1
0
mirror of https://github.com/VDR4Arch/vdr.git synced 2023-10-10 13:36:52 +02:00
vdr/po/pl_PL.po

1664 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2007-08-11 12:39:06 +02:00
# VDR language source file.
2018-04-10 17:20:58 +02:00
# Copyright (C) 2018 Klaus Schmidinger <vdr@tvdr.de>
2007-08-11 12:39:06 +02:00
# This file is distributed under the same license as the VDR package.
2008-03-09 15:43:42 +01:00
# Michael Rakowski <mrak@gmx.de>, 2002, 2003, 2008
2008-03-01 14:33:17 +01:00
# Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>, 2006
2013-02-18 10:21:37 +01:00
# Marek Nazarko <mnazarko@gmail.com>, 2013
2018-02-27 09:48:28 +01:00
# Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>, 2015, 2018
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2018-04-10 17:20:58 +02:00
"Project-Id-Version: VDR 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <vdr-bugs@tvdr.de>\n"
2020-12-26 15:49:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-12-24 17:42+0100\n"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 00:42+0100\n"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
"Last-Translator: Tomasz Maciej Nowak <tmn505@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <vdr@linuxtv.org>\n"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
"Language: pl_PL\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "*** Invalid Channel ***"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "*** Niepoprawny kanał ***"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "CAM activated!"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "CAM aktywowany!"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Channel not available!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał nie jest dostępny!"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Can't start Transfer Mode!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można uruchomić trybu transferu!"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
2008-04-12 13:39:12 +02:00
msgid "off"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "wyłącz"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
msgid "on"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "włącz"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
2008-11-22 13:30:00 +01:00
msgid "auto"
msgstr "auto"
2008-04-12 13:39:12 +02:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Polarization"
msgstr "Polaryzacja"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "System"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "System"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2010-02-28 12:19:50 +01:00
msgid "Srate"
msgstr "Srate"
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
msgid "CoderateH"
msgstr "CoderateH"
msgid "CoderateL"
msgstr "CoderateL"
msgid "Modulation"
msgstr "Modulacja"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasmo"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisja"
msgid "Guard"
msgstr "Guard"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Rolloff"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Rolloff"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "StreamId"
msgstr "StreamId"
msgid "Pilot"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Pilot"
msgid "T2SystemId"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "T2SystemId"
msgid "SISO/MISO"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "SISO/MISO"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Starting EPG scan"
msgstr "Rozpoczynam skanowanie EPG"
msgid "Content$Movie/Drama"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Film/Dramat"
msgid "Content$Detective/Thriller"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kryminał/Thriller"
msgid "Content$Adventure/Western/War"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Przygodowy/Western/Wojenny"
msgid "Content$Science Fiction/Fantasy/Horror"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Fantastyczny/Fantasy/Horror"
msgid "Content$Comedy"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Komedie"
msgid "Content$Soap/Melodrama/Folkloric"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Opera mydlana/Melodramat/Folklor"
msgid "Content$Romance"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Romans"
msgid "Content$Serious/Classical/Religious/Historical Movie/Drama"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Poważne/Klasyczne/Religijne/Historyczne/Dramaty"
msgid "Content$Adult Movie/Drama"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Filmy dla dorosłych/Dramaty"
msgid "Content$News/Current Affairs"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wiadomości/Informacje"
msgid "Content$News/Weather Report"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Prognoza pogody"
msgid "Content$News Magazine"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Magazyny informacyjne"
msgid "Content$Documentary"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Dokumentalne"
msgid "Content$Discussion/Inverview/Debate"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Dyskusje/Wywiady/Debaty"
msgid "Content$Show/Game Show"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Pokazy gier"
msgid "Content$Game Show/Quiz/Contest"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Pokazy gier/Quizy/Konkursy"
msgid "Content$Variety Show"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Rewie"
msgid "Content$Talk Show"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Talkshow"
msgid "Content$Sports"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sport"
msgid "Content$Special Event"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Specjalne wydarzenia"
msgid "Content$Sport Magazine"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Magazyny sportowe"
msgid "Content$Football/Soccer"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Piłka nożna"
msgid "Content$Tennis/Squash"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Squash"
msgid "Content$Team Sports"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Sporty zespołowe"
msgid "Content$Athletics"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Lekkoatletyka"
msgid "Content$Motor Sport"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sporty motorowe"
msgid "Content$Water Sport"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sporty wodne"
msgid "Content$Winter Sports"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sporty zimowe"
msgid "Content$Equestrian"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Jazda konna"
