienst <code>openvpn-client</code> neu gestartet."
msgid "Delete OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-Client löschen"
msgid "Delete client configuration? This cannot be undone."
msgstr "Client-Konfiguration löschen? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Activate OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-Client aktivieren"
msgid "Activate client configuration? This will restart the openvpn-client service."
msgstr "Client-Konfiguration aktivieren? Der OpenVPN-Client-Dienst wird neu gestartet."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Cancel"
msgstr "Verwerfen"
msgid "Enable this option to log <code>openvpn</code> activity."
msgstr "Diese Option aktivieren, um <code>openvpn</code>-Aktivitäten zu protokollieren."
msgid "Authentification Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
msgid "Username and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
msgid "Enter username and password"
msgstr "Benutzername und Passwort eingeben"
msgid "Certificates in the configuration file"
msgstr "Zertifikate in der Konfigurationsdatei"
msgid "RaspAP supports certificates by including them in the configuration file."
msgstr "RaspAP unterstützt Zertifikate, indem sie in die Konfigurationsdatei aufgenommen werden."
msgid "Signing certification authority (CA) certificate (e.g. <code>ca.crt</code>): enclosed in <code>&lt;ca> ... &lt;/ca></code> tags."
msgstr "Signierende-Zertifizierungsstellen(CA)-Zertifikate (z. B. <code>ca.crt</code>): in <code>&lt;ca> ... &lt;/ca></code>-Tags eingeschlossen."
msgid "Client certificate (public key) (e.g. <code>client.crt</code>): enclosed in <code>&lt;cert> ... &lt;/cert></code> tags."
msgstr "Clientzertifikat (öffentlicher Schlüssel) (z. B. <code>client.crt</code>): in <code>&lt;cert> ... &lt;/cert></code>-Tags eingeschlossen."
msgid "Private key of the client certificate (e.g. <code>client.key</code>): enclosed in <code>&lt;key> ... &lt;/key></code> tags."
msgstr "Privater Schlüssel des Clientzertifikats (z. B. <code>client.key</code>): in <code>&lt;key> ... &lt;/key></code>-Tags eingeschlossen."
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: includes/torproxy.php
msgid "TOR is not running"
msgstr "TOR ist nicht aktiv"
msgid "TOR is running"
msgstr "TOR ist aktiv"
msgid "Relay"
msgstr "Übertragung"
msgid "Relay settings"
msgstr "Übertragungseinstellungen"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Start TOR"
msgstr "TOR starten"
msgid "Stop TOR"
msgstr "TOR stoppen"
msgid "Information provided by tor"
msgstr "Informationen, die von TOR bereitgestellt werden"
msgid "Attempting to start TOR"
msgstr "Versuch, TOR zu starten"
msgid "Attempting to stop TOR"
msgstr "Versuch, TOR zu stoppen"
#: template/dashboard.php
msgid "Bridged AP mode is enabled. For Hostname and IP, see your router's admin page."
msgstr "Bridged-AP-Modus ist aktiviert. Für Hostname und IP schauen Sie auf die Admin-Seite Ihres Routers."
#: common form controls
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "running"
msgstr "aktiv"
msgid "stopped"
msgstr "gestoppt"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "up"
msgstr "oben"
msgid "down"
msgstr "unten"
msgid "Clear log"
msgstr "Log löschen"
msgid "adblock"
msgstr "Werbesperre"
msgid "Ad Blocking"
msgstr "Werbeblocker"
msgid "Start Ad Blocking"
msgstr "Anzeigenblockierung starten"
msgid "Restart Ad Blocking"
msgstr "Anzeigenblockierung neustarten"
msgid "Blocklist settings"
msgstr "Sperrlisteneinstellungen"
msgid "Enable blocklists"
msgstr "Blockierliste aktivieren"
msgid "Enable this option if you want RaspAP to <b>block DNS requests for ads, tracking and other virtual garbage</b>. Blocklists are gathered from multiple, actively maintained sources and automatically updated, cleaned, optimized and moderated on a daily basis."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn RaspAP <b>DNS-Anfragen für Werbung, Tracking und anderen virtuellen Müll blockieren soll</b>. Blockierlisten werden aus mehreren Quellen gesammelt und automatisch täglich aktualisiert, bereinigt, optimiert und moderiert."
msgid "This option adds <code>conf-file</code> and <code>addn-hosts</code> to the dnsmasq configuration."
msgstr "Diese Option fügt <code>conf-file</code> und <code>addn-hosts</code> zur dnsmasq-Konfiguration hinzu."
msgid "Choose a blocklist provider"
msgstr "Wählen Sie einen Blockierlistenanbieter"
msgid "Hostnames blocklist last updated"
msgstr "Letztes Update der Hostnameblockierliste"
msgid "Domains blocklist last updated"
msgstr "Letztes Update der Domainblockierliste"
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Information provided by adblock"
msgstr "Informationen zur Verfügung gestellt von adblock"
msgid "Enable custom blocklist"
msgstr "Eigene Sperrliste aktivieren"
msgid "Define custom hosts to be blocked by entering an IPv4 or IPv6 address followed by any whitespace (spaces or tabs) and the host name."
msgstr "Definieren Sie benutzerdefinierte Hosts durch Eingabe einer IPv4- oder IPv6-Adresse, gefolgt von Leerzeichen (Leerzeichen oder Tabs) und dem Hostnamen."
msgid "<b>IPv4 example:</b> 0.0.0.0 badhost.com"
msgstr "<b>IPv4 Beispiel:</b> 0.0.0.0 badhost.com"
msgid "This option adds an <code>addn-hosts</code> directive to the dnsmasq configuration."
msgstr "Diese Option fügt conf-file und <code>addn-hosts</code> zur dnsmasq-Konfiguration hinzu."
msgid "Custom blocklist not defined"
msgstr "Benutzerdefinierte Sperrliste nicht definiert"
msgid "Invalid custom IP address found on line "
msgstr "Ungültige benutzerdefinierte IP-Adresse gefunden "
msgid "Invalid custom host found on line "
msgstr "Ungültige benutzerdefinierte IP-Adresse gefunden "
msgid "Tunnel settings"
msgstr "Tunneleinstellungen"
msgid "Configuration Method"
msgstr "Konfigurationsmethode"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Create manually"
msgstr "Manuell erstellen"
msgid "Upload a WireGuard config"
msgstr "WireGuard Konfiguration hochladen"
msgid "This option uploads and installs an existing WireGuard <code>.conf</code> file on this device."
