mirror of
https://projects.vdr-developer.org/git/vdr-plugin-tvguide.git
synced 2023-10-05 15:01:48 +02:00
Add italian translation
This commit is contained in:
parent
431e99d1d4
commit
9f98eddc41
941
po/it_IT.po
Normal file
941
po/it_IT.po
Normal file
@ -0,0 +1,941 @@
|
||||
# VDR plugin language source file.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: vdr-tvguide 0.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 17:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 17:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: fiveten_59\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
msgid "Main Program"
|
||||
msgstr "Programma principale"
|
||||
|
||||
msgid "Channel"
|
||||
msgstr "Canale"
|
||||
|
||||
msgid "min"
|
||||
msgstr "min"
|
||||
|
||||
msgid "Reruns of "
|
||||
msgstr "Riavvio di "
|
||||
|
||||
msgid "No reruns found"
|
||||
msgstr "Nessun riavvio trovato"
|
||||
|
||||
msgid "No EPG Information available"
|
||||
msgstr "Nessuna informazione EPG disponibile"
|
||||
|
||||
msgid "Search & Rec"
|
||||
msgstr "Cerca & Registra"
|
||||
|
||||
msgid "Channels back"
|
||||
msgstr "Canale precedente"
|
||||
|
||||
msgid "Channels forward"
|
||||
msgstr "Canale seguente"
|
||||
|
||||
msgid "Switch to Channel"
|
||||
msgstr "Cambia al Canale"
|
||||
|
||||
msgid "Detailed EPG"
|
||||
msgstr "EPG dettagliato"
|
||||
|
||||
msgid "Close detailed EPG"
|
||||
msgstr "Chiudi EPG dettagliato"
|
||||
|
||||
msgid "Favorites"
|
||||
msgstr "Favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "images"
|
||||
msgstr "Immagini"
|
||||
|
||||
msgid "root video folder"
|
||||
msgstr "cartella video di root"
|
||||
|
||||
msgid "Transp."
|
||||
msgstr "Transp."
|
||||
|
||||
msgid "Timer Conflict"
|
||||
msgstr "Timer in conflitto"
|
||||
|
||||
msgid "all Channels"
|
||||
msgstr "Tutti i Canali"
|
||||
|
||||
msgid "unknown channel"
|
||||
msgstr "Canale sconosciuto"
|
||||
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durata"
|
||||
|
||||
msgid "recorded at"
|
||||
msgstr "registrato a"
|
||||
|
||||
msgid "from"
|
||||
msgstr "da"
|
||||
|
||||
msgid "Timers for"
|
||||
msgstr "Timers per"
|
||||
|
||||
msgid "Rec"
|
||||
msgstr "Rec"
|
||||
|
||||
msgid "No Timers active"
|
||||
msgstr "Nessun Timer attivo"
|
||||
|
||||
msgid "inactive"
|
||||
msgstr "inattivo"
|
||||
|
||||
msgid "active timers"
|
||||
msgstr "Timers attivi"
|
||||
|
||||
msgid "recordings done"
|
||||
msgstr "registrazione eseguita"
|
||||
|
||||
msgid "What's on now"
|
||||
msgstr "Was läuft jetzt?"
|
||||
|
||||
msgid "What's on next"
|
||||
msgstr "Was läuft als nächstes?"
|
||||
|
||||
msgid "Instant Record"
|
||||
msgstr "Registrazione immediata"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Timer"
|
||||
msgstr "Cancella il Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Timer"
|
||||
msgstr "Edita il Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Timer Timeline"
|
||||
msgstr "Scadenza del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Create Search Timer"
|
||||
msgstr "Crea Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Search Timers"
|
||||
msgstr "Search Timers"
|
||||
|
||||
msgid "Create Series Timer"
|
||||
msgstr "Crea Series Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Create Switch Timer"
|
||||
msgstr "Crea lo Switch Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Switch Timer"
|
||||
msgstr "Rimuovi lo Switch Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
msgid "Check for Timer Conflicts"
|
||||
msgstr "Verifica conflitti del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Search in Recordings"
|
||||
msgstr "Cerca nelle registrazioni"
|
||||
|
||||
msgid "Set Folder for"
|
||||
msgstr "Crea cartella per"
|
||||
|
||||
msgid "Timer created"
|
||||
msgstr "Timer creato"
|
||||
|
||||
msgid "Timer NOT created"
|
||||
msgstr "Timer non creato"
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
msgid "Timer deleted"
|
||||
msgstr "Timer eliminato"
|
||||
|
||||
msgid "Timer"
|
||||
msgstr "Timer"
|
||||
|
||||
msgid "still recording - really delete?"
