mirror of
				https://projects.vdr-developer.org/git/vdr-plugin-tvguide.git
				synced 2023-10-05 13:01:48 +00:00 
			
		
		
		
	Added russian and catalan translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										1
									
								
								HISTORY
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										1
									
								
								HISTORY
									
									
									
									
									
								
							| @@ -84,3 +84,4 @@ Version 1.1.0 | ||||
|   for providing the patch) | ||||
| - changed Makefile to support both ImageMagick and GraphicsMagick | ||||
|   (configurable in Makefile) | ||||
| - Added russian and catalan translation | ||||
|   | ||||
							
								
								
									
										595
									
								
								po/ca_ES.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										595
									
								
								po/ca_ES.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| @@ -0,0 +1,595 @@ | ||||
| # VDR plugin language source file. | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: vdr-tvguide 0.0.1\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-08-25 13:08+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2013-09-21 17:49+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: My friend <Sampep> Thanks David <Gabychan> <gbonich@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: \n" | ||||
| "Language: ca\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "X-Poedit-Language: Catala\n" | ||||
| "X-Poedit-Country: Catalunya\n" | ||||
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" | ||||
|  | ||||
| msgid "Main Program" | ||||
| msgstr "Programa principal" | ||||
|  | ||||
| msgid "RERUNS OF THIS SHOW" | ||||
| msgstr "REEMISSIONS" | ||||
|  | ||||
| msgid "Actors" | ||||
| msgstr "Actors" | ||||
|  | ||||
| msgid "No EPG Information available" | ||||
| msgstr "No hi ha informació EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Rec" | ||||
| msgstr "Cerca & Enregistra" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channels back" | ||||
| msgstr "Canals enrere" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channels forward" | ||||
| msgstr "Canals endavant" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch to Channel" | ||||
| msgstr "Canvia al canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detailed EPG" | ||||
| msgstr "EPG Detallat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Transp." | ||||
| msgstr "Transp." | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Conflict" | ||||
| msgstr "Temporitzador en conflicte" | ||||
|  | ||||
| msgid "all Channels" | ||||
| msgstr "tots els canals" | ||||
|  | ||||
| msgid "unknown channel" | ||||
| msgstr "canal desconegut" | ||||
|  | ||||
| msgid "Duration" | ||||
| msgstr "Durada" | ||||
|  | ||||
| msgid "min" | ||||
| msgstr "min" | ||||
|  | ||||
| msgid "recorded at" | ||||
| msgstr "enregistrat a" | ||||
|  | ||||
| msgid "from" | ||||
| msgstr "des de" | ||||
|  | ||||
| msgid "Instant Record" | ||||
| msgstr "Enregistra a l'instant" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete Timer" | ||||
| msgstr "Esborra temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Edit Timer" | ||||
| msgstr "Edita temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Series Timer" | ||||
| msgstr "Programa enregistrament de Sèries" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Search Timer" | ||||
| msgstr "Cerca temporitzadors" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Switch Timer" | ||||
| msgstr "Canvia temporitzadors" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete Switch Timer" | ||||
| msgstr "Esborra canvis de temporitzadors" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Cerca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Recordings" | ||||
| msgstr "Cerca a les gravacions" | ||||
|  | ||||
| msgid "Check for Timer Conflicts" | ||||
| msgstr "Comprova conflictes de temporitzadors" | ||||
|  | ||||
| msgid "Set Folder for" | ||||
| msgstr "Programa carpeta per" | ||||
|  | ||||
| msgid "root video folder" | ||||
| msgstr "Directori principal per a vídeo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer created" | ||||
| msgstr "Temporitzador creat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer NOT created" | ||||
| msgstr "Temporitzador NO creat" | ||||
|  | ||||
| msgid "OK" | ||||
| msgstr "OK" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer deleted" | ||||
| msgstr "Temporitzador esborrat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer" | ||||
| msgstr "Temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "still recording - really delete?" | ||||
| msgstr "gravació en curs - segur que vols esborrar-la?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Sí" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "No" | ||||
|  | ||||
| msgid "One" | ||||
| msgstr "Un" | ||||
|  | ||||
| msgid "detected" | ||||
| msgstr "detectat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Conflicts" | ||||
| msgstr "Conflicte al temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show conflict" | ||||
| msgstr "Mostra conflicte" | ||||
|  | ||||
| msgid "timers involved" | ||||
| msgstr "temporitzadors involucrats" | ||||
|  | ||||