msgstr "Diese Option lädt und installiert eine vorhandene WireGuard <code>.conf</code>-Datei auf dieses Gerät."
msgid "Apply iptables rules to the selected interface"
msgstr "iptables-Regeln auf die ausgewählte Schnittstelle anwenden"
msgid "Recommended if you wish to forward network traffic from the wg0 interface to clients connected on a desired interface. The active AP interface is the default."
msgstr "Empfohlen, wenn Sie Netzwerkverkehr von der wg0-Schnittstelle an Clients weiterleiten möchten, die mit einer gewünschten Schnittstelle verbunden sind. Die aktive AP-Schnittstelle ist die Standardeinstellung."
msgid "This option adds <strong>iptables</strong> <code>Postup</code> and <code>PostDown</code> rules for the interface selected below."
msgstr "Diese Option fügt <strong>iptables</strong>-<code>Postup</code>- und <code>PostDown</code>-Regeln für die unten ausgewählte Schnittstelle hinzu."
msgid "Select WireGuard configuration file (.conf)"
msgstr "WireGuard-Konfigurationsdatei auswählen (.conf)"
msgid "Create a local WireGuard config"
msgstr "Lokale WireGuard-Konfiguration erstellen"
msgid "Enable server"
msgstr "Server aktivieren"
msgid "Enable this option to secure network traffic by creating an encrypted tunnel between RaspAP and configured peers."
msgstr "Diese Option aktivieren, um den Netzverkehr zu schützen, indem ein verschlüsselter Tunnel zwischen RaspAP und den konfigurierten Gegenstellen erstellt wird."
msgid "This setting generates a new WireGuard <code>.conf</code> file on this device."
msgstr "Diese Einstellung erzeugt eine neue WireGuard <code>.conf</code>-Datei auf diesem Gerät."
msgid "Local public key"
msgstr "Lokaler öffentlicher Schlüssel"
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Port"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
msgid "Enable peer"
msgstr "Peer aktivieren"
msgid "Enable this option to encrypt traffic by creating a tunnel between RaspAP and this peer."
msgstr "Diese Option aktivieren, um den Datenverkehr zu verschlüsseln, indem ein Tunnel zwischen RaspAP und dieser Gegenstelle erstellt wird."
msgid "This option adds <code>client.conf</code> to the WireGuard configuration."
msgstr "Diese Option fügt <code>client.conf</code> der WireGuard-Konfiguration hinzu."
msgid "Peer public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel der Gegenstelle"
msgid "Endpoint address"
msgstr "Endpunktadresse"
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Erlaubte IPs"
msgid "Persistent keepalive"
msgstr "Dauerhaftes Keepalive"
msgid "Enable this option to display an updated <code>wg-quick</code> debug log."
msgstr "Diese Option aktivieren, um ein aktualisiertes <code>wg-quick</code>-Debug-Protokoll anzuzeigen."
msgid "WireGuard debug log updated"
msgstr "WireGuard Debug-Log aktualisiert"
msgid "Scan this QR code with your client to connect to this tunnel"
msgstr "Diesen QR-Code mit dem eigenen Client scannen, um eine Verbindung zu diesem Tunnel herzustellen"
msgid "or download the <code>client.conf</code> file to your device."
msgstr "oder die Datei <code>client.conf</code> auf das eigene Gerät herunterladen."
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Start WireGuard"
msgstr "WireGuard starten"
msgid "Stop WireGuard"
msgstr "WireGuard beenden"
msgid "Information provided by wireguard"
msgstr "Informationen von Wireguard"
msgid "Attempting to start WireGuard"
msgstr "Es wird versucht, WireGuard zu starten"
msgid "Attempting to stop WireGuard"
msgstr "Es wird versucht, WireGuard zu stoppen"
msgid "WireGuard configuration updated successfully"
msgstr "WireGuard-Konfiguration erfolgreich aktualisiert"
msgid "WireGuard configuration failed to be updated"
msgstr "WireGuard-Konfiguration konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "Enable kill switch"
msgstr "Kill-Switch aktivieren"
msgid "This option adds <strong>iptables</strong> <code>PostUp</code> and <code>PreDown</code> rules for the configured interface."
msgstr "Diese Option fügt <strong>iptables</strong>-<code>PostUp</code>- und <code>PreDown</code>-Regeln für die konfigurierte Schnittstelle hinzu."
msgid "Recommended if you wish to prevent the flow of unencrypted packets through non-WireGuard interfaces."
msgstr "Empfohlen, wenn Sie den Fluss unverschlüsselter Pakete durch Nicht-WireGuard-Schnittstellen verhindern möchten."
msgid "iptables rules added to WireGuard configuration"
msgstr "iptables-Regeln zur WireGuard-Konfiguration hinzugefügt"
msgid "Existing iptables rules found in WireGuard configuration - not added"
msgstr "Vorhandene iptables-Regeln in WireGuard-Konfiguration gefunden - nicht hinzugefügt"
msgid "Currently available WireGuard file configurations are displayed below."
msgstr "Derzeit verfügbare WireGuard-Dateikonfigurationen werden unten angezeigt."
msgid "Activating a configuration will restart the <code>wg-quick</code> service."
msgstr "Durch das Aktivieren einer Konfiguration wird der Dienst <code>wg-quick</code> neu gestartet."
msgid "Client Firewall"
msgstr "Client-Firewall"
msgid "Firewall is ENABLED"
msgstr "Firewall ist AKTIV"
msgid "Firewall is OFF"
msgstr "Firewall ist AUS"
msgid "The default firewall will only allow outgoing and already established traffic."
msgstr "Die Standard-Firewall erlaubt nur ausgehende und bereits hergestellte Verbindungen."
msgid "No incoming UDP traffic is allowed."
msgstr "Es sind keine eingehenden UDP-Verbindungen erlaubt."
msgid "There are no restrictions for the access point <code>%s</code>."
msgstr "Es gibt keine Einschränkungen für den Accesspoint <code>%s</code>."