|
||||
msgstr "registrazione in corso - vuoi veramente eliminare?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "One"
|
||||
msgstr "Uno"
|
||||
|
||||
msgid "detected"
|
||||
msgstr "rilevato"
|
||||
|
||||
msgid "Timer Conflicts"
|
||||
msgstr "Conflitti del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Show conflict"
|
||||
msgstr "Mostra conflitto"
|
||||
|
||||
msgid "timers involved"
|
||||
msgstr "Timers impegnati"
|
||||
|
||||
msgid "Ignore Conflicts"
|
||||
msgstr "Ignora conflitti"
|
||||
|
||||
msgid "Ignore Conflict"
|
||||
msgstr "Ignora conflitto"
|
||||
|
||||
msgid "No Timer Conflicts found"
|
||||
msgstr "Nessun conflitto rilevato nel Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudere"
|
||||
|
||||
msgid "reruns for"
|
||||
msgstr "riavvii per"
|
||||
|
||||
msgid "rerun for"
|
||||
msgstr "riavvio per"
|
||||
|
||||
msgid "found"
|
||||
msgstr "trovato"
|
||||
|
||||
msgid "Ignore reruns"
|
||||
msgstr "Wiederholungen ignorieren"
|
||||
|
||||
msgid "No reruns found for Event"
|
||||
msgstr "Nessun riavvio trovato per l'evento"
|
||||
|
||||
msgid "Timer for"
|
||||
msgstr "Timer per"
|
||||
|
||||
msgid "replaced by rerun"
|
||||
msgstr "rimosso dal riavvio"
|
||||
|
||||
msgid "Timer Active"
|
||||
msgstr "Timer attivo"
|
||||
|
||||
msgid "Priority"
|
||||
msgstr "Priorità"
|
||||
|
||||
msgid "Lifetime"
|
||||
msgstr "Durata"
|
||||
|
||||
msgid "Day"
|
||||
msgstr "Giorno"
|
||||
|
||||
msgid "Timer start time"
|
||||
msgstr "Ora d'inizio del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Timer stop time"
|
||||
msgstr "Ora finale del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Timer File"
|
||||
msgstr "File del Timer"
|
||||
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr "Nuova cartella"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salva"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancella"
|
||||
|
||||
msgid "Create Series Timer based on"
|
||||
msgstr "Crea il Series Timer basato su"
|
||||
|
||||
msgid "Series Timer start time"
|
||||
msgstr "Ora d'avvio del Series Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Series Timer stop time"
|
||||
msgstr "Ora di chiusura del Series Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Days to record"
|
||||
msgstr "Giorni da registrare"
|
||||
|
||||
msgid "Day to start"
|
||||
msgstr "Giorno d'inizio"
|
||||
|
||||
msgid "Create Timer"
|
||||
msgstr "Crea il Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Series Timer created"
|
||||
msgstr "Series Timer creato"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Avvio"
|
||||
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr "Ferma"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Search Timer based on"
|
||||
msgstr "Configura il Search Timer in serie basato su"
|
||||
|
||||
msgid "Search Expression:"
|
||||
msgstr "Cerca espressione:"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continua"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Search Timer for Search String"
|
||||
msgstr "Configura il Search Timer basato su Search String"
|
||||
|
||||