| msgid "Ignore Conflicts" | ||||
| msgstr "Ignora conflictes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Ignore Conflict" | ||||
| msgstr "Ignora conflicte" | ||||
|  | ||||
| msgid "No Timer Conflicts found" | ||||
| msgstr "No s'han trobat conflictes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Tanca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Active" | ||||
| msgstr "Temporitzador actiu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Priority" | ||||
| msgstr "Prioritat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lifetime" | ||||
| msgstr "Temps restant" | ||||
|  | ||||
| msgid "Day" | ||||
| msgstr "dia" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer start time" | ||||
| msgstr "Inici temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer stop time" | ||||
| msgstr "Final temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Desa" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Cancel·la" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Series Timer based on" | ||||
| msgstr "Programa enregistrament de Sèries segons" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel" | ||||
| msgstr "Canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer start time" | ||||
| msgstr "Inici temporitzador Sèries" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer stop time" | ||||
| msgstr "Final temporitzador Sèries" | ||||
|  | ||||
| msgid "Days to record" | ||||
| msgstr "Dies a enregistrar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Day to start" | ||||
| msgstr "Dia d'inici" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Timer" | ||||
| msgstr "Crea temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer created" | ||||
| msgstr "Sèrie programada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start" | ||||
| msgstr "Inici" | ||||
|  | ||||
| msgid "Stop" | ||||
| msgstr "Final" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer based on" | ||||
| msgstr "Configura cerca de temporitzadors segons" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Expression:" | ||||
| msgstr "Cerca expressió:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Continue" | ||||
| msgstr "Continua" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer for Search String" | ||||
| msgstr "Configura cerca de temporitzadors amb text" | ||||
|  | ||||
| msgid "Manually configure Options" | ||||
| msgstr "Opcions de configuració manual" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Template" | ||||
| msgstr "Utilitza plantilla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Creating Search Timer" | ||||
| msgstr "Creant cerca de temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Term" | ||||
| msgstr "Cercant terme" | ||||
|  | ||||
| msgid "Using Template" | ||||
| msgstr "Utilitzant plantilla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Results for Search Timer" | ||||
| msgstr "Mostra resultats de la cerca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use other Template" | ||||
| msgstr "Utilitza una altra plantilla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer Options for Search String" | ||||
| msgstr "Configura opcions de cerca de temporitzadors amb text" | ||||
|  | ||||
| msgid "whole term must appear" | ||||
| msgstr "expressió completa" | ||||
|  | ||||
| msgid "all terms must exist" | ||||
| msgstr "totes les paraules" | ||||
|  | ||||
| msgid "one term must exist" | ||||
| msgstr "alguna paraula" | ||||
|  | ||||
| msgid "exact match" | ||||
| msgstr "coincidència exacta" | ||||
|  | ||||
| msgid "regular expression" | ||||
| msgstr "expressió regular" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Mode" | ||||
| msgstr "Mode de cerca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Title" | ||||
| msgstr "Utilitza títol" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Subtitle" | ||||
| msgstr "Utilitza subtítol" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Description" | ||||
| msgstr "Utilitza descripció" | ||||
|  | ||||
| msgid "Limit Channels" | ||||
| msgstr "Canals restringits" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start Channel" | ||||
| msgstr "Inicia canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Stop Channel" | ||||
| msgstr "Atura canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Time" | ||||
| msgstr "Utilitza temps" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start after" | ||||
| msgstr "Comença després" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start before" | ||||
| msgstr "Comença abans" | ||||
|  | ||||
| msgid "search results for Search Timer" | ||||
| msgstr "cerca resultats per temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "search result for Search Timer" | ||||
| msgstr "cerca resultat per temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Nothing found for Search String" | ||||
| msgstr "No s'ha trobat la cadena de text" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer sucessfully created." | ||||
| msgstr "S'ha creat cerca de temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer update initialised" | ||||
| msgstr "Actualització de temporitzador iniciada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer NOT sucessfully created" | ||||
