1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/es_ES.po

1615 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-08-11 12:39:06 +02:00
# VDR language source file.
# Copyright (C) 2015 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
2007-08-11 12:39:06 +02:00
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
2008-03-01 14:33:17 +01:00
# Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>, 2002, 2006
2013-03-01 13:02:51 +01:00
# Luca Olivetti <luca@ventoso.org>, 2008, 2013
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 17:19+0200\n"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Bonich <gbonich@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <vdr@linuxtv.org>\n"
"Language: es\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "*** Invalid Channel ***"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "*** Canal no valido ***"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "CAM activated!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "CAM activada!"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Channel not available!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Canal no disponible!"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Can't start Transfer Mode!"
msgstr "<22>No se puede iniciar el modo de transferencia!"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "on"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "on"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
2008-11-22 13:30:00 +01:00
msgid "auto"
msgstr "auto"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizaci<63>n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "System"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Sistema"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Srate"
msgstr "T.s<>mbolos"
msgid "Inversion"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Inversi<73>n"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulaci<63>n"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisi<73>n"
msgid "Guard"
msgstr "Int.Guarda"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarqu<71>a"
msgid "Rolloff"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Rolloff"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Piloto"
msgid "T2SystemId"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "SISO/MISO"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Iniciando la exploraci<63>n de EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pel<65>cula/Drama"
msgid "Content$Detective/Thriller"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Detective/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Aventura/Oeste/Guerra"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Ciencia ficci<63>n/Fantas<61>a/Horror"
msgid "Content$Comedy"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Comedia"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Telenovela/Melodrama/Folclore"
msgid "Content$Romance"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Rom<6F>ntico"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Serio/Cl<43>sico/Religioso/Pel<65>cula hist<73>rica/Drama"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pel<65>cula para adultos/Drama"
msgid "Content$News/Current Affairs"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Noticias/Actualidad"
msgid "Content$News/Weather Report"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Noticias/Meteo"
msgid "Content$News Magazine"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Revista de noticias"
msgid "Content$Documentary"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Documental"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Discusi<73>n/Entrevista/Debate"
msgid "Content$Show/Game Show"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Espect<63>culo/Juegos"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Juegos/Concurso"
msgid "Content$Variety Show"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Espect<63>culo de variedades"
msgid "Content$Talk Show"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Talk show"
msgid "Content$Sports"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Deportes"
msgid "Content$Special Event"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Evento especial"
msgid "Content$Sport Magazine"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Revista de deportes"
msgid "Content$Football/Soccer"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "F<>tbol"
msgid "Content$Tennis/Squash"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tenis/Squash"
msgid "Content$Team Sports"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Deportes de equipo"
msgid "Content$Athletics"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Atletismo"
msgid "Content$Motor Sport"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Deportes de motor"
msgid "Content$Water Sport"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Deportes acu<63>ticos"
msgid "Content$Winter Sports"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Deportes de invierno"
msgid "Content$Equestrian"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Equitaci<63>n"
msgid "Content$Martial Sports"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Artes marciales"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Ni<4E>os/Programa para jovenes"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Programa para ni<6E>os de preescolar"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Programa de entretenimiento de 6 a 14 a<>os"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Programa de entretenimiento de 10 a 16 a<>os"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Informativo/Educativo/Programa escolar"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Dibujos/T<>teres"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Musica/Ballet/Danza"
msgid "Content$Rock/Pop"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Musica cl<63>sica"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Musica Folk/Tradicional"
msgid "Content$Jazz"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Musical/Opera"
msgid "Content$Ballet"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Ballet"
msgid "Content$Arts/Culture"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Artes/Cultura"
msgid "Content$Performing Arts"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Artes escenicas"
msgid "Content$Fine Arts"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Bellas artes"
msgid "Content$Religion"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Religi<67>n"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Cultura popular/Artes tradicionales"
msgid "Content$Literature"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pel<65>cula/Cinema"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pel<65>cula/V<>deo experimental"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Radiodifusi<73>n/Prensa"
