vdr-plugin-tvguide/po/it_IT.po

1106 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-28 13:45:22 +01:00
# VDR plugin language source file.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vdr-tvguide 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n"
2019-11-09 11:43:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 13:18+0200\n"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 17:49+0200\n"
"Last-Translator: fiveten_59\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Main Program"
msgstr "Programma principale"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
msgid "min"
msgstr "min"
msgid "Reruns of "
msgstr "Riavvio di "
msgid "No reruns found"
msgstr "Nessun riavvio trovato"
msgid "No EPG Information available"
msgstr "Nessuna informazione EPG disponibile"
msgid "Search & Rec"
msgstr "Cerca & Registra"
msgid "Channels back"
msgstr "Canale precedente"
msgid "Channels forward"
msgstr "Canale seguente"
msgid "Switch to Channel"
msgstr "Cambia al Canale"
msgid "Detailed EPG"
msgstr "EPG dettagliato"
msgid "Close detailed EPG"
msgstr "Chiudi EPG dettagliato"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriti"
msgid "images"
msgstr "Immagini"
2020-02-12 13:14:17 +01:00
msgid "tvguide: RemoteTimerModifications failed"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "root video folder"
msgstr "cartella video di root"
msgid "Transp."
msgstr "Transp."
msgid "Timer Conflict"
msgstr "Timer in conflitto"
msgid "all Channels"
msgstr "Tutti i Canali"
msgid "unknown channel"
msgstr "Canale sconosciuto"
2021-09-15 14:38:31 +02:00
msgid "with"
msgstr ""
msgid "errors"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "recorded at"
msgstr "registrato a"
msgid "from"
msgstr "da"
msgid "Timers for"
msgstr "Timers per"
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
msgid "No Timers active"
msgstr "Nessun Timer attivo"
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
msgid "active timers"
msgstr "Timers attivi"
msgid "recordings done"
msgstr "registrazione eseguita"
msgid "Instant Record"
msgstr "Registrazione immediata"
2020-08-04 15:08:37 +02:00
msgid "Timer On/Off"
msgstr "Timer On/Off"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Edit Timer"
msgstr "Edita il Timer"
2020-08-04 15:08:37 +02:00
msgid "Delete Timer"
msgstr "Cancella il Timer"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Timer Timeline"
msgstr "Scadenza del Timer"
msgid "Create Search Timer"
msgstr "Crea Search Timer"
msgid "Search Timers"
msgstr "Search Timers"
msgid "Create Series Timer"
msgstr "Crea Series Timer"
msgid "Create Switch Timer"
msgstr "Crea lo Switch Timer"
msgid "Delete Switch Timer"
msgstr "Rimuovi lo Switch Timer"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Check for Timer Conflicts"
msgstr "Verifica conflitti del Timer"
msgid "Search in Recordings"
msgstr "Cerca nelle registrazioni"
msgid "Set Folder for"
msgstr "Crea cartella per"
2019-11-09 10:48:42 +01:00
msgid "Timer changed"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Timer created"
msgstr "Timer creato"
msgid "Timer NOT created"
msgstr "Timer non creato"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Timer deleted"
msgstr "Timer eliminato"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "still recording - really delete?"
