1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/uk_UA.po
2009-10-18 14:18:22 +02:00

1025 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# VDR language source file.
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@tvdr.de>
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
# Yarema Aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 1.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-31 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "off"
msgstr "викл"
msgid "on"
msgstr "вкл"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Неправильний канал ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "Канал недоступний!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "Неможливо включити режим пропуску!"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Починаю EPG-сканування"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Українська"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "ukr"
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Крок 1: Визначення типу коду пульта"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку на пульті"
msgid "RC code detected!"
msgstr "Визначено код пульта!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "Не натискайте кнопки..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Крок 2: Приписування кодів для відповідних кнопок"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Натисніть кнопку '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для підтвердження"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Натисніть 'Вниз' для продовження"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Натисніть 'Вверх' для повернення)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Натисніть 'Вниз' для закінчення настройки пульта)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "(Натисніть 'Меню' щоб пропустити кнопку)"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Навчання пульта"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Крок 3: Запам'ятовування кодів кнопок"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Натисніть 'Вверх' для закінчення, 'Вниз' для відмови"
msgid "Key$Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Key$Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Left"
msgstr "Наліво"
msgid "Key$Right"
msgstr "Направо"
msgid "Key$Red"
msgstr "Червона"
msgid "Key$Green"
msgstr "Зелена"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Жовта"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Синя"
msgid "Key$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Key$Play"
msgstr "Програвання"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Key$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Прокрутка вперед"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Прокрутка назад"
msgid "Key$Next"
msgstr "Вперед"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Назад"
msgid "Key$Power"
msgstr "Виключити"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Канал +"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Канал -"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Попередній канал"
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Гучність +"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Гучність -"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Виключити звук"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Мова"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Телегід"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Key$User1"
msgstr "Користувач1"
msgid "Key$User2"
msgstr "Користувач2"
msgid "Key$User3"
msgstr "Користувач3"
msgid "Key$User4"
msgstr "Користувач4"
msgid "Key$User5"
msgstr "Користувач5"
msgid "Key$User6"
msgstr "Користувач6"
msgid "Key$User7"
msgstr "Користувач7"
msgid "Key$User8"
msgstr "Користувач8"
msgid "Key$User9"
msgstr "Користувач8"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "free"
msgstr "вільно"
msgid "Free To Air"
msgstr "FTA (незакодовано)"
msgid "encrypted"
msgstr "закодовано"
msgid "Edit channel"
msgstr "Редагування каналу"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid (відео)"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1 (аудіо 1)"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2 (аудіо 2)"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1 (AC3 1)"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2 (AC3 2)"
msgid "Spid1"
msgstr "Субтитри 1"
msgid "Spid2"
msgstr "Субтитри 2"
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid (телетекст)"
msgid "CA"
msgstr "CA (декодер)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Polarization"
msgstr "Поляризація"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Srate"
msgstr "Симв. швидкість"
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Модуляція"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Діапазон"
msgid "Transmission"
msgstr "Передача"
msgid "Guard"
msgstr "Захист"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Rolloff"
msgstr "Крен"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "Настройки каналу не єдині!"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Button$New"
msgstr "Додати"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Перемістити"
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "Канал зайнятий таймером!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "Видалити канал?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Налаштування таймера"
msgid "Active"
msgstr "Активовано"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Stop"
msgstr "Кінець"
msgid "VPS"
msgstr "VPS поправка"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Lifetime"
msgstr "Строк зберігання"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "First day"
msgstr "Перший день"
msgid "Timers"
msgstr "Таймери"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "Вкл/Викл"
msgid "Button$Info"
msgstr "Інфо"
msgid "Delete timer?"
msgstr "Видалити таймер?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Йде запис по таймеру - дійсно видалити?"
msgid "Event"
msgstr "Передача"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Button$Record"
msgstr "Запис"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Переключити"
msgid "What's on now?"
msgstr "Зараз в ефірі:"
msgid "What's on next?"
msgstr "Далі в програмі:"
msgid "Button$Next"
msgstr "Далі"
msgid "Button$Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Програма"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "Неможливо переключити канал!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Програма - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ця передача - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Ця передача - всі канали"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Всі передачі - всі канали"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "Натисніть %d цифри!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "CAM не відповідає!"
msgid "Recording info"
msgstr "Про запис"
msgid "Button$Play"
msgstr "Програвати"
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Назад"
msgid "Recordings"
msgstr "Записи"
msgid "Button$Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "Помилка доступу до запису!"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Витерти запис?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "Помилка видалення запису!"