msgid "Exception: Service"
msgstr "Ausnahme: Dienst"
msgid "allow SSH access on port 22"
msgstr "SSH-Zugriff auf Port 22 erlauben"
msgid "allow access to the RaspAP GUI on port 80 or 443"
msgstr "Zugriff auf die RaspAP-Oberfläche auf Port 80 oder 443 erlauben"
msgid "Allow incoming connections for some services from the internet side."
msgstr "Eingehende Verbindungen für einige Dienste aus dem Internet zulassen."
msgid "Exception: network device"
msgstr "Ausnahme: Netzwerkgerät"
msgid "Exclude device(s)"
msgstr "Gerät(e) ausschließen"
msgid "Exclude the given network device(s) (separated by a blank or comma) from firewall rules."
msgstr "Angegebene Netzwerkgeräte (durch Leerzeichen oder Komma getrennt) von Firewall-Regeln ausschließen."
msgid "Current client devices: <code>%s</code>"
msgstr "Aktuelle Clientgeräte: <code>%s</code>"
msgid "The access point <code>%s</code> is per default excluded."
msgstr "Der Accesspoint <code>%s</code> ist standardmäßig ausgenommen."
msgid "Exception: IP-Address"
msgstr "Ausnahme: IP-Adresse"
msgid "Allow incoming connections from"
msgstr "Eingehende Verbindungen erlauben von"
msgid "For the given IP-addresses (separated by a blank or comma) the incoming connection (via TCP and UDP) is accepted."
msgstr "Für die angegebenen IP-Adressen (durch Leerzeichen oder Komma getrennt) wird die eingehende Verbindung (über TCP und UDP) akzeptiert."
msgid "This is required for an OpenVPN via UDP or Wireguard connection."
msgstr "Dies wird für ein OpenVPN über UDP oder WireGuard-Verbindung benötigt."
msgid "The list of configured VPN server IP addresses: <code><b>%s</b></code>"
msgstr "Liste der konfigurierten VPN-Server-IP-Adressen: <code><b>%s</b></code>"
msgid "Disable Firewall"
msgstr "Firewall deaktivieren"
msgid "Enable Firewall"
msgstr "Firewall aktivieren"
msgid "Changing the firewall status may disrupt or allow incoming traffic. Choose <strong>Proceed</strong> to continue."
msgstr "Das Ändern des Firewall-Status kann eingehenden Verkehr unterbrechen oder zulassen. Wählen Sie <strong>Fortfahren</strong>, um fortzufahren."
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
msgid "Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS"
msgid "Service provider"
msgstr "Dienstanbieter"
msgid "Select a Dynamic DNS service supported by <strong>ddclient</strong> from the list below. Selecting a known service provider will populate the <code>protocol</code> and <code>server</code> fields. You may also configure the service manually."
msgstr "Wählen Sie einen von <strong>ddclient</strong> unterstützten Dynamic-DNS-Dienst aus der Liste unten aus. Durch Auswahl eines bekannten Dienstanbieters werden die Felder <code>protocol</code> und <code>server</code> ausgefüllt. Sie können den Dienst auch manuell konfigurieren."
msgid "Method to obtain IP"
msgstr "Methode zum Abrufen der IP"
msgid "Select the method used by <strong>ddclient</strong> to obtain an IP address. This value is specified in the <code>-use</code> option."
msgstr "Wählen Sie die Methode aus, die von <strong>ddclient</strong> zum Abrufen einer IP-Adresse verwendet wird. Dieser Wert wird in der Option <code>-use</code> angegeben."
msgid "Discovery page on the web"
msgstr "Erkennungsseite im Web"
msgid "Network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
msgid "Network address"
msgstr "Netzwerkadresse"
msgid "Firewall status page"
msgstr "Firewall-Statusseite"
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
msgid "Web address"
msgstr "Webadresse"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
msgid "Example: <code>192.168.1.254/status.htm</code>."
msgstr "Beispiel: <code>192.168.1.254/status.htm</code>."
msgid "Example: <code>/usr/local/bin/get-ip</code>."
msgstr "Beispiel: <code>/usr/local/bin/get-ip</code>."
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Enable SSL"
msgstr "SSL aktivieren"
msgid "Use an encrypted SSL connection for updates. Not supported by all providers."
msgstr "Verwenden Sie eine verschlüsselte SSL-Verbindung für Updates. Wird nicht von allen Anbietern unterstützt."
msgid "Value specified in milliseconds (ms). Default is 300."
msgstr "Wert in Millisekunden (ms) angegeben. Standard ist 300."
msgid "Use the <strong>Generate log</strong> button to output detailed <code>ddclient daemon</code> debug info"
msgstr "Verwenden Sie die Schaltfläche <strong>Protokoll erstellen</strong>, um detaillierte <code>ddclient daemon</code>-Debug-Informationen auszugeben"
msgid "Generate log"
msgstr "Protokoll erstellen"
msgid "Information provided by ddclient"
msgstr "Informationen von ddclient"
msgid "Start Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS starten"
msgid "Stop Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS stoppen"
msgid "Restart Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS neu starten"
msgid "Account details"
msgstr "Kontodetails"
msgid "My account"
msgstr "Mein Benutzerkonto"
msgid "Server location"
msgstr "Server-Standort"
msgid "Choosing <strong>Save settings</strong> will connect to the selected country."
msgstr "Durch Auswahl von <strong>Einstellungen speichern</strong> wird eine Verbindung zum ausgewählten Land hergestellt."
msgid "Choosing <strong>Connect %s</strong> will connect to a recommended server."
msgstr "Durch Auswahl von <strong>%s verbinden</strong> wird eine Verbindung zu einem empfohlenen Server hergestellt."
msgid "Select a country from the server location list"
msgstr "Wählen Sie ein Land aus der Serverstandortliste"
msgid "Select a country..."
msgstr "Wählen Sie ein Land..."
msgid "Account information not available from %s's Linux CLI."
msgstr "Kontoinformationen sind über die Linux-CLI von %s nicht verfügbar."
msgid "Attempting to connect to %s"
msgstr "Versuche mit %s zu verbinden"
msgid "Attempting to connect VPN provider"
msgstr "Versuche VPN-Anbieter zu verbinden"
msgid "Attempting to disconnect VPN provider"
msgstr "Versuche VPN-Anbieter zu trennen"
msgid "Expected %s binary not found at: %s"
msgstr "Erwartete %s-Binärdatei nicht gefunden unter: %s"
msgid "Visit the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">installation instructions</a> for %s's Linux CLI."