msgstr "registrazione in corso - vuoi veramente eliminare?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
2019-11-09 11:43:44 +01:00
msgid "Timer Conflicts"
msgstr "Conflitti del Timer"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "detected"
msgstr "rilevato"
2019-11-09 11:43:44 +01:00
msgid "Ignore Conflicts"
msgstr "Ignora conflitti"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Show conflict"
msgstr "Mostra conflitto"
msgid "timers involved"
msgstr "Timers impegnati"
msgid "Ignore Conflict"
msgstr "Ignora conflitto"
msgid "No Timer Conflicts found"
msgstr "Nessun conflitto rilevato nel Timer"
msgid "Close"
msgstr "Chiudere"
msgid "reruns for"
msgstr "riavvii per"
msgid "rerun for"
msgstr "riavvio per"
msgid "found"
msgstr "trovato"
msgid "Ignore reruns"
msgstr "Wiederholungen ignorieren"
msgid "No reruns found for Event"
msgstr "Nessun riavvio trovato per l'evento"
msgid "Timer for"
msgstr "Timer per"
msgid "replaced by rerun"
msgstr "rimosso dal riavvio"
msgid "Timer Active"
msgstr "Timer attivo"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durata"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Timer start time"
msgstr "Ora d'inizio del Timer"
msgid "Timer stop time"
msgstr "Ora finale del Timer"
msgid "Timer File"
msgstr "File del Timer"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
msgid "Create Series Timer based on"
msgstr "Crea il Series Timer basato su"
msgid "Series Timer start time"
msgstr "Ora d'avvio del Series Timer"
msgid "Series Timer stop time"
msgstr "Ora di chiusura del Series Timer"
msgid "Days to record"
msgstr "Giorni da registrare"
msgid "Day to start"
msgstr "Giorno d'inizio"
msgid "Create Timer"
msgstr "Crea il Timer"
msgid "Series Timer created"
msgstr "Series Timer creato"
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
msgid "Configure Search Timer based on"
msgstr "Configura il Search Timer in serie basato su"
msgid "Search Expression:"
msgstr "Cerca espressione:"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure Search Timer for Search String"
msgstr "Configura il Search Timer basato su Search String"
msgid "Manually configure Options"
msgstr "Configura manualmente le Opzioni"
msgid "Use Template"
msgstr "Utilizza Template"
msgid "EPGSearch Search Timers"
msgstr "EPGSearch Search Timers"
msgid "No Search Timers Configured"
msgstr "Messun Search Timers configurato"
msgid "Configure Search Timer Options"
msgstr "Configura le opzione del Search Timer"
msgid "Save Search Timer"
msgstr "Salva il Search Timer"
msgid "Search term"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Search mode"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Modalità di ricerca"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Match case"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use title"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Usa Titolo"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use subtitle"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Usa Sottotitolo"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use description"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Usa Descrizione"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use channel"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Limite Canale"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgid "from channel"
msgstr "Avvia il Canale"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgid "to channel"
msgstr "Ferma il Canale"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgid "Channel group"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use time"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Utilizza Time"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Start after"
msgstr "Avvia dopo"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Start before"
msgstr "Avvia prima"
msgid "Use duration"
msgstr ""
msgid "Min. duration"
msgstr ""
msgid "Max. duration"
msgstr ""
msgid "Use day of week"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Usa giorno feriale"
msgid "Day of week"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgstr "Seleziona i giorni"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use in Favorites"
msgstr "Utilizza nei favoriti"
msgid "Use as search timer"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Action"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Switch ... minutes before start"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Unmute sound"
msgstr ""
msgid "Ask ... minutes before start"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Series Recording"
msgstr "Serie di registrazioni"
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "Delete recordings after ... days"
msgstr ""
msgid "Keep ... recordings"
msgstr ""
msgid "Pause when ... recordings exist"
msgstr ""
msgid "Avoid Repeats"
msgstr "Evita ripetizioni"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Allowed repeats"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Only repeats within ... days"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Compare Title"
msgstr "Confonta Titolo"
msgid "Compare Subtitle"
msgstr "Confonta Sottotitolo"
msgid "Compare Description"
msgstr "Confonta Descrizione"
msgid "Min. match in %"
msgstr ""
msgid "Compare date"
msgstr ""
msgid "Time margin for start in minutes"
msgstr "Margine di tempo per l'avvio in minuti"
msgid "Time margin for stop in minutes"
msgstr "Margine di tempo per lo stop in minuti"
msgid "Use VPS"
msgstr "Utilizza VPS"
msgid "Auto delete"
msgstr ""
msgid "after ... recordings"
msgstr ""
msgid "after ... days after first rec."