msgid "Recording commands"
msgstr "Команди запису"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "skin dependent"
msgstr "згідно з стилем"
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "OSD"
msgstr "OSD меню"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Мова"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Стиль"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Відступ зліва (%)"
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Відступ зверху (%)"
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Ширина (%)"
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Висота (%)"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Тривалість показу повідомлень (сек)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Використовувати малий фонт"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Згладжування фонтів"
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Стандартний фонт"
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Малий фонт"
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Фіксований фонт"
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Размір фонта для меню (%)"
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Размір малого фонта (%)"
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Размір фіксованого фонта (%)"
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Положення вікна інформації про канал"
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
msgid "top"
msgstr "вверху"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Показ інформації про канал (сек)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Показ канал-інфо при переключанні "
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Інформацію про канал закрити"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Прокрутка сторінок меню"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Циклічна прокрутка"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Кнопку Меню закрити"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Каталоги зберігання записів"
msgid "EPG"
msgstr "Телегід"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Затримка сканування телегіда (ч)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Рівень корекції помилок"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Зберігання застарілих даних (хв)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Встановити системий час"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Використати час транспондера"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Бажані мови (телегід)"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Бажана мова (телегід)"
msgid "pan&scan"
msgstr "панорамувати"
msgid "letterbox"
msgstr "зменшувати"
msgid "center cut out"
msgstr "обрізати по боках"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "names only"
msgstr "тільки назви"
msgid "PIDs only"
msgstr "Тільки PIDи"
msgid "names and PIDs"
msgstr "назви і PIDи"
msgid "add new channels"
msgstr "додати нові канали"
msgid "add new transponders"
msgstr "додати нові транспондери"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Основний DVB-пристрій"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Формат відео"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Формат зображення відео"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Використовувати Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Оновлювати настройки каналів"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Бажані мови (звук)"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Показувати субтитри"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Відступ субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Прозорість переднього плану субтитрів"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Прозорість заднього плану субтитрів"
msgid "LNB"
msgstr "Конвертер"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Використовувати DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "Частота переключання (SLOF) (МГц)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Нижня частота конвертера (МГц)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Верхня частота конвертера (МГц)"
msgid "CAM reset"
msgstr "Перезавантаження CAM"
msgid "CAM present"
msgstr "CAM присутній"
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM готовий"
msgid "CAM"
msgstr "CAM (Умовний доступ)"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Відкриваю меню CAM-модуля..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "Меню CAM-модуля недоступне!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM використовується - дійсно перезавантажити?"
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "Помилка перезапуску CAM-модуля!"
msgid "do not pause live video"
msgstr "не призупиняти перегляд"
msgid "confirm pause live video"
msgstr "підтвердити призупинення перегляду"
msgid "pause live video"
msgstr "призупинити перегляд"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Випередження початку запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Запізнення зупинки запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
msgstr "Мін. пріоритет захоплення осн. пристрою"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Пріоритет таймера по замовчуванню"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Строк зберігання запису по замовчуванню (дні)"
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
msgstr "Обробка клавіші відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Пріоритет відкладеного перегляду"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Зберігання відкладеного перегляду (дні)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Використовувати назву епізоду"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Використовувати сигнали VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Буферний час VPS (сек)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Помітити зроблені вручну записи"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Схема найменувань ручних записів"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Протяжність ручного запису (хв)"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Макс. размір відеофайлу (Мб)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Ділити відредаговані файли"
msgid "Replay"
msgstr "Перегляд"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Багатошвидкісний режим"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Віображати режим перегляду"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID перегляду"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Мін. час очікування події (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Мін. час очікування вводу (хв)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Затримкка обриву з'єднання SVDRP (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Затримка переключання каналу (сек)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Затримка часу для впровадження каналу (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Канал при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "як раніше"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Гучність при включенні"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Аварійний вихід"
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі розширення"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Модуль не має параметрів налаштувань!"
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Really restart?"
msgstr "Дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Зупинити запис "
msgid "Schedule"
msgstr "Телегід"
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Зупинити програвання"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Мова аудіо"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Стоп"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Продовжити"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Перервати монтаж запису"
msgid "Stop recording?"
msgstr "Припинити запис?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "Перервати редактування?"
msgid "No audio available!"
msgstr "Відсутній звук!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Немає субтитрів"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Субтитри"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "Субтитрів немає!"
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Недостатньо місця на диску для початку запису"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Немає вільного DVB-пристрою для запису!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Перейти: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "Не задано міток для монтажу!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "Неможливо почати монтаж запису!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Монтаж запису почався"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "Процес відеомонтажу вже запущений!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеєёжзиіїйклмнопрстуфхцчшщъыьюя0123456789-.#~,/_@"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.#~,/_@1\tabcабвг2\tdefдеєёжз3\tghiиіїйкл4\tjklмно5\tmnoпрс6\tpqrsтуфх7\ttuvцчшщъ8\twxyzыьэюя9"
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "АБВ/абв"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Заміна"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Вставка"
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Натискайте \"Вверх\"/\"Вниз\" для вибору позиції, а потім \"OK\""
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "Канал заблоковано (йде запис)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "Недостатньо місця на диску!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "Виключенння неможливе - не задано параметр '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Йде монтаж - дійсно виключити?"
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Через %ld хвилин почнеться запис - дійсно виключити?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "дійсно виключити?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Модуль %s включиться через %ld хвилин - продовжити?"
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Процес монтажу - дійсно перезапустити?"
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Йде запис - дійсно перезапустити?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "дійсно перезапустити?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
msgid "Classic VDR"
msgstr "Класичний VDR"
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "ST:TNG панелі"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСН"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "ПонВтрСрдЧтвПтнСубНед"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "Запис скоро почнеться"
msgid "Pause live video?"
msgstr "Режим відкладеного перегляду..."
msgid "Recording started"
msgstr "Запис почався"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR виключиться ппізніше - натисніть Power для пришвидшення"
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни виключення."
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Зміна основного DVB-пристрою..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "Помилка під час монтажу запису!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Монтаж закінчено"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Натисніть будь-яку кнопку для відміни перезавантаження"
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR виключиться через %s хвилин"