msgid "Content$New Media"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Nuevos medios de comunicaci<63>n"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Revista de arte/cultura"
msgid "Content$Fashion"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Sociedad/Pol<6F>tica/Econom<6F>a"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Revista/Informe/Documental"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Asesoramiento econ<6F>mico/social"
msgid "Content$Remarkable People"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Personas notables"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Educaci<63>n/Ciencia/Factual"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Naturaleza/Animales/Medio ambiente"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tecnolog<6F>a/Ciencias naturales"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Medicina/Fisiolog<6F>a/Psicolog<6F>a"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pa<50>ses extranjeros/Expediciones"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Ciencias sociales/espirituales"
msgid "Content$Further Education"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Educaci<63>n superior"
msgid "Content$Languages"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Idiomas"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Ocio/Aficiones"
msgid "Content$Tourism/Travel"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Turismo/Viajes"
msgid "Content$Handicraft"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Manualidades"
msgid "Content$Motoring"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Motor"
msgid "Content$Fitness & Health"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Fitness y Salud"
msgid "Content$Cooking"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Cocina"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Publicidad/Compras"
msgid "Content$Gardening"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Jardiner<65>a"
msgid "Content$Original Language"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Idioma original"
msgid "Content$Black & White"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Blanco y negro"
msgid "Content$Unpublished"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "No publicado"
msgid "Content$Live Broadcast"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Emisi<73>n en directo"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "de %d"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No title"
msgstr "Sin t<>tulo"
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Espa<70>ol"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
msgstr "esl"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Fase 1: Detectando tipo de mando"
msgid "Press any key on the RC unit"
msgstr "Pulse cualquier tecla en el mando"
msgid "RC code detected!"
msgstr "<22>C<EFBFBD>digo RC detectado!"
msgid "Do not press any key..."
msgstr "No pulse ninguna tecla..."
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
msgstr "Fase 2: Aprendiendo c<>digos espec<65>ficos"
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
msgstr "Pulse la tecla para '%s'"
msgid "Press 'Up' to confirm"
msgstr "Pulse 'Arriba' para confirmar"
msgid "Press 'Down' to continue"
msgstr "Pulse 'Abajo' para continuar"
msgid "(press 'Up' to go back)"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "(Pulse 'Arriba' para volver)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
msgstr "(Pulse 'Abajo' para terminar el aprendizaje)"
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
msgstr "Pulse 'Men<65>' para omitir esta tecla"
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Aprendiendo teclas del mando"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
msgstr "Fase 3: Guardando los c<>digos de teclas"
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
msgstr "Pulse 'Arriba' para guardar, 'Abajo' para anular"
msgid "Key$Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Key$Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Key$Menu"
msgstr "Men<65>"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Volver"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Key$Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Key$Red"
msgstr "Rojo"
msgid "Key$Green"
msgstr "Verde"
msgid "Key$Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Key$Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
2012-12-04 13:37:59 +01:00
msgid "Key$Play/Pause"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Repr./Pausa"
2012-12-04 13:37:59 +01:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Key$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Avance r<>pido"
msgid "Key$FastRew"
msgstr "Retroceso r<>pido"
msgid "Key$Next"
msgstr "Siguiente"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Prev"
msgstr "Anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Power"
msgstr "Apagar"
msgid "Key$Channel+"
msgstr "Canal+"
msgid "Key$Channel-"
msgstr "Canal-"
msgid "Key$PrevChannel"
msgstr "Canal anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Volume+"
msgstr "Volumen+"
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Volumen-"
msgid "Key$Mute"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Silencio"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Key$Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
msgid "Key$Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Key$Timers"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Timers"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Configuraci<63>n"
msgid "Key$Commands"
msgstr "<22>rdenes"
2010-04-05 10:14:19 +02:00
msgid "Key$User0"
msgstr "Usuario 0"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User1"
msgstr "Usuario 1"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User2"
msgstr "Usuario 2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User3"
msgstr "Usuario 3"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User4"
msgstr "Usuario 4"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User5"
msgstr "Usuario 5"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User6"
msgstr "Usuario 6"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User7"
msgstr "Usuario 7"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User8"
msgstr "Usuario 8"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User9"
msgstr "Usuario 9"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Free To Air"
msgstr "en abierto"
msgid "encrypted"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "codificado"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit channel"
msgstr "Modificar canal"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
msgstr "Spid2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "Acceso condicional (CA)"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Tid"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel settings are not unique!"