| msgstr "No s'ha creat cerca de temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Options for Switchtimer" | ||||
| msgstr "Opcions de configuració de canvi de temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Minutes before switching" | ||||
| msgstr "Minuts abans del canvi" | ||||
|  | ||||
| msgid "switch" | ||||
| msgstr "canvia" | ||||
|  | ||||
| msgid "announce only" | ||||
| msgstr "només anunci" | ||||
|  | ||||
| msgid "ask for switch" | ||||
| msgstr "pregunta pel canvi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Mode" | ||||
| msgstr "Mode de canvi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create" | ||||
| msgstr "Crea" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer sucessfully created" | ||||
| msgstr "Canvi de temporitzador creat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer NOT sucessfully created" | ||||
| msgstr "No s'ha creat el canvi de temporitzador" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer deleted" | ||||
| msgstr "Canvi de temporitzador esborrat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Search Options" | ||||
| msgstr "Mostra opcions de cerca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Perform Search" | ||||
| msgstr "Realitza la cerca" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel to Search" | ||||
| msgstr "Canal a cercar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in title" | ||||
| msgstr "Cerca al títol" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Subtitle" | ||||
| msgstr "Cerca al subtítol" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Description" | ||||
| msgstr "Cerca a la descripció" | ||||
|  | ||||
| msgid "search results for" | ||||
| msgstr "resultats de cerca per" | ||||
|  | ||||
| msgid "search result for" | ||||
| msgstr "resultat de cerca per" | ||||
|  | ||||
| msgid "Adapt Search" | ||||
| msgstr "Cerca adaptada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Found" | ||||
| msgstr "Trobada" | ||||
|  | ||||
| msgid "recording" | ||||
| msgstr "gravació" | ||||
|  | ||||
| msgid "recordings" | ||||
| msgstr "gravacions" | ||||
|  | ||||
| msgid "for" | ||||
| msgstr "per" | ||||
|  | ||||
| msgid "No recordings found for" | ||||
| msgstr "No s'han trobat gravacions per" | ||||
|  | ||||
| msgid "General Settings" | ||||
| msgstr "Preferències" | ||||
|  | ||||
| msgid "Screen Presentation" | ||||
| msgstr "Presentació de pantalla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Fonts and Fontsizes" | ||||
| msgstr "Tipus i mida de lletra" | ||||
|  | ||||
| msgid "x channels back / forward" | ||||
| msgstr "x canals enrere / endavant" | ||||
|  | ||||
| msgid "previous / next channel group" | ||||
| msgstr "anterior / següent grup de canals" | ||||
|  | ||||
| msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG" | ||||
| msgstr "Blau: Canvi de canal, OK: EPG detallat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch" | ||||
| msgstr "Blau: EPG detallat, OK: Canvi de canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "never" | ||||
| msgstr "mai" | ||||
|  | ||||
| msgid "if exists" | ||||
| msgstr "si existeix" | ||||
|  | ||||
| msgid "always" | ||||
| msgstr "sempre" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Main Menu Entry" | ||||
| msgstr "Mostra entrada del menú principal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Replace VDR Schedules Menu" | ||||
| msgstr "Canvia el menú Programació VDR" | ||||
|  | ||||
| msgid "Theme" | ||||
| msgstr "Plantilla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Rounded Corners" | ||||
| msgstr "Cantells rodons" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)" | ||||
| msgstr "Mode de salt de canal (Botons Verd / Groc)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Keys Blue and OK" | ||||
| msgstr "Botons Blau i OK" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close TVGuide after channel switch" | ||||
| msgstr "Tanca GuiaTV després del canvi de canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide last Channel Group" | ||||
| msgstr "Amaga el darrer grup de canals" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time to display in minutes" | ||||
| msgstr "Temps a mostrar en minuts" | ||||
|  | ||||
| msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours" | ||||
| msgstr "Salt (Botons 1 / 3) en hores" | ||||
|  | ||||
| msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours" | ||||
| msgstr "Salt (Botons 4 / 6) en hores" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time Format (12h/24h)" | ||||
| msgstr "Format de temps (12h/24h)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use folders for instant records" | ||||
| msgstr "Utilitza carpetes per gravacions a l'instant" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Remotetimers" | ||||
| msgstr "Utilitza temporitzadors remots" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Reruns in detailed EPG View" | ||||
| msgstr "Mostre reemissions a l'EPG detallat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of reruns to display" | ||||
| msgstr "Nombre de reemissions a mostrar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Subtitle for reruns" | ||||