msgid "Manually configure Options"
|
||||
msgstr "Configura manualmente le Opzioni"
|
||||
|
||||
msgid "Use Template"
|
||||
msgstr "Utilizza Template"
|
||||
|
||||
msgid "EPGSearch Search Timers"
|
||||
msgstr "EPGSearch Search Timers"
|
||||
|
||||
msgid "No Search Timers Configured"
|
||||
msgstr "Messun Search Timers configurato"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Search Timer Options"
|
||||
msgstr "Configura le opzione del Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Save Search Timer"
|
||||
msgstr "Salva il Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Search String"
|
||||
msgstr "Suchbegriff"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Attivo"
|
||||
|
||||
msgid "Search Mode"
|
||||
msgstr "Modalità di ricerca"
|
||||
|
||||
msgid "Use Title"
|
||||
msgstr "Usa Titolo"
|
||||
|
||||
msgid "Use Subtitle"
|
||||
msgstr "Usa Sottotitolo"
|
||||
|
||||
msgid "Use Description"
|
||||
msgstr "Usa Descrizione"
|
||||
|
||||
msgid "Limit Channels"
|
||||
msgstr "Limite Canale"
|
||||
|
||||
msgid "Use Time"
|
||||
msgstr "Utilizza Time"
|
||||
|
||||
msgid "Display advanced Options"
|
||||
msgstr "Mostra Opzioni avanzate"
|
||||
|
||||
msgid "Limit Days of the Week"
|
||||
msgstr "Limite dei giorni della settimana"
|
||||
|
||||
msgid "Time margin for start in minutes"
|
||||
msgstr "Margine di tempo per l'avvio in minuti"
|
||||
|
||||
msgid "Time margin for stop in minutes"
|
||||
msgstr "Margine di tempo per lo stop in minuti"
|
||||
|
||||
msgid "Series Recording"
|
||||
msgstr "Serie di registrazioni"
|
||||
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Cartella"
|
||||
|
||||
msgid "Use VPS"
|
||||
msgstr "Utilizza VPS"
|
||||
|
||||
msgid "Avoid Repeats"
|
||||
msgstr "Evita ripetizioni"
|
||||
|
||||
msgid "Use in Favorites"
|
||||
msgstr "Utilizza nei favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Hide advanced Options"
|
||||
msgstr "Nascondi Opzioni avanzate"
|
||||
|
||||
msgid "Display Results for Search Timer"
|
||||
msgstr "Mostra risultati per il Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Start Channel"
|
||||
msgstr "Avvia il Canale"
|
||||
|
||||
msgid "Stop Channel"
|
||||
msgstr "Ferma il Canale"
|
||||
|
||||
msgid "Start after"
|
||||
msgstr "Avvia dopo"
|
||||
|
||||
msgid "Start before"
|
||||
msgstr "Avvia prima"
|
||||
|
||||
msgid "Select Days"
|
||||
msgstr "Seleziona i giorni"
|
||||
|
||||
msgid "Number of allowed repeats"
|
||||
msgstr "Numero di ripetizioni permesse"
|
||||
|
||||
msgid "Compare Title"
|
||||
msgstr "Confonta Titolo"
|
||||
|
||||
msgid "Compare Subtitle"
|
||||
msgstr "Confonta Sottotitolo"
|
||||
|
||||
msgid "Compare Description"
|
||||
msgstr "Confonta Descrizione"
|
||||
|
||||
msgid "Really delete Search Timer"
|
||||
msgstr "Veramente eliminare il Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Delete only Search Timer"
|
||||
msgstr "Elimina solo il Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Search Timer and created Timers"
|
||||
msgstr "Elimina il Search Timer e Timers creati"
|
||||
|
||||
msgid "Search Timer sucessfully created."