msgstr "!Propiedades de canal duplicadas!"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "Button$Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Button$New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Button$Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Marcar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel is being used by a timer!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Hay un timer programado para este canal!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete channel?"
msgstr "<22>Eliminar canal?"
msgid "Edit folder"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Modificar carpeta"
msgid "New folder"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Sub folder"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Sub carpeta"
msgid "Folder name already exists!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>La carpeta ya existe!"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>El nombre de la carpeta no puede contener '%c'!"
msgid "Button$Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Borrar carpeta y todas sub carpetas?"
msgid "Delete folder?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Borrar carpeta?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit timer"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Modificar timer"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Day"
msgstr "D<>a"
msgid "Start"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Inicio"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
2008-11-22 13:30:00 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Lifetime"
msgstr "Duraci<63>n"
msgid "File"
msgstr "Fichero"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Record on"
msgstr ""
msgid "Button$Folder"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Carpeta"
msgid "Button$Single"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Individual"
msgid "Button$Repeating"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Peri<72>dico"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "First day"
msgstr "Primer d<>a"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Error while accessing remote timer"
msgstr ""
msgid "Timer has been deleted!"
msgstr ""
msgid "Select folder"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Seleccionar carpeta"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Timers"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Timers"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete timer?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Eliminar timer?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Timer still recording - really delete?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Timer a<>n grabando - <20>eliminar realmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Button$Timer"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Timer"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Button$Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "What's on now?"
msgstr "<22>Qu<51> hay ahora?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "What's on next?"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "<22>Quiz<69> hay despu<70>s?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Next"
msgstr "Despu<70>s"
msgid "Button$Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Gu<47>a"
msgid "Can't switch channel!"
msgstr "<22>No se puede cambiar de canal!"
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Gu<47>a de programaci<63>n - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Este evento - %s"
msgid "This event - all channels"
msgstr "Este evento - todos los canales"
msgid "All events - all channels"
msgstr "Todos los eventos - todos los canales"
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Introduzca %d d<>gitos!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM not responding!"
msgstr "<22>CAM no responde!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit path"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Editar path"
msgid "Folder"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Carpeta"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Esta carpeta esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Mueve la carpeta entera y su contenido %d grabaciones"
msgid "Error while moving folder!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Error al mover la carpeta!"
msgid "Edit recording"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Editar grabaci<63>n"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Esta grabaci<63>n esta en uso - no se pueden hacer cambios!"
msgid "Button$Cancel cutting"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cancelar corte"
msgid "Button$Stop cutting"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Stop corte"
msgid "Button$Cancel moving"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cancelar mover"
msgid "Button$Stop moving"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Stop mover"
msgid "Button$Cancel copying"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cancelar copiar"
msgid "Button$Stop copying"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Stop copiar"
msgid "Button$Cut"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cortar"
msgid "Button$Delete marks"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Eliminar marcas"
msgid "Recording vanished!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Grabaci<63>n desaparecida"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Se est<73> editando una versi<73>n - sobreescribir?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Error mientras la grabaci<63>n est<73> en cola!"
msgid "Rename recording to folder name?"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Renombrar la grabaci<63>n a la carpeta nombre?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Eliminar las marcas de edic<69>n para esta grabaci<63>n?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Error mientras se borra las marcas de edici<63>n!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Error mientras cambias prioridades/directo!"
msgid "Error while changing folder/name!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Error mientras cambias carpeta/nombre"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording info"
msgstr "Informaci<63>n de grabaci<63>n"
msgid "Button$Play"
msgstr "Reproducir"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Rewind"
msgstr "Rebobinar"
msgid "Recordings"
msgstr "Grabaciones"
msgid "Commands"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "<22>rdenes"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete recording?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Eliminar grabaci<63>n?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording is being edited - really delete?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "La grabaci<63>n se est<73> editando <20>eliminar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Error while deleting recording!"