| msgstr "Utilitza subtítol per reemissions" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Mode" | ||||
| msgstr "Mode de visualització" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Alçada de la capçalera del Canal (% alçada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Amplada cronologia (% amplada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of Channels to display" | ||||
| msgstr "Nombre de Canals a mostrar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Amplada de la capçalera del Canal (% amplada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Alçada cronologia (% alçada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display time in EPG Grids" | ||||
| msgstr "Mostra el temps a l'EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Footer" | ||||
| msgstr "Alçada del Peu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display status header" | ||||
| msgstr "Mostra capçalera d'estat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of status header (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Alçada capçalera d'estat (% alçada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Scale video to upper right corner" | ||||
| msgstr "Escala de vídeo a cantonada superior dreta" | ||||
|  | ||||
| msgid "Rounded corners around video frame" | ||||
| msgstr "Cantells rodons als fotogrames de vídeo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Channel Names in Header" | ||||
| msgstr "Mostra nom del canal a la capçalera" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display channel groups" | ||||
| msgstr "Mostra grups de canals" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Alçada dels grups de canals (% alçada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Amplada dels grups de canals (% amplada OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Channel Logos" | ||||
| msgstr "Mosta Logotip del canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo Path used" | ||||
| msgstr "Origen logotip utilitzat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo Extension" | ||||
| msgstr "Extensió del Logotip" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo width ratio" | ||||
| msgstr "Proporció amplada logotip" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo height ratio" | ||||
| msgstr "Proporció alçada logotip" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show EPG Images" | ||||
| msgstr "Mostra imatges EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Images Path used" | ||||
| msgstr "Origen imatges EPG utilitzades" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Image width" | ||||
| msgstr "Amplada imatge EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Image height" | ||||
| msgstr "Alçada imatge EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of additional EPG Images" | ||||
| msgstr "Nombre addicional d'imatges EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Additional EPG Image width" | ||||
| msgstr "Amplada imatge addicional EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Additional EPG Image height" | ||||
| msgstr "Alçada imatge addicional EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Font" | ||||
| msgstr "Font" | ||||
|  | ||||
| msgid "Status Header Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - capçalera d'estat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Status Header Large Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font gran - capçalera d'estat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detail EPG View Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - EPG detallat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detail EPG View Header Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - capçalera EPG detallat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Message Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - missatges" | ||||
|  | ||||
| msgid "Message Large Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font gran - missatges" | ||||
|  | ||||
| msgid "Button Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font dels botons" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Header Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - capçalera canal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Groups Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - grups de canals" | ||||
|  | ||||
| msgid "Grid Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - graelles" | ||||
|  | ||||
| msgid "Grid Font Small Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font petita - graelles" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Weekday Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - dia setmana cronologia" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Date Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - data cronologia" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Time Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - temps cronologia" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Recording Menu Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font - Menú Cerca & Enregistra" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Recording Menu Small Font Size" | ||||
| msgstr "Mida de la Font petita - Menú Cerca & Enregistra" | ||||
							