|
||||
msgstr "Search Timer creato con successo"
|
||||
|
||||
msgid "Search Timer update initialised"
|
||||
msgstr "Search Timer aggiornato con successo"
|
||||
|
||||
msgid "Search Timer NOT sucessfully created"
|
||||
msgstr "Suchtimer NICHT erfolgreich angelegt"
|
||||
|
||||
msgid "Creating Search Timer"
|
||||
msgstr "Creando il Search Timer"
|
||||
|
||||
msgid "Search Term"
|
||||
msgstr "Suchbegriff"
|
||||
|
||||
msgid "Using Template"
|
||||
msgstr "Template"
|
||||
|
||||
msgid "Use other Template"
|
||||
msgstr "Anderes Template benutzen"
|
||||
|
||||
msgid "search results for Favorite"
|
||||
msgstr "Suchergebnisse für Favorit"
|
||||
|
||||
msgid "search result for Favorite"
|
||||
msgstr "Suchergebnis für Favorit"
|
||||
|
||||
msgid "search results for Search Timer"
|
||||
msgstr "Treffer für Suchtimer"
|
||||
|
||||
msgid "search result for Search Timer"
|
||||
msgstr "Treffer für Suchtimer"
|
||||
|
||||
msgid "Nothing found for Search String"
|
||||
msgstr "Keine Treffer für Suchbegriff"
|
||||
|
||||
msgid "Configure Options for Switchtimer"
|
||||
msgstr "Optionen für Umschalttimer konfigurieren"
|
||||
|
||||
msgid "Minutes before switching"
|
||||
msgstr "Minuten vor umschalten"
|
||||
|
||||
msgid "switch"
|
||||
msgstr "cambio"
|
||||
|
||||
msgid "announce only"
|
||||
msgstr "Segnala solamente"
|
||||
|
||||
msgid "ask for switch"
|
||||
msgstr "chiedi per cambiare"
|
||||
|
||||
msgid "Switch Mode"
|
||||
msgstr "Modalità Switch"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Creare"
|
||||
|
||||
msgid "Switch Timer sucessfully created"
|
||||
msgstr "Switch Timer creato con successo"
|
||||
|
||||
msgid "Switch Timer NOT sucessfully created"
|
||||
msgstr "Switch Timer NON creato"
|
||||
|
||||
msgid "Switch Timer deleted"
|
||||
msgstr "Switch Timer eliminato"
|
||||
|
||||
msgid "Channel to Search"
|
||||
msgstr "Canale da cercare"
|
||||
|
||||
msgid "Search in title"
|
||||
msgstr "Cerca nel titolo"
|
||||
|
||||
msgid "Search in Subtitle"
|
||||
msgstr "Cerca nel sottotitolo"
|
||||
|
||||
msgid "Search in Description"
|
||||
msgstr "Cerca nella descrizione"
|
||||
|
||||
msgid "Show Search Options"
|
||||
msgstr "Mostra opzioni di ricerca"
|
||||
|
||||
msgid "Perform Search"
|
||||
msgstr "Fai una ricerca"
|
||||
|
||||
msgid "search results for"
|
||||
msgstr "cerca risultati per"
|
||||
|
||||
msgid "search result for"
|
||||
msgstr "cerca risultato per"
|
||||
|
||||
msgid "Adapt Search"
|
||||
msgstr "Adatta la ricerca"
|
||||
|
||||
msgid "Search String has to have at least three letters"
|
||||
msgstr "Search String deve avere almeno tre lettere"
|
||||
|
||||
msgid "Found"
|
||||
msgstr "Trovato"
|
||||
|
||||
msgid "recording"
|
||||
msgstr "registrazione"
|
||||
|
||||
msgid "recordings"
|
||||
msgstr "registrazioni"
|
||||
|
||||
msgid "for"
|
||||
msgstr "per"
|
||||
|
||||
msgid "No recordings found for"
|
||||
msgstr "Nessuna registrazione trovata per"
|
||||
|
||||
msgid "No Favorites available"
|
||||
msgstr "Nessun Favoriti disponibile"
|
||||
|
||||
msgid "whole term must appear"
|
||||
msgstr "vollständiger Ausdruck"
|
||||
|
||||
msgid "all terms must exist"
|
||||
msgstr "tutte le parole devono esistere"
|
||||
|
||||
msgid "one term must exist"
|
||||
msgstr "ein Wort"
|
||||
|
||||
msgid "exact match"
|
||||
msgstr "exakt"
|
||||
|
||||
msgid "regular expression"
|
||||
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||||
|
||||
msgid "General Settings"
|
||||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||||
|
||||
msgid "Screen Presentation"
|
||||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||||
|
||||
msgid "Fonts and Fontsizes"
|
||||
msgstr "Schriften und Schriftgrößen"
|
||||
|
||||
msgid "Recording Menus and Favorites"
|
||||
msgstr "Aufzeichnungsmenü und Favoriten"
|
||||
|
||||
msgid "Image Loading and Caching"
|
||||
msgstr "Image Loading und Caching"
|
||||
|
||||
msgid "x channels back / forward"
|
||||
msgstr "x canali precedente / successivo"
|
||||
|
||||
msgid "previous / next channel group"
|
||||
msgstr "precedente / successivo Gruppo Canali"
|
||||