msgstr "<22>Error al borrar la grabaci<63>n!"
msgid "Recording commands"
msgstr "<22>rdenes de grabaci<63>n"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "skin dependent"
msgstr "seg<65>n skin"
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid "by name"
msgstr ""
msgid "by time"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "OSD"
msgstr "Men<65>s en pantalla"
msgid "Setup.OSD$Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Setup.OSD$Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Izquierda (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
msgstr "Arriba (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
msgstr "Anchura (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
msgstr "Altura (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
msgstr "Duraci<63>n de los mensajes (sg)"
msgid "Setup.OSD$Use small font"
msgstr "Usar letra peque<75>a"
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
msgstr "Alisado de fuentes"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Fuente por defecto"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font"
msgstr "Fuente peque<75>a"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
msgstr "Fuente fija"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
msgstr "Tama<6D>o fuente por defecto (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
msgstr "Tama<6D>o fuente peque<75>a (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
msgstr "Tama<6D>o fuente fija (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Posici<63>n de informaci<63>n de canal"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
msgid "top"
msgstr "arriba"
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Tiempo de informaci<63>n de canal (sg)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
msgstr "Mostrar info al cambiar de canal"
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Auto-cerrar al solicitar info de canal"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Saltar p<>ginas enteras"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Primera p<>gina despu<70>s de la <20>ltima"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Cerrar al pulsar bot<6F>n de men<65>"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Mostrar carpetas de grabaciones"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Carpetas en men<65> timers"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
2013-03-05 10:09:06 +01:00
msgstr "Siempre ordenar primero carpetas"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
msgstr ""
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Teclas num<75>ricas para caracteres"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tecla color 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tecla color 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tecla color 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Tecla color 3"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "EPG"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Tiempo de exploraci<63>n de EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
msgstr "Nivel de correcci<63>n de EPG"
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Mostrar datos antiguos de EPG (m)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ajustar reloj de sistema"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
msgstr "Transponder del que tomar la hora"
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "solo parte central"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "names only"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "solo nombres"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "PIDs only"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "solo PIDs"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "names and PIDs"
msgstr "nombres y PIDs"
msgid "add new channels"
msgstr "a<>adir canales"
msgid "add new transponders"
msgstr "a<>adir transponders"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Interfaz DVB primario"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Conformidad a est<73>ndar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Formato de v<>deo"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
msgstr "Formato de visualizaci<63>n"
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
msgstr "Usar Dolby Digital"
msgid "Setup.DVB$Update channels"
msgstr "Actualizar canales"
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
msgstr "Idiomas de audio"
msgid "Setup.DVB$Audio language"
msgstr "Idioma de audio"
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
msgstr "Visualizar subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
msgstr "Idiomas subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
msgstr "Idioma subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
msgstr "Desplazamiento subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
msgstr "Transparencia primer plano subt<62>tulos"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
msgstr "Transparencia fondo subt<62>tulos"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
msgstr "Utilizar DiSEqC"
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia inferior del LNB (MHz)"
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia superior del LNB (MHz)"
2011-12-04 12:45:26 +01:00
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Dispositivo %d conectado a cable sat<61>lite"
2011-12-04 12:45:26 +01:00
msgid "Setup.LNB$own"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "propio"
2011-12-04 12:45:26 +01:00
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Usar el posicionador"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Latitud (grados)"
msgid "South"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Sud"
msgid "North"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Norte"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Longitud (grados)"
msgid "West"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Oeste"
msgid "East"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Este"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Max. oscilaci<63>n del posicionador ( grados)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Velocidad Posicionador (grados)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM reset"
msgstr "Reset CAM"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM present"
msgstr "CAM presente"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM ready"
msgstr "CAM preparado"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr " (activando)"
msgid "@ device"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Cancel activation"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cancelar activaci<63>n"
msgid "Button$Activate"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Activado"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Menu"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Menu"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Abriendo el men<65> CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
msgstr "<22>No se puede abrir el men<65> CAM!"