msgid "Content$Martial Sports"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sporty walki"
msgid "Content$Children's/Youth Programme"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dziecięce"
msgid "Content$Pre-school Children's Programme"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Przedszkolne"
msgid "Content$Entertainment Programme for 6 to 14"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Programy dla dzieci od 6 do 14 lat"
msgid "Content$Entertainment Programme for 10 to 16"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Programy dla dzieci od 10 do 16 lat"
msgid "Content$Informational/Educational/School Programme"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Infromacyjne/Edukacyjne/Szkolne"
msgid "Content$Cartoons/Puppets"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kreskówki/Kukiełkowe"
msgid "Content$Music/Ballet/Dance"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Muzyka/Balet/Taniec"
msgid "Content$Rock/Pop"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Rock/Pop"
msgid "Content$Serious/Classical Music"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Muzyka klasyczna"
msgid "Content$Folk/Tradional Music"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Folk/Muzyka tradycyjna"
msgid "Content$Jazz"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Jazz"
msgid "Content$Musical/Opera"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Musical/Opera"
msgid "Content$Ballet"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Balet"
msgid "Content$Arts/Culture"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sztuka/Kultura"
msgid "Content$Performing Arts"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Rzemiosło"
msgid "Content$Fine Arts"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dzieła sztuki"
msgid "Content$Religion"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Religia"
msgid "Content$Popular Culture/Traditional Arts"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Sztuka ludowa"
msgid "Content$Literature"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Literatura"
msgid "Content$Film/Cinema"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Film/Kino"
msgid "Content$Experimental Film/Video"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Filmy eksperymentalne/Video"
msgid "Content$Broadcasting/Press"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Radio/Prasa"
msgid "Content$New Media"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Nowe media"
msgid "Content$Arts/Culture Magazine"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Magzyny kulturalne"
msgid "Content$Fashion"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Moda"
msgid "Content$Social/Political/Economics"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Społeczne/Polityka/Ekonomia"
msgid "Content$Magazine/Report/Documentary"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Reportaże/Dokumentalne"
msgid "Content$Economics/Social Advisory"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Ekonomia"
msgid "Content$Remarkable People"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Sławni ludzie"
msgid "Content$Education/Science/Factual"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Edukacja/Nauka"
msgid "Content$Nature/Animals/Environment"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Natura/Zwierzęta/Środowisko"
msgid "Content$Technology/Natural Sciences"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Technologia/Nauki przyrodnicze"
msgid "Content$Medicine/Physiology/Psychology"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Medycyna/Fizjologia/Psychologia"
msgid "Content$Foreign Countries/Expeditions"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Obce kraje/Wyprawy"
msgid "Content$Social/Spiritual Sciences"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Społeczne/Duchowe"
msgid "Content$Further Education"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Dalsza edukacja"
msgid "Content$Languages"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Języki"
msgid "Content$Leisure/Hobbies"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Czas wolny/Hobby"
msgid "Content$Tourism/Travel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Turystyka/Podróże"
msgid "Content$Handicraft"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Rękodzieło"
msgid "Content$Motoring"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Automobilizm"
msgid "Content$Fitness & Health"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Fitness i zdrowie"
msgid "Content$Cooking"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Gotowanie"
msgid "Content$Advertisement/Shopping"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Reklama/Zakupy"
msgid "Content$Gardening"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Ogrody"
msgid "Content$Original Language"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Oryginalny język"
msgid "Content$Black & White"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czarne i białe"
msgid "Content$Unpublished"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Niepublikowane"
msgid "Content$Live Broadcast"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Transmisje na żywo"
#, c-format
msgid "ParentalRating$from %d"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "od %d"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No title"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Bez tytułu"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: The name of the language, as written natively
msgid "LanguageName$English"
msgstr "Polski"
#. TRANSLATORS: The 3-letter code of the language
msgid "LanguageCode$eng"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgstr "pol"
msgid "LanguageName$original language (qaa)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$uncoded languages (mis)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$multiple languages (mul)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$narrative (nar)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$undetermined (und)"
msgstr ""
msgid "LanguageName$no linguistic content (zxx)"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Phase 1: Detecting RC code type"
msgstr "Etap 1: Wykrywanie rodzaju kodu pilota"
msgid "Press any key on the RC unit"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz na pilocie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "RC code detected!"
msgstr "Wykryto kod pilota!"
msgid "Do not press any key..."