msgstr "Besuchen Sie die <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Installationsanweisungen</a> für die Linux-CLI von %s."
msgid "Unable to execute %s binary found at: %s"
msgstr "Kann %s-Binärdatei nicht ausführen, gefunden unter: %s"
msgid "Check that binary is executable and permissions exist in raspap.sudoers"
msgstr "Überprüfen Sie, dass die Binärdatei ausführbar ist und Berechtigungen in raspap.sudoers vorhanden sind"
msgid "Installed Linux CLI: <code>%s</code>"
msgstr "Installierte Linux-CLI: <code>%s</code>"
msgid "Current <code>%s</code> connection status is displayed below."
msgstr "Der aktuelle Verbindungsstatus von <code>%s</code> wird unten angezeigt."
msgid "Information provided by %s"
msgstr "Informationen von %s"
msgid "Connect %s"
msgstr "%s verbinden"
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Insiders"
msgstr "Insider"
msgid "Contributing"
msgstr "Mitwirken"
msgid "Check for update"
msgstr "Nach Update suchen"
msgid "New release check in progress..."
msgstr "Neue Version wird geprüft..."
msgid "A new release is available: Version"
msgstr "Eine neue Version ist verfügbar: Version"
msgid "Installed version is the latest release."
msgstr "Installierte Version ist die neueste Version."
msgid "GitHub authentication"
msgstr "GitHub-Authentifizierung"
msgid "Updating Insiders requires GitHub authentication."
msgstr "Die Aktualisierung von Insiders erfordert eine GitHub-Authentifizierung."
msgid "Your credentials will be sent to GitHub securely with SSL. However, use caution if your RaspAP install is on a WLAN shared by untrusted users."
msgstr "Ihre Anmeldedaten werden sicher mit SSL an GitHub gesendet. Seien Sie jedoch vorsichtig, wenn Ihre RaspAP-Installation in einem WLAN ist, das von nicht vertrauenswürdigen Benutzern geteilt wird."
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Persönlicher Zugriffs-Token"
msgid "Please provide a valid token."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Token an."
msgid "Perform update"
msgstr "Update durchführen"
msgid "Update in progress"
msgstr "Update läuft"
msgid "Application is being updated..."
msgstr "Anwendung wird aktualisiert..."
msgid "Configuring update"
msgstr "Update wird konfiguriert"
msgid "Updating sources"
msgstr "Quellen werden aktualisiert"
msgid "Installing package updates"
msgstr "Paket-Updates werden installiert"
msgid "Downloading latest files"
msgstr "Neueste Dateien werden heruntergeladen"
msgid "Installing application"
msgstr "Anwendung wird installiert"
msgid "Update complete"
msgstr "Update abgeschlossen"
msgid "An error occurred. Check the log at <code>/tmp/raspap_install.log</code>"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Überprüfen Sie das Protokoll unter <code>/tmp/raspap_install.log</code>"
msgid "RaspAP is a co-creation of %1$s and %2$s with the contributions of our %3$s and %4$s. Learn more about joining the project as a %5$s, %6$s or %7$s with immediate access to %8$s available to %9$s."
msgstr "RaspAP ist eine gemeinsame Kreation von %1$s und %2$s mit den Beiträgen unserer %3$s und %4$s. Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie dem Projekt als %5$s, %6$s oder %7$s beitreten können, und erhalten Sie sofortigen Zugang zu %8$s, der für %9$sverfügbar ist."
msgid "developer community"
msgstr "Entwickler Community"
msgid "language translators"
msgstr "Sprachübersetzer"
msgid "code contributor"
msgstr "Code-Beitragender"
msgid "translator"
msgstr "Übersetzer"
msgid "financial sponsor"
msgstr "Finanzieller Sponsor"
msgid "exclusive features"
msgstr "Exklusive Funktionen"
msgid "RaspAP Exception"
msgstr "RaspAP-Ausnahme"
msgid "An exception occurred"
msgstr "Eine Ausnahme ist aufgetreten"
msgid "RestAPI"
msgstr "RestAPI"
msgid "RestAPI settings"
msgstr "RestAPI-Einstellungen"
msgid "Start RestAPI service"
msgstr "RestAPI-Dienst starten"
msgid "Stop RestAPI service"
msgstr "RestAPI-Dienst stoppen"
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"
msgid "Saving API key"
msgstr "API-Schlüssel wird gespeichert"
msgid "RestAPI status"
msgstr "RestAPI-Status"
msgid "Current <code>restapi.service</code> status is displayed below."
msgstr "Der aktuelle Status von <code>restapi.service</code> wird unten angezeigt."
msgid "RestAPI docs are accessible <a href=\"%s\" target=\"_blank\">here%s</a>"
msgstr "RestAPI-Dokumentation ist <a href=\"%s\" target=\"_blank\">hier%s</a> zugänglich"
msgid "Restarting restapi.service"
msgstr "restapi.service wird neu gestartet"
msgid "Information provided by restapi.service"
msgstr "Informationen von restapi.service"
msgid "Session Expired"
msgstr "Sitzung abgelaufen"
msgid "Your session has expired. Please login to continue."
msgstr "Ihre Sitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich an, um fortzufahren."
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Administrator login"
msgstr "Administrator-Anmeldung"
msgid "Forgot password"
msgstr "Passwort vergessen"
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
msgid "NTP Server"
msgstr "NTP-Server"
msgid "NTP Server settings"
msgstr "NTP-Server-Einstellungen"
msgid "NTP daemon"
msgstr "NTP-Daemon"
msgid "Synchronized time"
msgstr "Synchronisierte Zeit"
msgid "NTP servers"
msgstr "NTP-Server"
msgid "Add an NTP server"
msgstr "Einen NTP-Server hinzufügen"
msgid "Start NTP service"
msgstr "NTP-Dienst starten"
msgid "Stop NTP service"
msgstr "NTP-Dienst stoppen"
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
msgid "Use the <strong>Edit mode</strong> toggle to manually edit the current <code>ntp.config</code> configuration."
msgstr "Verwenden Sie den Schalter <strong>Bearbeitungsmodus</strong>, um die aktuelle <code>ntp.config</code>-Konfiguration manuell zu bearbeiten."