								
								
									
										592
									
								
								po/ru_RU.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							
							
						
						
									
										592
									
								
								po/ru_RU.po
									
									
									
									
									
										Normal file
									
								
							| @@ -0,0 +1,592 @@ | ||||
| # VDR plugin language source file. | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: vdr-tvguide 1.0.0\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: <see README>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2013-08-25 13:08+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2013-09-25 17:49+0400\n" | ||||
| "Last-Translator: AmiD, ilya\n" | ||||
| "Language-Team: Russia-Cherepovets(wm.amid@gmail.com)\n" | ||||
| "Language: ru\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
|  | ||||
| msgid "Main Program" | ||||
| msgstr "Основная программа" | ||||
|  | ||||
| msgid "RERUNS OF THIS SHOW" | ||||
| msgstr "ПОВТОРЫ ЭТОЙ ПЕРЕДАЧИ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Actors" | ||||
| msgstr "Актеры" | ||||
|  | ||||
| msgid "No EPG Information available" | ||||
| msgstr "Нет доступной EPG информации" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Rec" | ||||
| msgstr "Поиск & Запись" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channels back" | ||||
| msgstr "Предыдущих каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channels forward" | ||||
| msgstr "Следующих каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch to Channel" | ||||
| msgstr "Переключиться" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detailed EPG" | ||||
| msgstr "Подробный EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Transp." | ||||
| msgstr "Трансп." | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Conflict" | ||||
| msgstr "Таймер-конфликт" | ||||
|  | ||||
| msgid "all Channels" | ||||
| msgstr "все каналы" | ||||
|  | ||||
| msgid "unknown channel" | ||||
| msgstr "неизвестный канал" | ||||
|  | ||||
| msgid "Duration" | ||||
| msgstr "Продолжительность" | ||||
|  | ||||
| msgid "min" | ||||
| msgstr "мин" | ||||
|  | ||||
| msgid "recorded at" | ||||
| msgstr "записано" | ||||
|  | ||||
| msgid "from" | ||||
| msgstr "от" | ||||
|  | ||||
| msgid "Instant Record" | ||||
| msgstr "Записать" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete Timer" | ||||
| msgstr "Удалить таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Edit Timer" | ||||
| msgstr "Редактировать таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Series Timer" | ||||
| msgstr "Создать циклический таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Search Timer" | ||||
| msgstr "Создать поисковый таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Switch Timer" | ||||
| msgstr "Создать таймер переключения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete Switch Timer" | ||||
| msgstr "Удалить таймер переключения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Поиск" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Recordings" | ||||
| msgstr "Искать в записях" | ||||
|  | ||||
| msgid "Check for Timer Conflicts" | ||||
| msgstr "Поиск таймер-конфликтов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Set Folder for" | ||||
| msgstr "Укажите каталог для" | ||||
|  | ||||
| msgid "root video folder" | ||||
| msgstr "Главная видео директория" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer created" | ||||
| msgstr "Таймер создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer NOT created" | ||||
| msgstr "Таймер НЕ создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "OK" | ||||
| msgstr "OK" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer deleted" | ||||
| msgstr "Таймер удален" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer" | ||||
| msgstr "Таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "still recording - really delete?" | ||||
| msgstr "Идет запись - уверены что хотите удалить?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Да" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Нет" | ||||
|  | ||||
| msgid "One" | ||||
| msgstr "Один" | ||||
|  | ||||
| msgid "detected" | ||||
| msgstr "обнаружен" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Conflicts" | ||||
| msgstr "Таймер-конфликты" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show conflict" | ||||
| msgstr "Показать конфликты" | ||||
|  | ||||
| msgid "timers involved" | ||||
| msgstr "Таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Ignore Conflicts" | ||||
| msgstr "Игнорировать конфликты" | ||||
|  | ||||
| msgid "Ignore Conflict" | ||||
| msgstr "Игнорировать конфликт" | ||||
|  | ||||
| msgid "No Timer Conflicts found" | ||||
| msgstr "Таймер-конфликты не найдены" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Закрыть" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer Active" | ||||
| msgstr "Таймер активен" | ||||
|  | ||||
| msgid "Priority" | ||||