msgstr ""
msgid "Display Results for Search Timer"
msgstr "Mostra risultati per il Search Timer"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Really delete Search Timer"
msgstr "Veramente eliminare il Search Timer"
msgid "Delete only Search Timer"
msgstr "Elimina solo il Search Timer"
msgid "Delete Search Timer and created Timers"
msgstr "Elimina il Search Timer e Timers creati"
msgid "Search Timer sucessfully created."
msgstr "Search Timer creato con successo"
msgid "Search Timer update initialised"
msgstr "Search Timer aggiornato con successo"
msgid "Search Timer NOT sucessfully created"
msgstr "Suchtimer NICHT erfolgreich angelegt"
msgid "Creating Search Timer"
msgstr "Creando il Search Timer"
msgid "Search Term"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "Using Template"
msgstr "Template"
msgid "Use other Template"
msgstr "Anderes Template benutzen"
msgid "search results for Favorite"
msgstr "Suchergebnisse für Favorit"
msgid "search result for Favorite"
msgstr "Suchergebnis für Favorit"
msgid "search results for Search Timer"
msgstr "Treffer für Suchtimer"
msgid "search result for Search Timer"
msgstr "Treffer für Suchtimer"
msgid "Nothing found for Search String"
msgstr "Keine Treffer für Suchbegriff"
msgid "Configure Options for Switchtimer"
msgstr "Optionen für Umschalttimer konfigurieren"
msgid "Minutes before switching"
msgstr "Minuten vor umschalten"
msgid "switch"
msgstr "cambio"
msgid "announce only"
msgstr "Segnala solamente"
msgid "ask for switch"
msgstr "chiedi per cambiare"
msgid "Switch Mode"
msgstr "Modalità Switch"
msgid "Create"
msgstr "Creare"
msgid "Switch Timer sucessfully created"
msgstr "Switch Timer creato con successo"
msgid "Switch Timer NOT sucessfully created"
msgstr "Switch Timer NON creato"
msgid "Switch Timer deleted"
msgstr "Switch Timer eliminato"
msgid "Search Mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Channel to Search"
msgstr "Canale da cercare"
msgid "Search in title"
msgstr "Cerca nel titolo"
msgid "Search in Subtitle"
msgstr "Cerca nel sottotitolo"
msgid "Search in Description"
msgstr "Cerca nella descrizione"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostra opzioni di ricerca"
msgid "Perform Search"
msgstr "Fai una ricerca"
msgid "search results for"
msgstr "cerca risultati per"
msgid "search result for"
msgstr "cerca risultato per"
msgid "Adapt Search"
msgstr "Adatta la ricerca"
msgid "Search String has to have at least three letters"
msgstr "Search String deve avere almeno tre lettere"
msgid "Found"
msgstr "Trovato"
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
msgid "recordings"
msgstr "registrazioni"
msgid "for"
msgstr "per"
msgid "No recordings found for"
msgstr "Nessuna registrazione trovata per"
msgid "No Favorites available"
msgstr "Nessun Favoriti disponibile"
2019-11-03 11:30:41 +01:00
msgid "What's on now"
msgstr "Was läuft jetzt?"