msgid "Specify a public NTP server or a private one on your local network. IPv4 and IPv6 address, or a fully qualified domain name (FQDN) are acceptable values."
msgstr "Geben Sie einen öffentlichen NTP-Server oder einen privaten Server in Ihrem lokalen Netzwerk an. IPv4- und IPv6-Adressen oder ein vollqualifizierter Domänenname (FQDN) sind zulässige Werte."
msgid "Public NTP servers supporting Network Time Security (NTS) may be specified with the <code>nts</code> suffix."
msgstr "Öffentliche NTP-Server, die Network Time Security (NTS) unterstützen, können mit dem Suffix <code>nts</code> angegeben werden."
msgid "Examples of valid server entries include <code>%s</code>, <code>%s</code> and <code>%s</code>."
msgstr "Beispiele für gültige Servereinträge sind <code>%s</code>, <code>%s</code> und <code>%s</code>."
msgid "Current <code>ntpq peer</code> status is displayed below. An asterisk (<code>*</code>) indicates the preferred server."
msgstr "Der aktuelle Status von <code>ntpq peer</code> wird unten angezeigt. Ein Sternchen (<code>*</code>) kennzeichnet den bevorzugten Server."
msgid "NTP configuration cannot be empty"
msgstr "NTP-Konfiguration darf nicht leer sein"
msgid "Restarting ntpd.service"
msgstr "ntpd.service wird neu gestartet"
msgid "Please enter a valid NTP server"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen NTP-Server ein"
msgid "Attempting to start ntp.service"
msgstr "Versuche ntp.service zu starten"
msgid "Attempting to stop ntp.service"
msgstr "Versuche ntp.service zu stoppen"
msgid "NTP configuration not found at %s"
msgstr "NTP-Konfiguration nicht gefunden unter %s"
msgid "NTP configuration updated"
msgstr "NTP-Konfiguration aktualisiert"
msgid "Advertising device as a Tailscale exit node"
msgstr "Gerät als Tailscale Exit-Node ankündigen"
msgid "Attempting to optimize UDP throughput"
msgstr "Versuche UDP-Durchsatz zu optimieren"
msgid "Kernel transport layer offloads enabled for UDP"
msgstr "Kernel-Transportschicht-Offloads für UDP aktiviert"
msgid "Failed to enable kernel transport layer offloads for UDP"
msgstr "Aktivierung der Kernel-Transportschicht-Offloads für UDP fehlgeschlagen"
msgid "Attempting to set tailscale up"
msgstr "Versuche Tailscale zu starten"
msgid "Attempting to set tailscale down"
msgstr "Versuche Tailscale zu beenden"
msgid "Attempting to disconnect from tailscale"
msgstr "Versuche Verbindung zu Tailscale zu trennen"
msgid "Disconnected from tailscale and expired node key"
msgstr "Von Tailscale getrennt und Node-Schlüssel abgelaufen"
msgid "Unable to disconnect from tailscale"
msgstr "Trennung von Tailscale nicht möglich"
msgid "Expected tailscale binary not found at: %"
msgstr "Erwartete Tailscale-Binärdatei nicht gefunden unter: %"
msgid "A Tailscale VPN exit node extension for RaspAP"
msgstr "Eine Tailscale-VPN-Exit-Node-Erweiterung für RaspAP"
msgid "Unable to retrieve Tailscale login. Choose <strong>%s</strong> to continue."
msgstr "Tailscale-Anmeldung kann nicht abgerufen werden. Wählen Sie <strong>%s</strong>, um fortzufahren."
msgid "Start Tailscale"
msgstr "Tailscale starten"
msgid "Stop Tailscale"
msgstr "Tailscale stoppen"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Device approved and activated as a Tailscale exit node"
msgstr "Gerät als Tailscale-Exit-Node genehmigt und aktiviert"
msgid "Not connected: Login required."
msgstr "Nicht verbunden: Anmeldung erforderlich."
msgid "Tailscale VPN"
msgstr "Tailscale VPN"
msgid "Exit node activated"
msgstr "Exit-Node aktiviert"
msgid "The device <code>%s</code> is connected with the address <code>%s</code> and offers an <strong>exit node</strong>."
msgstr "Das Gerät <code>%s</code> ist mit der Adresse <code>%s</code> verbunden und bietet einen <strong>Exit-Node</strong>."
msgid "See the %s on how to use this exit node with your devices."
msgstr "Siehe %s zur Verwendung dieses Exit-Nodes mit Ihren Geräten."
msgid "Allow exit node"
msgstr "Exit-Node erlauben"
msgid "The device <code>%s</code> is pending approval as an exit node."
msgstr "Das Gerät <code>%s</code> wartet auf Genehmigung als Exit-Node."
msgid "Locate the <code>%s</code> <strong>Exit Node</strong> badge in the machines list."
msgstr "Finden Sie das <code>%s</code> <strong>Exit-Node</strong>-Abzeichen in der Maschinenliste."
msgid "Open Tailscale Machines"
msgstr "Tailscale-Maschinen öffnen"
msgid "To allow this device as an exit node, choose <strong>Open Tailscale Machines</strong>."
msgstr "Um dieses Gerät als Exit-Node zu erlauben, wählen Sie <strong>Tailscale-Maschinen öffnen</strong>."
msgid "From the %s icon menu of the exit node, open the %s panel."
msgstr "Öffnen Sie aus dem %s-Symbol-Menü des Exit-Nodes das %s-Panel."
msgid "Edit route settings"
msgstr "Routeneinstellungen bearbeiten"
msgid "Login to Tailscale"
msgstr "Bei Tailscale anmelden"
msgid "To connect device %s to your tailnet, choose %s."
msgstr "Um Gerät %s mit Ihrem Tailnet zu verbinden, wählen Sie %s."
msgid "After logging in, choose <strong>Next</strong> to continue."
msgstr "Nach der Anmeldung wählen Sie <strong>Weiter</strong>, um fortzufahren."
msgid "Configure exit node"
msgstr "Exit-Node konfigurieren"
msgid "The device <code>%s</code> is connected to your tailnet with the address <code>%s</code>."
msgstr "Das Gerät <code>%s</code> ist mit Ihrem Tailnet mit der Adresse <code>%s</code> verbunden."