| msgstr "Приоритет" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lifetime" | ||||
| msgstr "Срок хранения (дней)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Day" | ||||
| msgstr "День" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer start time" | ||||
| msgstr "Время c" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timer stop time" | ||||
| msgstr "Время до" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Сохранить" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Отменить" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Series Timer based on" | ||||
| msgstr "Настроить циклический таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel" | ||||
| msgstr "Канал" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer start time" | ||||
| msgstr "Время с" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer stop time" | ||||
| msgstr "Время до" | ||||
|  | ||||
| msgid "Days to record" | ||||
| msgstr "Дни недели" | ||||
|  | ||||
| msgid "Day to start" | ||||
| msgstr "Начиная с" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create Timer" | ||||
| msgstr "Создать" | ||||
|  | ||||
| msgid "Series Timer created" | ||||
| msgstr "Циклический таймер создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start" | ||||
| msgstr "Старт" | ||||
|  | ||||
| msgid "Stop" | ||||
| msgstr "Стоп" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer based on" | ||||
| msgstr "Настроить поисковый таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Expression:" | ||||
| msgstr "Искать выражение:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Continue" | ||||
| msgstr "Продолжить" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer for Search String" | ||||
| msgstr "Настройка таймера поиска по ключевым словам" | ||||
|  | ||||
| msgid "Manually configure Options" | ||||
| msgstr "Ручная настройка параметров" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Template" | ||||
| msgstr "Использовать шаблоны" | ||||
|  | ||||
| msgid "Creating Search Timer" | ||||
| msgstr "Создается поисковый таймер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Term" | ||||
| msgstr "Ключевое слово" | ||||
|  | ||||
| msgid "Using Template" | ||||
| msgstr "Использовать шаблон" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Results for Search Timer" | ||||
| msgstr "Тест" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use other Template" | ||||
| msgstr "Использовать другие шаблоны" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Search Timer Options for Search String" | ||||
| msgstr "Настроить параметры таймера" | ||||
|  | ||||
| msgid "whole term must appear" | ||||
| msgstr "фраза" | ||||
|  | ||||
| msgid "all terms must exist" | ||||
| msgstr "все слова" | ||||
|  | ||||
| msgid "one term must exist" | ||||
| msgstr "хотя бы одно слово" | ||||
|  | ||||
| msgid "exact match" | ||||
| msgstr "точное совпадение" | ||||
|  | ||||
| msgid "regular expression" | ||||
| msgstr "регулярные выражения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Mode" | ||||
| msgstr "Режим поиска" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Title" | ||||
| msgstr "Искать в названиях" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Subtitle" | ||||
| msgstr "Искать в эпизодах" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Description" | ||||
| msgstr "Искать в описаниях" | ||||
|  | ||||
| msgid "Limit Channels" | ||||
| msgstr "Ограничить список каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start Channel" | ||||
| msgstr "С канала" | ||||
|  | ||||
| msgid "Stop Channel" | ||||
| msgstr "По канал" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Time" | ||||
| msgstr "Время" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start after" | ||||
| msgstr "С" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start before" | ||||
| msgstr "До" | ||||
|  | ||||
| msgid "search results for Search Timer" | ||||
| msgstr "Совпадений найдено" | ||||
|  | ||||
| msgid "search result for Search Timer" | ||||
| msgstr "Совпадение найдено" | ||||
|  | ||||
| msgid "Nothing found for Search String" | ||||
| msgstr "Совпадений НЕ найдено" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer sucessfully created." | ||||
| msgstr "Поисковый таймер создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer update initialised" | ||||
| msgstr "Поисковый таймер обновляется" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search Timer NOT sucessfully created" | ||||
| msgstr "Поисковый таймер НЕ создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "Configure Options for Switchtimer" | ||||
| msgstr "Настройка таймера переключения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Minutes before switching" | ||||
| msgstr "Минут до события" | ||||
|  | ||||
| msgid "switch" | ||||
| msgstr "Переключить" | ||||
|  | ||||
| msgid "announce only" | ||||
| msgstr "Только предупредить" | ||||
|  | ||||
| msgid "ask for switch" | ||||
| msgstr "Спросить о переключении" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Mode" | ||||