msgid "What's on next"
msgstr "Was läuft als nächstes?"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "whole term must appear"
msgstr "vollständiger Ausdruck"
msgid "all terms must exist"
msgstr "tutte le parole devono esistere"
msgid "one term must exist"
msgstr "ein Wort"
msgid "exact match"
msgstr "exakt"
msgid "regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
2019-06-16 14:48:20 +02:00
msgid "fuzzy"
msgstr ""
msgid "Interval"
msgstr ""
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgid "Channel Group"
msgstr ""
msgid "only FTA"
msgstr ""
2019-06-16 14:48:20 +02:00
msgid "same day"
msgstr ""
msgid "same week"
msgstr ""
msgid "same month"
msgstr ""
msgid "Record"
msgstr ""
msgid "Announce by OSD"
msgstr ""
msgid "Switch only"
msgstr ""
msgid "Announce and switch"
msgstr ""
msgid "Announce by mail"
msgstr ""
msgid "Inactive record"
msgstr ""
msgid "no"
msgstr "No"
msgid "count recordings"
msgstr ""
msgid "count days"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Screen Presentation"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Fonts and Fontsizes"
msgstr "Schriften und Schriftgrößen"
msgid "Recording Menus and Favorites"
msgstr "Aufzeichnungsmenü und Favoriten"
msgid "Image Loading and Caching"
msgstr "Image Loading und Caching"
msgid "x channels back / forward"
msgstr "x canali precedente / successivo"
msgid "previous / next channel group"
msgstr "precedente / successivo Gruppo Canali"
msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG"
msgstr "Blu: Cambio canale, OK: EPG dettagliat"
msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch"
msgstr "Blu: EPG dettagliato, OK: Cambio canale"
msgid "Blue: Favorites / Switch, Ok: Detailed EPG"
msgstr "Blau: Favoriten / Umschalten, OK: Det. EPG"
msgid "Timely Jump"
msgstr "Zeitsprung"
msgid "Jump to specific channel"
msgstr "Passa ad uno specifico canale"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "if exists"
msgstr "se esiste"
msgid "always"
msgstr "sempre"
2019-11-03 11:30:41 +01:00
msgid "Use workaround for HWAccelerated OSD"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Show Main Menu Entry"
msgstr "Hauptmenüeintrag anzeigen"
msgid "Replace VDR Schedules Menu"
msgstr "VDR Programm Menü ersetzen"
msgid "Use appropriate nOpacity Theme"
msgstr "Entsprechendes nOpacity Theme benutzen"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Time to display in minutes"
msgstr "Angezeigte Zeitspanne in Minuten"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Angoli arrotondati"
msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)"
msgstr "Modalità cambio canale (Tasti verde / giallo)"
msgid "Keys Blue and OK"
msgstr "Tasto Blu e OK"
msgid "Close TVGuide after channel switch"
msgstr "Chiudi TVGuide dopo cambio canale"
msgid "Functionality of numeric Keys"
msgstr "Funzionalità dei tasti numerici"
msgid "Hide last Channel Group"
msgstr "Nascondi l'ultimo Gruppo Canali"
msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours"
msgstr "Piccolo salto (Tasti 1 / 3) in ore"
msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours"
msgstr "Gran salto (Tasti 4 / 6) in ore"
msgid "Time Format (12h/24h)"
msgstr "Formato ora (12h/24h)"
msgid "EPG Window Text Scrolling Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento della finestra EPG"
msgid "Display Reruns in detailed EPG View"
msgstr "Wiederholungen in der detailierten EPG Ansicht anzeigen"
msgid "Number of reruns to display"
msgstr "Numero di riavvii da visualizzare"
msgid "Use Subtitle for reruns"
msgstr "Untertitel für Wiederholungssuche nutzen"
msgid "Display Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)"
msgstr "Höhe des Kanalheaders (% der OSD Höhe)"
msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)"
msgstr "Breite der Zeitleiste (% der OSD Breite)"
msgid "Number of Channels to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Kanäle"
msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)"
msgstr "Breite des Kanalheaders (% der OSD Breite)"
msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)"
msgstr "Höhe der Zeitleiste (% der OSD Höhe)"
msgid "Display time in EPG Grids"
msgstr "Zeit in EPG Grids anzeigen"
msgid "Height of Headers (Status Header and EPG View, Perc. of osd height)"
msgstr "Höhe der Header (Status Header und EPG View, % der OSD Höhe)"
msgid "Height of Footer (Perc. of osd height)"
msgstr "Höhe des Footers (% der OSD Höhe)"
msgid "Display status header"
msgstr "Status Header anzeigen"
msgid "Scale video to upper right corner"
msgstr "Video in obere rechte Ecke skalieren"
msgid "Rounded corners around video frame"
msgstr "Abgerundete Ecken um Videofenster"
msgid "Display Channel Names in Header"
msgstr "Kanalnamen im Header anzeigen"
msgid "Display channel groups"
msgstr "Kanalgruppen anzeigen"
msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)"
msgstr "Höhe der Kanalgruppen (% der OSD Höhe)"
msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)"
msgstr "Breite der Kanalgruppen (% der OSD Breite)"
msgid "Display current time baseline"
msgstr "Linie für aktuelle Uhrzeit anzeigen"
msgid "Show Channel Logos"
msgstr "Kanallogos anzeigen"
msgid "Logo Path used"
msgstr "Benutzer Pfad für Kanallogos"
msgid "Logo Extension"
msgstr "Logo Extension"
msgid "Logo width ratio"
msgstr "Logo Breitenverhältnis"
msgid "Logo height ratio"
msgstr "Logo Höhenverhältnis"
msgid "Text Border in Detailed View (pixel)"
msgstr "Rand im detailierten EPG View"
msgid "Show EPG Images"
msgstr "EPG Bilder anzeigen"
msgid "EPG Images Path used"
msgstr "Benutzer EPG Bilder Pfad"
msgid "EPG Image width"
msgstr "Breite der EPG Bilder"
msgid "EPG Image height"
msgstr "Höhe der EPG Bilder"
msgid "Number of additional EPG Images"
msgstr "Anzahl zusätzlicher EPG Bilder"
msgid "Additional EPG Image width"
msgstr "Breite der zus. EPG Bilder"
msgid "Additional EPG Image height"
msgstr "Höhe der zus. EPG Bilder"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Status Header Font Size"
msgstr "Status Header Schriftgröße"
msgid "Status Header Large Font Size"
msgstr "Status Header große Schriftgröße"
msgid "Detail EPG View Font Size"
msgstr "Detailierte EPG Ansicht Schriftgröße"
msgid "Detail EPG View Header Font Size"
msgstr "Detailierte EPG Ansicht Header Schriftgröße"
msgid "Message Font Size"
msgstr "Nachrichten Schriftgröße"
msgid "Message Large Font Size"
msgstr "Nachrichten große Schriftgröße"
msgid "Button Font Size"
msgstr "Button Schriftgröße"
msgid "Channel Header Font Size"
msgstr "Kanal Header Schriftgröße"
msgid "Channel Groups Font Size"
msgstr "Kanalgruppen Schriftgröße"
msgid "Grid Font Size"
msgstr "Grid Schriftgröße"
msgid "Grid Font Small Size"
msgstr "Grid kleine Schriftgröße"
msgid "Timeline Weekday Font Size"
msgstr "Zeitleiste Wochentag Schriftgröße"
msgid "Timeline Date Font Size"
msgstr "Zeitleiste Datum Schriftgröße"
msgid "Timeline Time Font Size"
msgstr "Zeitleiste Zeit Schriftgröße"
msgid "Search & Recording Menu Font Size"
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu Schriftgröße"
msgid "Search & Recording Menu Small Font Size"
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu kleine Schriftgröße"
msgid "Search & Recording Menu Header Font Size"
msgstr "Suchen & Aufnehmen Menu Header Schriftgröße"
msgid "Always use root video folder"
msgstr "Usa sempre la cartella video di root"
msgid "Select from folder list"
msgstr "Scegli dall'elenco cartelle"
msgid "Use fixed folder"
msgstr "Usa cartella fissa"
2020-02-17 14:15:44 +01:00
msgid "smart"
msgstr "intelligente"
msgid "Instant recording:"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Folder for instant Recordings"
msgstr "Cartella per la registrazione immediata"
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