|
||||
msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG"
|
||||
msgstr "Blu: Cambio canale, OK: EPG dettagliat"
|
||||
|
||||
msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch"
|
||||
msgstr "Blu: EPG dettagliato, OK: Cambio canale"
|
||||
|
||||
msgid "Blue: Favorites / Switch, Ok: Detailed EPG"
|
||||
msgstr "Blau: Favoriten / Umschalten, OK: Det. EPG"
|
||||
|
||||
msgid "Timely Jump"
|
||||
msgstr "Zeitsprung"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to specific channel"
|
||||
msgstr "Passa ad uno specifico canale"
|
||||
|
||||
msgid "never"
|
||||
msgstr "mai"
|
||||
|
||||
msgid "if exists"
|
||||
msgstr "se esiste"
|
||||
|
||||
msgid "always"
|
||||
msgstr "sempre"
|
||||
|
||||
msgid "Show Main Menu Entry"
|
||||
msgstr "Hauptmenüeintrag anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Replace VDR Schedules Menu"
|
||||
msgstr "VDR Programm Menü ersetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Use appropriate nOpacity Theme"
|
||||
msgstr "Entsprechendes nOpacity Theme benutzen"
|
||||
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
msgid "Time to display in minutes"
|
||||
msgstr "Angezeigte Zeitspanne in Minuten"
|
||||
|
||||
msgid "Rounded Corners"
|
||||
msgstr "Angoli arrotondati"
|
||||
|
||||
msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)"
|
||||
msgstr "Modalità cambio canale (Tasti verde / giallo)"
|
||||
|
||||
msgid "Keys Blue and OK"
|
||||
msgstr "Tasto Blu e OK"
|
||||
|
||||
msgid "Close TVGuide after channel switch"
|
||||
msgstr "Chiudi TVGuide dopo cambio canale"
|
||||
|
||||
msgid "Functionality of numeric Keys"
|
||||
msgstr "Funzionalità dei tasti numerici"
|
||||
|
||||
msgid "Hide last Channel Group"
|
||||
msgstr "Nascondi l'ultimo Gruppo Canali"
|
||||
|
||||
msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours"
|
||||
msgstr "Piccolo salto (Tasti 1 / 3) in ore"
|
||||
|
||||
msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours"
|
||||
msgstr "Gran salto (Tasti 4 / 6) in ore"
|
||||
|
||||
msgid "Time Format (12h/24h)"
|
||||
msgstr "Formato ora (12h/24h)"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Window Text Scrolling Speed"
|
||||
msgstr "Velocità di scorrimento della finestra EPG"
|
||||
|
||||
msgid "Display Reruns in detailed EPG View"
|
||||
msgstr "Wiederholungen in der detailierten EPG Ansicht anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Number of reruns to display"
|
||||
msgstr "Numero di riavvii da visualizzare"
|
||||
|
||||
msgid "Use Subtitle for reruns"
|
||||
msgstr "Untertitel für Wiederholungssuche nutzen"
|
||||
|
||||
msgid "Display Mode"
|
||||
msgstr "Anzeigemodus"
|
||||
|
||||
msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)"
|
||||
msgstr "Höhe des Kanalheaders (% der OSD Höhe)"
|
||||
|
||||
msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)"
|
||||
msgstr "Breite der Zeitleiste (% der OSD Breite)"
|
||||
|
||||
msgid "Number of Channels to display"
|
||||
msgstr "Anzahl der angezeigten Kanäle"
|
||||
|
||||
msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)"
|
||||
msgstr "Breite des Kanalheaders (% der OSD Breite)"
|
||||
|
||||
msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)"
|
||||
msgstr "Höhe der Zeitleiste (% der OSD Höhe)"
|
||||
|
||||
msgid "Display time in EPG Grids"
|
||||
msgstr "Zeit in EPG Grids anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Height of Headers (Status Header and EPG View, Perc. of osd height)"
|
||||
msgstr "Höhe der Header (Status Header und EPG View, % der OSD Höhe)"
|
||||
|
||||
msgid "Height of Footer (Perc. of osd height)"
|
||||
msgstr "Höhe des Footers (% der OSD Höhe)"
|
||||
|
||||
msgid "Display status header"
|
||||
msgstr "Status Header anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Scale video to upper right corner"
|
||||
msgstr "Video in obere rechte Ecke skalieren"
|
||||
|
||||
msgid "Rounded corners around video frame"
|
||||
msgstr "Abgerundete Ecken um Videofenster"
|
||||
|
||||
msgid "Display Channel Names in Header"
|
||||
msgstr "Kanalnamen im Header anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Display channel groups"