msgid "Can't activate CAM!"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "No puedes activar CAM!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM is in use - really reset?"
msgstr "CAM en uso - <20>reiniciar?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't reset CAM!"
msgstr "<22>No se puede reiniciar CAM!"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "no instant recording"
msgstr ""
msgid "confirm instant recording"
msgstr ""
msgid "record instantly"
msgstr ""
msgid "do not pause live video"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "no pausar emisi<73>n en directo"
msgid "confirm pause live video"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "confirmar pausa de emisi<73>n en directo"
msgid "pause live video"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "pausar emisi<73>n en directo"
msgid "confirm"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "confirmar"
msgid "yes"
msgstr "s<>"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording"
msgstr "Opciones de grabaci<63>n"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
msgstr "Comenzar grabaci<63>n antes (min)"
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
msgstr "Acabar grabaci<63>n despu<70>s (min)"
msgid "Setup.Recording$Default priority"
msgstr "Prioridad por defecto"
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
msgstr "Duraci<63>n por defecto (d<>as)"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
msgstr ""
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Gesti<74>n tecla de pausa"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Prioridad en modo pausa"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
msgstr "Duraci<63>n en modo pausa (d<>as)"
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
msgstr "Utilizar nombre de episodo"
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
msgstr "Usar servicio VPS"
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margen VPS (sg)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Marcar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nombrar grabaciones inmediatas"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Tiempo de grabaci<63>n inmediata (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "evento actual"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Tama<6D>o m<>ximo de fichero (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Partir ficheros editados"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Borrar grabaciones timeshift"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Replay"
msgstr "Opciones de reproducci<63>n"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
msgstr "Modo multi-velocidad"
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Mostrar modo de reproducci<63>n"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Mostrar tiempo restante"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Visualizaci<63>n tiempo avance (sg)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Pausar reproducci<63>n al establecer marca"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Pausa de reproducci<63>n al saltar a una marca"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Saltar partes editadas"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Repetici<63>n Pausa en <20>ltima marca"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Duraci<63>n inicial para saltar adaptativo ( s )"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Cambiar el tiempo de espera para saltar adaptativo (s)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Comportamiento alternativo para saltar adaptativo"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Use teclas Prev/Next para saltar de adaptaci<63>n"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo (s)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Saltar distancia con teclas verde/amarillo en la repetici<63>n (s)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID de continuaci<63>n"
msgid "type"
msgstr ""
msgid "full"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Tiempo m<>n. antes de un evento (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
msgstr "Tiempo m<>n. de inactividad (m)"
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Tiempo de espera de SVDRP (sg)"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
msgstr ""
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Considerar canal como visto (sg)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
msgstr "Tiempo introducci<63>n canal (ms)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Retardo repetici<63>n mando a distancia (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Delta repetici<63>n mando a distancia (ms)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
msgstr "Canal inicial"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "anterior"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
msgstr "Volumen inicial"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Volumen saltos"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Volumen lineal"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Primer canal despu<70>s del <20>ltimo"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Mostrar nombres canales con fuente"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
msgstr "Salida de emergencia"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
msgstr "Este plugin no admite configuraci<63>n"
msgid "Setup"
msgstr "Configuraci<63>n"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Really restart?"
msgstr "<22>Reiniciar realmente?"