| msgstr "Режим переключения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Create" | ||||
| msgstr "Создать" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer sucessfully created" | ||||
| msgstr "Таймер переключения создан" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer NOT sucessfully created" | ||||
| msgstr "Таймер переключения НЕ был создан!" | ||||
|  | ||||
| msgid "Switch Timer deleted" | ||||
| msgstr "Таймер переключения удален" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Search Options" | ||||
| msgstr "Показать параметры поиска" | ||||
|  | ||||
| msgid "Perform Search" | ||||
| msgstr "Найти" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel to Search" | ||||
| msgstr "Канал для поиска" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in title" | ||||
| msgstr "Искать в названиях" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Subtitle" | ||||
| msgstr "Искать в эпизодах" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search in Description" | ||||
| msgstr "Искать в описаниях" | ||||
|  | ||||
| msgid "search results for" | ||||
| msgstr "Найдено по запросу" | ||||
|  | ||||
| msgid "search result for" | ||||
| msgstr "Найден по запросу" | ||||
|  | ||||
| msgid "Adapt Search" | ||||
| msgstr "Изменить" | ||||
|  | ||||
| msgid "Found" | ||||
| msgstr "Найдено" | ||||
|  | ||||
| msgid "recording" | ||||
| msgstr "запись" | ||||
|  | ||||
| msgid "recordings" | ||||
| msgstr "записей" | ||||
|  | ||||
| msgid "for" | ||||
| msgstr "для" | ||||
|  | ||||
| msgid "No recordings found for" | ||||
| msgstr "Не найдено записей:" | ||||
|  | ||||
| msgid "General Settings" | ||||
| msgstr "Основные настройки" | ||||
|  | ||||
| msgid "Screen Presentation" | ||||
| msgstr "Графические настройки" | ||||
|  | ||||
| msgid "Fonts and Fontsizes" | ||||
| msgstr "Шрифты и размер шрифтов" | ||||
|  | ||||
| msgid "x channels back / forward" | ||||
| msgstr "x Каналов Назад/Вперед" | ||||
|  | ||||
| msgid "previous / next channel group" | ||||
| msgstr "Предыдущая/Следующая группа" | ||||
|  | ||||
| msgid "Blue: Channel Switch, Ok: Detailed EPG" | ||||
| msgstr "Синяя: Переключить канал, OK: Подробный EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Blue: Detailed EPG, Ok: Channel Switch" | ||||
| msgstr "Синяя: Подробный EPG, OK: Переключить канал" | ||||
|  | ||||
| msgid "never" | ||||
| msgstr "никогда" | ||||
|  | ||||
| msgid "if exists" | ||||
| msgstr "если существует" | ||||
|  | ||||
| msgid "always" | ||||
| msgstr "всегда" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Main Menu Entry" | ||||
| msgstr "Показывать пункт в главном меню" | ||||
|  | ||||
| msgid "Replace VDR Schedules Menu" | ||||
| msgstr "Заменять телегид VDR" | ||||
|  | ||||
| msgid "Theme" | ||||
| msgstr "Тема" | ||||
|  | ||||
| msgid "Rounded Corners" | ||||
| msgstr "Закруглять углы" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Jump Mode (Keys Green / Yellow)" | ||||
| msgstr "Режим прокрутки каналов (Зеленая/Желтая кнопки)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Keys Blue and OK" | ||||
| msgstr "Синяя кнопка и OK" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close TVGuide after channel switch" | ||||
| msgstr "Закрывать TVGuide при переключении канала" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide last Channel Group" | ||||
| msgstr "Скрывать последнюю группу каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time to display in minutes" | ||||
| msgstr "Время показа в минутах" | ||||
|  | ||||
| msgid "Big Step (Keys 1 / 3) in hours" | ||||
| msgstr "Прыжок (Кнопки 1 / 3) в часах" | ||||
|  | ||||
| msgid "Huge Step (Keys 4 / 6) in hours" | ||||
| msgstr "Большой прыжок (Кнопки 4 / 6) в часах" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time Format (12h/24h)" | ||||
| msgstr "Формат времени (12h/24h)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use folders for instant records" | ||||
| msgstr "Использовать директории для быстрой записи" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Remotetimers" | ||||
| msgstr "RemoteTimers benutzen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Reruns in detailed EPG View" | ||||
| msgstr "Показывать повторы в подробном EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of reruns to display" | ||||
| msgstr "Кол-во" | ||||
|  | ||||
| msgid "Use Subtitle for reruns" | ||||
| msgstr "Показывать эпизод" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Mode" | ||||
| msgstr "Режим отображения" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Channel Header (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Высота заголовка канала (% от высоты OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of Timeline (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Ширина таймлинии (% от ширины OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of Channels to display" | ||||