|
||||
msgstr "Kanalgruppen anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)"
|
||||
msgstr "Höhe der Kanalgruppen (% der OSD Höhe)"
|
||||
|
||||
msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)"
|
||||
msgstr "Breite der Kanalgruppen (% der OSD Breite)"
|
||||
|
||||
msgid "Display current time baseline"
|
||||
msgstr "Linie für aktuelle Uhrzeit anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Show Channel Logos"
|
||||
msgstr "Kanallogos anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Logo Path used"
|
||||
msgstr "Benutzer Pfad für Kanallogos"
|
||||
|
||||
msgid "Logo Extension"
|
||||
msgstr "Logo Extension"
|
||||
|
||||
msgid "Logo width ratio"
|
||||
msgstr "Logo Breitenverhältnis"
|
||||
|
||||
msgid "Logo height ratio"
|
||||
msgstr "Logo Höhenverhältnis"
|
||||
|
||||
msgid "Text Border in Detailed View (pixel)"
|
||||
msgstr "Rand im detailierten EPG View"
|
||||
|
||||
msgid "Show EPG Images"
|
||||
msgstr "EPG Bilder anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Images Path used"
|
||||
msgstr "Benutzer EPG Bilder Pfad"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Image width"
|
||||
msgstr "Breite der EPG Bilder"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Image height"
|
||||
msgstr "Höhe der EPG Bilder"
|
||||
|
||||
msgid "Number of additional EPG Images"
|
||||
msgstr "Anzahl zusätzlicher EPG Bilder"
|
||||
|
||||
msgid "Additional EPG Image width"
|
||||
msgstr "Breite der zus. EPG Bilder"
|
||||
|
||||
msgid "Additional EPG Image height"
|
||||
msgstr "Höhe der zus. EPG Bilder"
|
||||
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Font"
|
||||
|
||||
msgid "Status Header Font Size"
|
||||
msgstr "Status Header Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Status Header Large Font Size"
|
||||
msgstr "Status Header große Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Detail EPG View Font Size"
|
||||
msgstr "Detailierte EPG Ansicht Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Detail EPG View Header Font Size"
|
||||
msgstr "Detailierte EPG Ansicht Header Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Message Font Size"
|
||||
msgstr "Nachrichten Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Message Large Font Size"
|
||||
msgstr "Nachrichten große Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Button Font Size"
|
||||
msgstr "Button Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Channel Header Font Size"
|
||||
msgstr "Kanal Header Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Channel Groups Font Size"
|
||||
msgstr "Kanalgruppen Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Grid Font Size"
|
||||
msgstr "Grid Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Grid Font Small Size"
|
||||
msgstr "Grid kleine Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Timeline Weekday Font Size"
|
||||
msgstr "Zeitleiste Wochentag Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Timeline Date Font Size"
|
||||
msgstr "Zeitleiste Datum Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Timeline Time Font Size"
|
||||
msgstr "Zeitleiste Zeit Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Search & Recording Menu Font Size"
|
||||
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Search & Recording Menu Small Font Size"
|
||||
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu kleine Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Search & Recording Menu Header Font Size"
|
||||
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu Header Schriftgröße"
|
||||
|
||||
msgid "Always use root video folder"
|
||||
msgstr "Usa sempre la cartella video di root"
|
||||
|
||||
msgid "Select from folder list"
|
||||
msgstr "Scegli dall'elenco cartelle"
|
||||
|
||||
msgid "Use fixed folder"
|
||||
msgstr "Usa cartella fissa"
|
||||
|
||||
msgid "Folder for instant Recordings"
|
||||
msgstr "Cartella per la registrazione immediata"
|
||||
|
||||
msgid "Use Remotetimers"
|
||||
msgstr "Usa Remotetimers"
|
||||
|
||||
msgid "Use \"What's on now\" in favorites"
|
||||