msgid "By default, Tailscale only routes traffic between the devices on which it's been installed. You can also route all your public internet traffic by configuring a device on your network as a <strong>exit node</strong>"
msgstr "Standardmäßig leitet Tailscale nur den Datenverkehr zwischen den Geräten weiter, auf denen es installiert wurde. Sie können auch Ihren gesamten öffentlichen Internetverkehr weiterleiten, indem Sie ein Gerät in Ihrem Netzwerk als <strong>Exit-Node</strong> konfigurieren"
msgid "When you route all traffic through an exit node, you're effectively using default routes (0.0.0.0/0, ::/0), similar to how you would if you were using a typical VPN."
msgstr "Wenn Sie den gesamten Datenverkehr über einen Exit-Node leiten, verwenden Sie effektiv Standard-Routen (0.0.0.0/0, ::/0), ähnlich wie bei Verwendung eines typischen VPN."
msgid "You have the option of configuring this device as an exit node, or using another exit node in your tailnet."
msgstr "Sie haben die Möglichkeit, dieses Gerät als Exit-Node zu konfigurieren oder einen anderen Exit-Node in Ihrem Tailnet zu verwenden."
msgid "Select an existing exit node on your tailnet"
msgstr "Wählen Sie einen vorhandenen Exit-Node in Ihrem Tailnet"
msgid "This is a typical configuration if you're using this device as a VPN travel router, for example."
msgstr "Dies ist eine typische Konfiguration, wenn Sie dieses Gerät beispielsweise als VPN-Reiserouter verwenden."
msgid "Configure this device as a new exit node"
msgstr "Dieses Gerät als neuen Exit-Node konfigurieren"
msgid "By configuring this device as an exit node, public internet traffic from devices connected in your tailnet will be routed through it."
msgstr "Durch Konfiguration dieses Geräts als Exit-Node wird der öffentliche Internetverkehr von Geräten, die in Ihrem Tailnet verbunden sind, darüber geleitet."
msgid "For security reasons, you must opt in to enable exit node functionality. The first step is to advertise <code>%s</code> as an exit node in your tailnet. In the next step, you'll allow this device to be an exit node."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen müssen Sie die Exit-Node-Funktionalität explizit aktivieren. Der erste Schritt besteht darin, <code>%s</code> als Exit-Node in Ihrem Tailnet anzukündigen. Im nächsten Schritt erlauben Sie diesem Gerät, ein Exit-Node zu sein."
msgid "Advertise <code>%s</code> as an exit node"
msgstr "<code>%s</code> als Exit-Node ankündigen"
msgid "This effectively configures Tailscale as a VPN to mask your real location, access region-restricted content, or enhance privacy when connecting from untrusted networks."
msgstr "Dies konfiguriert Tailscale effektiv als VPN, um Ihren tatsächlichen Standort zu verbergen, auf regionsbeschränkte Inhalte zuzugreifen oder die Privatsphäre bei Verbindungen aus nicht vertrauenswürdigen Netzwerken zu erhöhen."
msgid "This option lets Tailscale know your device is ready to route traffic."
msgstr "Diese Option teilt Tailscale mit, dass Ihr Gerät bereit ist, Datenverkehr weiterzuleiten."
msgid "Recommended for Tailscale exit nodes with Linux 6.2 or later kernels, this uses UDP generic receive offload (GRO) forwarding to reduce CPU overhead."
msgstr "Empfohlen für Tailscale-Exit-Nodes mit Linux 6.2 oder späteren Kernels, verwendet dies UDP Generic Receive Offload (GRO)-Weiterleitung zur Reduzierung der CPU-Last."
msgid "This option enables transport layer offloads for better performance."
msgstr "Diese Option aktiviert Transportschicht-Offloads für bessere Leistung."
msgid "Select an exit node"
msgstr "Einen Exit-Node auswählen"
msgid "To use <code>%s</code> as a VPN gateway, configure Tailscale to use an exit node. Tailscale's suggested node is indicated with a star."
msgstr "Um <code>%s</code> als VPN-Gateway zu verwenden, konfigurieren Sie Tailscale zur Verwendung eines Exit-Nodes. Der von Tailscale vorgeschlagene Node ist mit einem Stern gekennzeichnet."
msgid "Advertise a <strong>subnet route</strong> for the active <code>%s</code> AP interface"
msgstr "Eine <strong>Subnetz-Route</strong> für die aktive <code>%s</code> AP-Schnittstelle ankündigen"
msgid "Subnet routes let you extend your Tailscale network (known as a tailnet) to include devices that don't or can't run the Tailscale client."
msgstr "Subnetz-Routen ermöglichen es Ihnen, Ihr Tailscale-Netzwerk (bekannt als Tailnet) auf Geräte zu erweitern, die den Tailscale-Client nicht ausführen können oder nicht ausführen."
msgid "A subnet route acts as a gateway between your tailnet and a physical subnet. The subnet of the active AP interface is preconfigured below; edit if necessary."
msgstr "Eine Subnetz-Route fungiert als Gateway zwischen Ihrem Tailnet und einem physischen Subnetz. Das Subnetz der aktiven AP-Schnittstelle ist unten vorkonfiguriert; bei Bedarf bearbeiten."
msgid "Route LAN traffic through the exit node."
msgstr "LAN-Verkehr über den Exit-Node leiten."
msgid "This will direct all LAN traffic to go through your exit node only."
msgstr "Dies leitet den gesamten LAN-Verkehr ausschließlich über Ihren Exit-Node."
msgid "Choose <strong>Next</strong> to configure <code>%s</code> to use the selected exit node with these options."
msgstr "Wählen Sie <strong>Weiter</strong>, um <code>%s</code> zur Verwendung des ausgewählten Exit-Nodes mit diesen Optionen zu konfigurieren."
msgid "No exit nodes found on your tailnet. Choose <strong>Back</strong> to continue."
msgstr "Keine Exit-Nodes in Ihrem Tailnet gefunden. Wählen Sie <strong>Zurück</strong>, um fortzufahren."
msgid "Using exit node"
msgstr "Exit-Node wird verwendet"
msgid "The device <code>%s</code> is configured to use exit node <code>%s</code>. It has the Tailscale MagicDNS address <code>%s</code>."