| msgstr "Кол-во отображаемых каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of Channel Header (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Ширина заголовка канала (% от ширины OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Timeline (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Высота таймлинии (% от высоты OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display time in EPG Grids" | ||||
| msgstr "Показывать время в сетке EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of Footer" | ||||
| msgstr "Высота нижней панели (кнопкок)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display status header" | ||||
| msgstr "Показывать верхнюю панель" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of status header (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Высота верхней панели (% от высоты OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Scale video to upper right corner" | ||||
| msgstr "Показывать видео в правом верхнем углу" | ||||
|  | ||||
| msgid "Rounded corners around video frame" | ||||
| msgstr "Скруглять углы видео рамки" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display Channel Names in Header" | ||||
| msgstr "Показывать наименования каналов в верхней панели" | ||||
|  | ||||
| msgid "Display channel groups" | ||||
| msgstr "Показывать группы каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Height of channel groups (Perc. of osd height)" | ||||
| msgstr "Высота группы каналов (% от высоты OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Width of channel groups (Perc. of osd width)" | ||||
| msgstr "Ширина группы каналов (% от ширины OSD)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show Channel Logos" | ||||
| msgstr "Показывать логотипы каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo Path used" | ||||
| msgstr "Путь к папке с логотипами" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo Extension" | ||||
| msgstr "Расширения файлов с логотипами" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo width ratio" | ||||
| msgstr "Ширина логотипов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Logo height ratio" | ||||
| msgstr "Высота логотипов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show EPG Images" | ||||
| msgstr "Показывать картинки EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Images Path used" | ||||
| msgstr "Путь к папке с картинками EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Image width" | ||||
| msgstr "Ширина картирок EPG (пикселей)" | ||||
|  | ||||
| msgid "EPG Image height" | ||||
| msgstr "Высота картинок EPG (пикселей)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Number of additional EPG Images" | ||||
| msgstr "Кол-во дополнительных EPG картинок" | ||||
|  | ||||
| msgid "Additional EPG Image width" | ||||
| msgstr "Ширина дополнительных EPG картинок" | ||||
|  | ||||
| msgid "Additional EPG Image height" | ||||
| msgstr "Высота дополнительных EPG картинок" | ||||
|  | ||||
| msgid "Font" | ||||
| msgstr "Шрифт" | ||||
|  | ||||
| msgid "Status Header Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта в верхней панели" | ||||
|  | ||||
| msgid "Status Header Large Font Size" | ||||
| msgstr "Размер крупного шрифта в верхней панели" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detail EPG View Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта подробный EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Detail EPG View Header Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта верхней панели меню подробный EPG" | ||||
|  | ||||
| msgid "Message Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта сообщений" | ||||
|  | ||||
| msgid "Message Large Font Size" | ||||
| msgstr "Размер крупного шрифта сообщений" | ||||
|  | ||||
| msgid "Button Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта кнопок" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Header Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта названий каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Channel Groups Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта групп каналов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Grid Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта сетки" | ||||
|  | ||||
| msgid "Grid Font Small Size" | ||||
| msgstr "Размер маленького шрифта сетки" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Weekday Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта таймлинии" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Date Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта даты таймлинии" | ||||
|  | ||||
| msgid "Timeline Time Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта времени таймлинии" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Recording Menu Font Size" | ||||
| msgstr "Размер шрифта меню Поиск & Запись" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search & Recording Menu Small Font Size" | ||||
| msgstr "Размер маленького шрифта меню Поиск & Запись" | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user