1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/es_ES.po

1002 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-08-11 12:39:06 +02:00
# VDR language source file.
2008-03-01 14:33:17 +01:00
# Copyright (C) 2008 Klaus Schmidinger <kls@cadsoft.de>
2007-08-11 12:39:06 +02:00
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
2008-03-01 14:33:17 +01:00
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002, 2006
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-03-01 14:33:17 +01:00
"Project-Id-Version: VDR 1.6.0\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@cadsoft.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Luca Olivetti <luca@ventoso.org>\n"
2008-03-01 14:33:17 +01:00
"Language-Team: Spanish\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "*** Invalid Channel ***"
msgstr "*** Canal no v<>lido ***"
msgid "Channel not available!"
msgstr "!Canal no disponible!"
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "<22>No se puede iniciar el modo de transferencia!"
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciando la exploraci<63>n de EPG"
msgid "No title"
msgstr "Sin t<>tulo"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Espa<70>ol"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "esl"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
msgid "RC code detected!"
msgstr "<22>C<EFBFBD>digo RC detectado!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprendiendo c<>digos espec<65>ficos"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
msgstr "(Pulse 'Arriba' para retornar)"
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Pulse 'Men<65>' para omitir esta tecla"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardando los c<>digos de teclas"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
msgid "Key$Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Key$Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Men<65>"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Retornar"
msgid "Key$Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Key$Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Key$Red"
msgstr "Rojo"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avance r<>pido"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retroceso r<>pido"
msgid "Key$Next"
msgstr "Siguiente"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Power"
msgstr "Apagar"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canal anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volumen+"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volumen-"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Key$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Key$Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuraci<63>n"
msgid "Key$Commands"
msgstr "<22>rdenes"
msgid "Key$User1"
msgstr "Usuario 1"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User2"
msgstr "Usuario 2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User3"
msgstr "Usuario 3"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User4"
msgstr "Usuario 4"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User5"
msgstr "Usuario 5"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User6"
msgstr "Usuario 6"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User7"
msgstr "Usuario 7"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User8"
msgstr "Usuario 8"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User9"
msgstr "Usuario 9"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "free"
msgstr "libre"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Free To Air"
msgstr "en abierto"
msgid "encrypted"
msgstr "cifrado"
msgid "auto"
msgstr "auto"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit channel"
msgstr "Modificar canal"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "Acceso condicional (CA)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizaci<63>n"
msgid "Srate"
msgstr "T.s<>mbolos"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
msgid "off"
msgstr "off"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulaci<63>n"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisi<73>n"
msgid "Guard"
msgstr "Int.Guarda"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarqu<71>a"
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Button$New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel is being used by a timer!"
msgstr "<22>Hay una grabaci<63>n programada para este canal!"
msgid "Delete channel?"
msgstr "<22>Eliminar canal?"
msgid "Edit timer"
msgstr "Modificar programaci<63>n"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "D<>a"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Lifetime"
msgstr "Duraci<63>n"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
msgid "First day"
msgstr "Primer d<>a"
msgid "Timers"
msgstr "Programar grabaciones"
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete timer?"
msgstr "<22>Eliminar programaci<63>n?"
msgid "Timer still recording - really delete?"
msgstr "Todav<61>a est<73> grabando - <20>eliminar realmente?"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Programa"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "What's on now?"
msgstr "<22>Qu<51> hay ahora?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "What's on next?"
msgstr "<22>Qu<51> hay despu<70>s?"
msgid "Button$Next"
msgstr "Despu<70>s"
msgid "Button$Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Gu<47>a"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "<22>No se puede cambiar de canal!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Gu<47>a de programaci<63>n - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos los canales"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
msgstr "<22>Escriba %d d<>gitos!"
msgid "CAM not responding!"
msgstr "<22>CAM no responde!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording info"
msgstr "Informaci<63>n de grabaci<63>n"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproducir"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Commands"
msgstr "<22>rdenes"
msgid "Error while accessing recording!"
msgstr "<22>Error al acceder a la grabaci<63>n!"
msgid "Delete recording?"
msgstr "<22>Eliminar grabacion?"