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie naciskaj teraz żadnego klawisza..."
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Phase 2: Learning specific key codes"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Etap 2: Nauka konkretnych kodów klawiszy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "Press key for '%s'"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij klawisz dla '%s'"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press 'Up' to confirm"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby potwierdzić"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press 'Down' to continue"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij 'Na dół' aby kontynuować"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "(press 'Up' to go back)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "(naciśnij 'Do góry' aby się cofnąć)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "(press 'Down' to end key definition)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "(naciśnij 'Na dół' aby zakończyć definiowanie)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "(press 'Menu' to skip this key)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "(naciśnij 'Menu' aby pominąć ten klawisz)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Learning Remote Control Keys"
msgstr "Nauka klawiszy pilota"
msgid "Phase 3: Saving key codes"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Etap 3: Zapisywanie kodów klawiszy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press 'Up' to save, 'Down' to cancel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij 'Do góry' aby zapisać, 'Na dół' - aby anulować"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Up"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Do góry"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Down"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Na dół"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Key$Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Key$Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Key$Left"
msgstr "W lewo"
msgid "Key$Right"
msgstr "W prawo"
msgid "Key$Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "Key$Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Key$Yellow"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Żółty"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Key$Info"
msgstr "Info"
2012-12-04 13:37:59 +01:00
msgid "Key$Play/Pause"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Odtwórz/Pauza"
2012-12-04 13:37:59 +01:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Play"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Odtwórz"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Key$Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Key$Record"
msgstr "Nagrywaj"
msgid "Key$FastFwd"
msgstr "Do przodu"
msgid "Key$FastRew"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Do tyłu"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Key$Prev"
msgstr "Wstecz"
msgid "Key$Power"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wyłącz"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Channel+"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał+"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Channel-"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał-"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$PrevChannel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Poprzedni kanał"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Volume+"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Głośniej"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Volume-"
msgstr "Ciszej"
msgid "Key$Mute"
msgstr "Wycisz"
msgid "Key$Audio"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dźwięk"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Subtitles"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Podtytuły"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Schedule"
msgstr "Program"
msgid "Key$Channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$Timers"
msgstr "Timery"
msgid "Key$Recordings"
msgstr "Nagrania"
msgid "Key$Setup"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Key$Commands"
msgstr "Polecenia"
2010-04-05 10:14:19 +02:00
msgid "Key$User0"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 0"
2010-04-05 10:14:19 +02:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User1"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 1"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User2"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User3"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 3"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User4"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 4"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User5"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 5"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User6"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 6"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User7"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 7"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User8"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 8"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Key$User9"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użytkownik 9"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Free To Air"
msgstr "nieszyfrowany"
msgid "encrypted"
msgstr "szyfrowany"
msgid "Edit channel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Edycja kanału"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Source"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Źródło"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Frequency"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Częstotliwość"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Vpid"
msgstr "Vpid"
msgid "Ppid"
msgstr "Ppid"
msgid "Apid1"
msgstr "Apid1"
msgid "Apid2"
msgstr "Apid2"
msgid "Dpid1"
msgstr "Dpid1"
msgid "Dpid2"
msgstr "Dpid2"
msgid "Spid1"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "Spid1"
msgid "Spid2"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "Spid2"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Tpid"
msgstr "Tpid"
msgid "CA"
msgstr "CA"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "Nid"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Nid"
msgid "Tid"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Tid"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel settings are not unique!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Ustawienia kanału nie są unikalne!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Button$New"
msgstr "Nowy"
msgid "Button$Delete"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usuń"
msgid "Button$Mark"
msgstr "Zaznacz"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel is being used by a timer!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał jest używany przez timer!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete channel?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usunąć kanał?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit folder"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Edutuj katalog"
msgid "New folder"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Nowy katalog"
msgid "Folder name already exists!"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Taka nazwa katalogu juz istnieje"
#, c-format
msgid "Folder name must not contain '%c'!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Folder nie może zawierać '%c'!"