msgstr "Das Gerät <code>%s</code> ist für die Verwendung des Exit-Nodes <code>%s</code> konfiguriert. Es hat die Tailscale-MagicDNS-Adresse <code>%s</code>."
msgid "Choose <strong>Save settings</strong> to continue."
msgstr "Wählen Sie <strong>Einstellungen speichern</strong>, um fortzufahren."
msgid "Choose <strong>Next</strong> to continue."
msgstr "Wählen Sie <strong>Weiter</strong>, um fortzufahren."
msgid "Tailnet status"
msgstr "Tailnet-Status"
msgid "Current <code>tailnet</code> status is displayed below."
msgstr "Der aktuelle <code>Tailnet</code>-Status wird unten angezeigt."
msgid "Use Tailscale DNS settings (default)."
msgstr "Tailscale-DNS-Einstellungen verwenden (Standard)."
msgid "Uncheck to use local DNS. This sets <code>--accept-dns=false</code>."
msgstr "Deaktivieren, um lokales DNS zu verwenden. Dies setzt <code>--accept-dns=false</code>."
msgid "Do not use Tailscale subnets (default on Linux)."
msgstr "Tailscale-Subnetze nicht verwenden (Standard unter Linux)."
msgid "If subnet routes exist for your tailnet, you can route your device's traffic to a subnet router. Enabling this sets <code>--accept-routes=true</code>."
msgstr "Wenn Subnetz-Routen für Ihr Tailnet vorhanden sind, können Sie den Datenverkehr Ihres Geräts an einen Subnetz-Router weiterleiten. Dies aktiviert <code>--accept-routes=true</code>."
msgid "If keys expire for a device, connections to/from the given endpoint will stop working."
msgstr "Wenn Schlüssel für ein Gerät ablaufen, funktionieren Verbindungen zu/von dem angegebenen Endpunkt nicht mehr."
msgid "This option uses <code>--force-reauth</code> to renew the keys for this device."
msgstr "Diese Option verwendet <code>--force-reauth</code>, um die Schlüssel für dieses Gerät zu erneuern."
msgid "Start capture"
msgstr "Erfassung starten"
msgid "Stop capture"
msgstr "Erfassung stoppen"
msgid "Capture files"
msgstr "Erfassungsdateien"
msgid "Capture interface"
msgstr "Erfassungsschnittstelle"
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
msgid "Path where capture file will be saved (.pcap format)"
msgstr "Pfad, unter dem die Erfassungsdatei gespeichert wird (.pcap-Format)"
msgid "File will be saved with .pcap extension"
msgstr "Datei wird mit .pcap-Erweiterung gespeichert"
msgid "Capture filter (BPF syntax)"
msgstr "Erfassungsfilter (BPF-Syntax)"
msgid "Berkeley Packet Filter syntax. Leave empty to capture all traffic."
msgstr "Berkeley Packet Filter-Syntax. Leer lassen, um den gesamten Datenverkehr zu erfassen."
msgid "Examples: <code>port 80</code>, <code>host 192.168.1.1</code>, <code>tcp and not port 22</code>"
msgstr "Beispiele: <code>port 80</code>, <code>host 192.168.1.1</code>, <code>tcp and not port 22</code>"
msgid "Capture limits"
msgstr "Erfassungsgrenzen"
msgid "Packet count limit"
msgstr "Paket-Anzahlgrenze"
msgid "Stop capture after this many packets. Leave empty for unlimited."
msgstr "Erfassung nach dieser Anzahl von Paketen stoppen. Leer lassen für unbegrenzt."
msgid "Duration limit (seconds)"
msgstr "Dauergrenze (Sekunden)"
msgid "Stop capture after this many seconds. Leave empty for unlimited."
msgstr "Erfassung nach dieser Anzahl von Sekunden stoppen. Leer lassen für unbegrenzt."
msgid "Ring buffer settings"
msgstr "Ringpuffer-Einstellungen"
msgid "File size (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid "Create new file when this size is reached. Leave empty to disable."
msgstr "Neue Datei erstellen, wenn diese Größe erreicht ist. Leer lassen zum Deaktivieren."
msgid "10000 = 10 MB per file"
msgstr "10000 = 10 MB pro Datei"
msgid "Number of files"
msgstr "Anzahl der Dateien"
msgid "Maximum number of ring buffer files to keep. Oldest files are deleted."
msgstr "Maximale Anzahl der zu behaltenden Ringpuffer-Dateien. Älteste Dateien werden gelöscht."
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Snapshot length (bytes)"
msgstr "Snapshot-Länge (Bytes)"
msgid "Limit the amount of data captured per packet. Leave empty for full packets."
msgstr "Begrenzen Sie die Menge der pro Paket erfassten Daten. Leer lassen für vollständige Pakete."
msgid "96 bytes captures headers only, reduces file size"
msgstr "96 Bytes erfasst nur Header, reduziert die Dateigröße"
msgid "Promiscuous mode"
msgstr "Promiscuous-Modus"
msgid "Capture all packets on the network segment, not just those destined for this interface"
msgstr "Alle Pakete im Netzwerksegment erfassen, nicht nur die für diese Schnittstelle bestimmten"
msgid "Quick filter presets"
msgstr "Schnellfilter-Vorlagen"
msgid "Capture files generated by <code>tshark</code> are displayed below."
msgstr "Von <code>tshark</code> generierte Erfassungsdateien werden unten angezeigt."
msgid "No capture files found in /tmp directory"
msgstr "Keine Erfassungsdateien im /tmp-Verzeichnis gefunden"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschung bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich löschen?"