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Parar grabaci<63>n "
msgid "Schedule"
msgstr "Gu<47>a de Programaci<63>n"
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Parar reproduci<63>n"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Button$Resume"
msgstr "Continuar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
msgstr " Anular edici<63>n"
msgid "Stop recording?"
msgstr "<22>Parar grabaci<63>n?"
msgid "Cancel editing?"
msgstr "<22>Cancelar edici<63>n?"
msgid "No audio available!"
msgstr "<22>No hay audio disponible!"
msgid "No subtitles"
msgstr "Sin subt<62>tulos"
msgid "No subtitles available!"
msgstr "<22>No hay subt<62>tulos disponibles!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "<22>Sin espacio en disco para iniciar grabaci<63>n!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "<22>Ning<6E>n dispositivo DVB disponible para grabar!"
msgid "Pausing live video..."
msgstr "Pausa de la emisi<73>n en directo..."
msgid "Delete timeshift recording?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Borrar grabaci<63>n timeshift"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Saltar: "
msgid "No editing marks defined!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>No se han definido marcas de edici<63>n!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2012-11-18 12:19:51 +01:00
msgid "No editing sequences defined!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>No se han definido secuencias de edici<63>n!"
2012-11-18 12:19:51 +01:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't start editing process!"
msgstr "<22>No se puede iniciar el proceso de edici<63>n!"
msgid "Editing process started"
msgstr "Proceso de edici<63>n iniciado"
msgid "Editing process already active!"
msgstr "<22>El proceso de edici<63>n ya est<73> activo!"
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
msgstr " a<>bc<62>de<64>fghi<68>jklmn<6D>o<EFBFBD>pqrstu<74>vwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc<62><63>2\tdef<65>3\tghi<68>4\tjkl5\tmno<6E><6F>6\tpqrs7\ttuv<75>8\twxyz9"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Insertar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
msgstr "Arriba/Abajo para mover - OK para confirmar"
msgid "Channel locked (recording)!"
msgstr "<22>Canal bloqueado (grabando)!"
msgid "Low disk space!"
msgstr "<22>Poco espacio en disco!"
msgid "Regenerating index file"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Regenerando fichero <20>ndice"
msgid "Index file regeneration complete"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Regeneraci<63>n fichero <20>ndice acabada"
msgid "Index file regeneration failed!"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Ha fallado la regeneraci<63>n del fichero <20>ndice!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
msgstr "<22>No se puede apagar - falta el par<61>metro '-s'!"
msgid "Editing - shut down anyway?"
msgstr "Editando -<2D>apagar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - shut down anyway?"
msgstr "Grabaci<63>n en curso - <20>apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "Grabaci<63>n dentro de %ld minutos, <20>apagar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "shut down anyway?"
msgstr "<22>apagar igualmente?"
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
msgstr "Plugin %s inicia en %ld min, <20>continuar?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing - restart anyway?"
msgstr "Editando - <20>reiniciar igualmente?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - restart anyway?"
msgstr "Grabaci<63>n en curso - <20>reiniciar igualmente?"
msgid "restart anyway?"
msgstr "<22>reiniciar igualmente?"
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
msgid "Classic VDR"
msgstr "VDR cl<63>sico"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "DISK"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "DISCO"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "LOAD"
msgstr "CARGA"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "TIMERS"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "TIMERS"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "DEVICES"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "DISPOSITIVOS"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "LIVE"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "EN DIRECTO"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "PLAY"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "REPRODUCIR"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
2015-02-19 09:10:36 +01:00
msgstr "Mover a %.1f..."
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Paneles ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
msgstr "LunMarMieJueVieSabDom"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Upcoming recording!"
msgstr "<22>Grabaci<63>n a punto de empezar!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Pause live video?"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "<22>Pausar emisi<73>n en directo?"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Start recording?"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording started"
msgstr "Iniciando grabaci<63>n"
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
2013-03-01 13:02:51 +01:00
msgstr "VDR se apagar<61> m<>s tarde - pulse Apagar para forzar"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press any key to cancel shutdown"
msgstr "Pulse una tecla para interrumpir apagar"
msgid "Switching primary DVB..."
msgstr "Cambiando el interfaz DVB primario..."
msgid "Editing process failed!"
msgstr "<22>Proceso de edici<63>n fallido!"
msgid "Editing process finished"
msgstr "Proceso de edici<63>n terminado"
msgid "Press any key to cancel restart"
msgstr "Pulse cualquier tecla para cancelar reinicio"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
msgstr "VDR se apagar<61> en %s minutos"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "free"
msgstr "libre"