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "<22>Error al borrar la grabaci<63>n!"
msgid "Recording commands"
msgstr "<22>rdenes de grabaci<63>n"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "skin dependent"
msgstr "seg<65>n skin"
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid "OSD"
msgstr "Men<65>s en pantalla"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Setup.OSD$Top"
msgstr "Arriba"
msgid "Setup.OSD$Width"
msgstr "Anchura"
msgid "Setup.OSD$Height"
msgstr "Altura"
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duraci<63>n de los mensajes (sg)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar letra peque<75>a"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Alisado de fuentes"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Fuente por defecto"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Fuente peque<75>a"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Fuente fija"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font size (pixel)"
msgstr "Tama<6D>o fuente por defecto (pixel)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font size (pixel)"
msgstr "Tama<6D>o fuente peque<75>a (pixel)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (pixel)"
msgstr "Tama<6D>o fuente fija (pixel)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Posici<63>n para informaci<63>n de canal"
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
msgid "top"
msgstr "arriba"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Tiempo de informaci<63>n de canal (sg)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Deslizar p<>ginas enteras"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
msgstr "Rotar arriba/abajo al deslizar"
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Cerrar al pulsar bot<6F>n de men<65>"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
msgstr "Mostrar directorios de grabaciones"
msgid "EPG"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Tiempo de exploraci<63>n de EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivel de correcci<63>n de EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "names only"
msgstr "s<>lo nombres"
msgid "PIDs only"
msgstr "s<>lo PIDs"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "names and PIDs"
msgstr "nombres y PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "a<>adir canales"
msgid "add new transponders"
msgstr "a<>adir transponders"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Interfaz DVB primario"
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de v<>deo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualizaci<63>n"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas de audio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Visualizar subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idiomas subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Desplazamiento subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparencia primer plano subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparencia fondo subt<62>tulos"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilizar DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
msgid "CAM reset"
msgstr "Reset CAM"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM present"
msgstr "CAM presente"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM preparado"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Menu"
msgstr "Men<65>"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Abriendo el men<65> CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "<22>No se puede abrir el men<65> CAM!"
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM en uso - <20>reiniciar?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "<22>No se puede reiniciar CAM!"
msgid "Recording"
msgstr "Opciones de grabaci<63>n"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Comenzar grabaci<63>n antes (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Acabar grabaci<63>n despu<70>s (min)"
msgid "Setup.Recording$Primary limit"
msgstr "L<>mite primario"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioridad por defecto"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Duraci<63>n por defecto (d<>as)"
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridad en modo pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Duraci<63>n en modo pausa (d<>as)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar servicio VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margen VPS (sg)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Tiempo de grabaci<63>n inmediata (min)"
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tama<6D>o m<>ximo de fichero (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Partir ficheros editados"
msgid "Replay"
msgstr "Opciones de reproducci<63>n"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi-velocidad"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reproducci<63>n"
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de continuaci<63>n"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tiempo m<>n. antes de un evento (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tiempo m<>n. de inactividad (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Tiempo introducci<63>n canal (ms)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volumen inicial"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Salida de emergencia"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin no admite configuraci<63>n"
msgid "Setup"
msgstr "Configuraci<63>n"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "<22>Reiniciar realmente?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar grabaci<63>n "
msgid "Schedule"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reproduci<63>n"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anular edici<63>n"
msgid "Stop recording?"
msgstr "<22>Parar grabaci<63>n?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "<22>Cancelar edici<63>n?"
msgid "No audio available!"
msgstr "<22>No hay audio disponible!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sin subt<62>tulos"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "<22>No hay subt<62>tulos disponibles!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "<22>Sin espacio en disco para iniciar grabaci<63>n!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "<22>Ning<6E>n dispositivo DVB disponible para grabar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa de la emisi<73>n en directo..."
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
msgid "No editing marks defined!"
msgstr "<22>No se definieron marcas de edici<63>n!"
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "<22>No se puede iniciar el proceso de edici<63>n!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Proceso de edici<63>n iniciado"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "<22>El proceso de edici<63>n ya est<73> activo!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " a<>bc<62>de<64>fghi<68>jklmn<6D>o<EFBFBD>pqrstu<74>vwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "yes"
msgstr "s<>"
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc<62><63>2\tdef<65>3\tghi<68>4\tjkl5\tmno<6E><6F>6\tpqrs7\ttuv<75>8\twxyz9"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Insertar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "<22>Canal bloqueado (grabando)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "<22>Poco espacio en disco!"
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "<22>No se puede apagar - falta el par<61>metro '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Editando -<2D>apagar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Grabaci<63>n en curso - <20>apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
msgstr "Grabaci<63>n dentro de %ld minutos, <20>apagar realmente?"
msgid "shut down anyway?"
msgstr "<22>apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Plugin %s inicia en %ld min, <20>continuar?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editando - <20>reiniciar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Grabaci<63>n en curso - <20>reiniciar igualmente?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "<22>reiniciar igualmente?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR cl<63>sico"
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Paneles ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "<22>Grabaci<63>n a punto de empezar!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording started"
msgstr "Iniciando grabaci<63>n"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
msgstr "VDR se apagar<61> m<>s tarde - pulse Power para forzar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "<22>Proceso de edici<63>n fallido!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proceso de edici<63>n terminado"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR se apagar<61> en %s minutos"