msgid "All Traffic"
msgstr "Gesamter Verkehr"
msgid "HTTP/HTTPS"
msgstr "HTTP/HTTPS"
msgid "ICMP (Ping)"
msgstr "ICMP (Ping)"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "Exclude SSH"
msgstr "SSH ausschließen"
msgid "A Wireshark (TShark) CLI packet capture for RaspAP"
msgstr "Eine Wireshark (TShark) CLI-Paketerfassung für RaspAP"
msgid "Information provided by tshark"
msgstr "Informationen von tshark"
msgid "Total: %d file(s), %s"
msgstr "Gesamt: %d Datei(en), %s"
msgid "Captive portal"
msgstr "Captive Portal"
msgid "Gateway interface"
msgstr "Gateway-Schnittstelle"
msgid "Gateway name"
msgstr "Gateway-Name"
msgid "Gateway address"
msgstr "Gateway-Adresse"
msgid "Gateway port"
msgstr "Gateway-Port"
msgid "Defaults to the active AP interface, typically <code>wlan0</code>"
msgstr "Standardmäßig die aktive AP-Schnittstelle, typischerweise <code>wlan0</code>"
msgid "Auto-detected from gateway interface if not specified"
msgstr "Automatisch von Gateway-Schnittstelle erkannt, wenn nicht angegeben"
msgid "Start portal"
msgstr "Portal starten"
msgid "Stop portal"
msgstr "Portal stoppen"
msgid "Information provided by nodogsplash"
msgstr "Informationen von nodogsplash"
msgid "Stop portal service"
msgstr "Portaldienst stoppen"
msgid "Start portal service"
msgstr "Portaldienst starten"
msgid "Changing the portal service will momentarily disrupt client traffic. Choose <strong>Proceed</strong> to continue."
msgstr "Das Ändern des Portaldienstes wird den Client-Verkehr kurzzeitig unterbrechen. Wählen Sie <strong>Fortfahren</strong>, um fortzufahren."
msgid "Interface to be managed by the portal"
msgstr "Vom Portal zu verwaltende Schnittstelle"
msgid "Name of your gateway (available as \\$gatewayname variable)"
msgstr "Name Ihres Gateways (verfügbar als \\\\$gatewayname Variable)"
msgid "IP address of the router. Leave empty for auto-detection"
msgstr "IP-Adresse des Routers. Leer lassen für automatische Erkennung"
msgid "Port for Nodogsplash HTTP server"
msgstr "Port für Nodogsplash-HTTP-Server"
msgid "Maximum clients"
msgstr "Maximale Clients"
msgid "Session timeout (minutes)"
msgstr "Sitzungs-Timeout (Minuten)"
msgid "Pre-auth idle timeout (minutes)"
msgstr "Pre-Auth-Idle-Timeout (Minuten)"
msgid "Does not include users on the trusted MAC list"
msgstr "Schließt Benutzer auf der vertrauenswürdigen MAC-Liste nicht ein"
msgid "Auth idle timeout (minutes)"
msgstr "Auth-Idle-Timeout (Minuten)"
msgid "Check interval (seconds)"
msgstr "Überprüfungsintervall (Sekunden)"
msgid "MAC address control"
msgstr "MAC-Adress-Kontrolle"
msgid "MAC mechanism"
msgstr "MAC-Mechanismus"
msgid "Blocked MAC list"
msgstr "Blockierte MAC-Liste"
msgid "Trusted MAC list"
msgstr "Vertrauenswürdige MAC-Liste"
msgid "These devices are not subject to authentication or firewall rules"
msgstr "Diese Geräte unterliegen keiner Authentifizierung oder Firewall-Regeln"
msgid "Maximum number of concurrent authenticated users"
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger authentifizierter Benutzer"
msgid "Default session length in minutes. 0 = unlimited"
msgstr "Standard-Sitzungslänge in Minuten. 0 = unbegrenzt"
msgid "Time before unauthenticated idle users are removed"
msgstr "Zeit, bevor nicht authentifizierte inaktive Benutzer entfernt werden"
msgid "Time before authenticated idle users are deauthenticated"
msgstr "Zeit, bevor authentifizierte inaktive Benutzer deauthentifiziert werden"
msgid "How often to check client timeouts"
msgstr "Wie oft Client-Timeouts überprüft werden"
msgid "Block: blocklisted MACs are blocked. Allow: only allowlisted MACs are allowed"
msgstr "Blockieren: Blocklistete MACs werden blockiert. Erlauben: nur Allowlistete MACs sind erlaubt"
msgid "Example: <code>00:11:22:33:44:55,AA:BB:CC:DD:EE:FF</code>"
msgstr "Beispiel: <code>00:11:22:33:44:55,AA:BB:CC:DD:EE:FF</code>"
msgid "Comma-separated MAC addresses that bypass authentication entirely"
msgstr "Durch Komma getrennte MAC-Adressen, die die Authentifizierung vollständig umgehen"
msgid "Block (blocklist mode)"
msgstr "Blockieren (Blocklist-Modus)"
msgid "Allow (allowlist mode)"
msgstr "Erlauben (Allowlist-Modus)"
msgid "Gateway IP range"
msgstr "Gateway-IP-Bereich"
msgid "Default: 0.0.0.0/0 (all addresses)"
msgstr "Standard: 0.0.0.0/0 (alle Adressen)"
msgid "Debug level"
msgstr "Debug-Level"
msgid "Firewall settings"
msgstr "Firewall-Einstellungen"
msgid "Allow all traffic for authenticated users"
msgstr "Gesamten Verkehr für authentifizierte Benutzer erlauben"
msgid "Allow DNS for pre-authenticated users"
msgstr "DNS für nicht authentifizierte Benutzer erlauben"
msgid "IP range to manage in CIDR notation. Leave empty for all addresses"
msgstr "Zu verwaltender IP-Bereich in CIDR-Notation. Leer lassen für alle Adressen"
msgid "Amount of logging detail reported by the nodogsplash.service"
msgstr "Umfang der vom nodogsplash.service gemeldeten Protokolldetails"
msgid "0 - Errors only"
msgstr "0 - Nur Fehler"
msgid "1 - Errors, warnings, infos"
msgstr "1 - Fehler, Warnungen, Infos"
msgid "2 - Errors, warnings, infos, verbose"
msgstr "2 - Fehler, Warnungen, Infos, ausführlich"
msgid "3 - Errors, warnings, infos, verbose, debug"
msgstr "3 - Fehler, Warnungen, Infos, ausführlich, Debug"
msgid "When enabled, authenticated users have unrestricted access"
msgstr "Wenn aktiviert, haben authentifizierte Benutzer uneingeschränkten Zugriff"
msgid "Required for clients to resolve domain names before authentication"
msgstr "Erforderlich, damit Clients Domainnamen vor der Authentifizierung auflösen können"
msgid "Portal status"
msgstr "Portal-Status"
msgid "Current <code>nodogsplash</code> status is displayed below."
msgstr "Der aktuelle <code>nodogsplash</code>-Status wird unten angezeigt."