2020-02-17 14:15:44 +01:00
msgid "Add episode to manual timers"
msgstr "Aggiungi episodi ai timer manuali"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use Remotetimers"
msgstr "Usa Remotetimers"
msgid "Show timer confirmation messages"
msgstr ""
2020-02-17 14:15:44 +01:00
msgid "Favorites:"
msgstr ""
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "Limit channels in favorites"
msgstr "Limite dei canali nei favoriti"
2019-06-17 16:17:11 +02:00
msgid "Start Channel"
msgstr "Avvia il Canale"
msgid "Stop Channel"
msgstr "Ferma il Canale"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Use \"What's on now\" in favorites"
msgstr "Usa \"In programma ora\" nei favoriti"
msgid "Use \"What's on next\" in favorites"
msgstr "Usa \"Programma prossimo\" nei favoriti"
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "User defined times in favorites:"
msgstr ""
msgid "Use user defined time 1"
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 1"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "Use user defined time 2"
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 2"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "Use user defined time 3"
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 3"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "Use user defined time 4"
msgstr "Usa il tempo definito per l'user 4"
2019-02-28 13:45:22 +01:00
2019-04-05 13:23:09 +02:00
msgid "Switchtimer:"
msgstr ""
msgid "Switch (x)min before start of the show"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "Create Log Messages for image loading"
msgstr "Log Nachrichten für das Laden der Bilder erzeugen"
msgid "Limit Logo Cache"
msgstr "Logo Cash beschränken"
msgid "Maximal number of logos to cache"
msgstr "Maximale Anzahl Logos"
msgid "Number of logos to cache at start"
msgstr "Anzahl der zu cachenden Logos beim Start"
msgid "Cache Sizes"
msgstr "Cache Größe"
msgid "OSD Element Cache"
msgstr "OSD Element Cache"
msgid "Logo cache"
msgstr "Logo Cache"
msgid "EPG Grid Cache"
msgstr "EPG Grid Cache"
msgid "Channel Groups Cache"
msgstr "Cache dei Gruppi Canale"
msgid "Recording Menus Icon Cache"
msgstr "Recording Menüs Icon Cache"
2019-04-07 13:36:23 +02:00
msgid "A fancy 2d EPG Viewer"
msgstr ""
2019-02-28 13:45:22 +01:00
msgid "No Cast available"
msgstr "Nessun cast disponibile"
msgid "Cast"
msgstr "Besetzung"
msgid "EPG Info"
msgstr "EPG Info"
msgid "Reruns"
msgstr "riavvii"
msgid "Recording Information"
msgstr ""
msgid "Image Galery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "TheTVDB Info"
msgstr "TheTVDB Info"
msgid "TheTVDB Information"
msgstr "TheTVDB Information"
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
msgid "Season"
msgstr "Stagione"
msgid "Episode Overview"
msgstr "Episodenüberblick"
msgid "First aired"
msgstr "Erstausstrahlung"
msgid "Guest Stars"
msgstr "Guest Stars"
msgid "TheMovieDB Rating"
msgstr "Voto di TheMovieDB"
msgid "Series Overview"
msgstr "Serienüberblick"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
msgid "Network"
msgstr "Network"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "TheMovieDB Information"
msgstr "TheMovieDB Information"
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo Originale"
msgid "Tagline"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
msgid "yes"
msgstr "Si"
msgid "Adult"
msgstr "Per adulti"
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Revenue"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
msgid "Runtime"
msgstr "Runtime"
msgid "minutes"
msgstr "Minuti"
msgid "TheMovieDB Popularity"
msgstr "TheMovieDB Popularità"
msgid "TheMovieDB Vote Average"
msgstr "Voto medio di TheMovieDB"
#~ msgid "Number of allowed repeats"
#~ msgstr "Numero di ripetizioni permesse"
#~ msgid "Display advanced Options"
#~ msgstr "Mostra Opzioni avanzate"
#~ msgid "Hide advanced Options"
#~ msgstr "Nascondi Opzioni avanzate"