msgstr "Usa \"In programma ora\" nei favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Use \"What's on next\" in favorites"
|
||||
msgstr "Usa \"Programma prossimo\" nei favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Use user defined time 1 in favorites"
|
||||
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 1 in favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrizione"
|
||||
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Tempo"
|
||||
|
||||
msgid "Use user defined time 2 in favorites"
|
||||
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 2 in favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Use user defined time 3 in favorites"
|
||||
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 3 in favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Use user defined time 4 in favorites"
|
||||
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 4 in favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Limit channels in favorites"
|
||||
msgstr "Limite dei canali nei favoriti"
|
||||
|
||||
msgid "Create Log Messages for image loading"
|
||||
msgstr "Log Nachrichten für das Laden der Bilder erzeugen"
|
||||
|
||||
msgid "Limit Logo Cache"
|
||||
msgstr "Logo Cash beschränken"
|
||||
|
||||
msgid "Maximal number of logos to cache"
|
||||
msgstr "Maximale Anzahl Logos"
|
||||
|
||||
msgid "Number of logos to cache at start"
|
||||
msgstr "Anzahl der zu cachenden Logos beim Start"
|
||||
|
||||
msgid "Cache Sizes"
|
||||
msgstr "Cache Größe"
|
||||
|
||||
msgid "OSD Element Cache"
|
||||
msgstr "OSD Element Cache"
|
||||
|
||||
msgid "Logo cache"
|
||||
msgstr "Logo Cache"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Grid Cache"
|
||||
msgstr "EPG Grid Cache"
|
||||
|
||||
msgid "Channel Groups Cache"
|
||||
msgstr "Cache dei Gruppi Canale"
|
||||
|
||||
msgid "Recording Menus Icon Cache"
|
||||
msgstr "Recording Menüs Icon Cache"
|
||||
|
||||
msgid "No Cast available"
|
||||
msgstr "Nessun cast disponibile"
|
||||
|
||||
msgid "Cast"
|
||||
msgstr "Besetzung"
|
||||
|
||||
msgid "EPG Info"
|
||||
msgstr "EPG Info"
|
||||
|
||||
msgid "Reruns"
|
||||
msgstr "riavvii"
|
||||
|
||||
msgid "Recording Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Image Galery"
|
||||
msgstr "Bildergalerie"
|
||||
|
||||
msgid "TheTVDB Info"
|
||||
msgstr "TheTVDB Info"
|
||||
|
||||
msgid "TheTVDB Information"
|
||||
msgstr "TheTVDB Information"
|
||||
|
||||
msgid "Episode"
|
||||
msgstr "Episodio"
|
||||
|
||||
msgid "Season"
|
||||
msgstr "Stagione"
|
||||
|
||||
msgid "Episode Overview"
|
||||
msgstr "Episodenüberblick"
|
||||
|
||||
msgid "First aired"
|
||||
msgstr "Erstausstrahlung"
|
||||
|
||||
msgid "Guest Stars"
|
||||
msgstr "Guest Stars"
|
||||
|
||||
msgid "TheMovieDB Rating"
|
||||
msgstr "Voto di TheMovieDB"
|
||||
|
||||
msgid "Series Overview"
|
||||
msgstr "Serienüberblick"
|
||||
|
||||
msgid "Genre"
|
||||
msgstr "Genere"
|
||||
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Network"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "TheMovieDB Information"
|
||||
msgstr "TheMovieDB Information"
|
||||
|
||||
msgid "Original Title"
|
||||
msgstr "Titolo Originale"
|
||||
|
||||
msgid "Tagline"
|
||||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||||
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Überblick"
|
||||
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Si"
|
||||
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Adult"
|
||||
msgstr "Per adulti"
|
||||
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Kollektion"
|
||||
|
||||
msgid "Budget"
|
||||
msgstr "Budget"
|
||||
|
||||
msgid "Revenue"
|
||||
msgstr "Einnahmen"
|
||||
|
||||
msgid "Homepage"
|
||||
msgstr "Homepage"
|
||||
|
||||
msgid "Release Date"
|
||||
msgstr "Data di rilascio"
|
||||
|
||||
msgid "Runtime"
|
||||
msgstr "Runtime"
|
||||
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "Minuti"
|
||||
|
||||
msgid "TheMovieDB Popularity"
|
||||
msgstr "TheMovieDB Popularità"
|
||||
|
||||
msgid "TheMovieDB Vote Average"
|
||||
msgstr "Voto medio di TheMovieDB"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user