msgid "Button$Open"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Otwórz"
msgid "Delete folder and all sub folders?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czy skasować katalog i wszystkie podkatalogi?"
msgid "Delete folder?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czy skasować katalog?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit timer"
msgstr "Edycja timera"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Channel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Day"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dzień"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Start"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Początek"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Koniec"
msgid "VPS"
msgstr "VPS"
2008-11-22 13:30:00 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Lifetime"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czas życia"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Record on"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nagrywanie włączone"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Button$Folder"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Katalog"
msgid "Button$Single"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Pojedynczy"
msgid "Button$Repeating"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Powtarzanie"
2020-12-26 15:49:01 +01:00
msgid "Button$Regular"
msgstr ""
msgid "Button$Pattern"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "First day"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pierwszy dzień"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2020-12-26 15:49:01 +01:00
msgid "Timer is recording!"
msgstr ""
msgid "Pattern"
msgstr ""
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Error while accessing remote timer"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas dostępu do zdalnego timera"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Timer has been deleted!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Timer został usunięty!"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Select folder"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Timers"
msgstr "Timery"
msgid "Button$On/Off"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wł/Wył"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Info"
msgstr "Info"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete timer?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usunąć timer?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Timer still recording - really delete?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Trwa nagrywanie - na pewno usunąć?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Audycja"
msgid "Button$Timer"
msgstr "Timer"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Record"
msgstr "Nagraj"
msgid "Button$Switch"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przełącz"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "What's on now?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Program bieżący"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "What's on next?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Następne audycje"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Next"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Następnie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Button$Schedule"
msgstr "Program"
msgid "Can't switch channel!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można przełączyć kanału!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Schedule"
msgstr "Program"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "Schedule - %s"
msgstr "Program - %s"
#, c-format
msgid "This event - %s"
msgstr "Ta audycja - %s"
msgid "This event - all channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Ta audycja - wszystkie kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "All events - all channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wszystkie audycje - wszystkie kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "Please enter %d digits!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Proszę podać %d cyfr!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM not responding!"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "CAM nie reaguje!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Edit path"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Edytuj ścieżkę"
msgid "Folder"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Katalog"
msgid "This folder is currently in use - no changes are possible!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Ten katalog jest w użyciu - zmiany nie są możliwe!"
#, c-format
msgid "Move entire folder containing %d recordings?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przenieść cały katalog zawirający %d nagrań?"
msgid "Error while moving folder!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas przenoszenia katalogu!"
msgid "Edit recording"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Edytuj nagranie"
msgid "This recording is currently in use - no changes are possible!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "To nagranie jest w użyciu - zmiany nie są możliwe!"
msgid "Button$Cancel cutting"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Anuluj przycinanie"
msgid "Button$Stop cutting"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Zatrzymaj przycinanie"
msgid "Button$Cancel moving"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Anuluj przenoszenie"
msgid "Button$Stop moving"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Zatrzymaj przenoszenie"
msgid "Button$Cancel copying"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Anuluj kopiowanie"
msgid "Button$Stop copying"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Zatrzymaj kopiowanie"
msgid "Button$Cut"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Wytnij"
msgid "Button$Delete marks"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usuń zaznaczone"
msgid "Recording vanished!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nagranie zniknęło!"
msgid "Edited version already exists - overwrite?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Edytowana wersja już istnieje - nadpisać?"
msgid "Error while queueing recording for cutting!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas zakolejkowania nagrania do przycinania!"
msgid "Rename recording to folder name?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zmienić nazwę nagrania na nazwę katalogu?"
msgid "Delete editing marks for this recording?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usunąć zaznaczenia z edycji dla tego nagrania?"
msgid "Error while deleting editing marks!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas usuwania zaznaczeń edycji!"
msgid "Error while changing priority/lifetime!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas zmiany priorytetu/czasu życia!"
msgid "Error while changing folder/name!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu/nazwy!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording info"
msgstr "Informacje o nagraniu"
msgid "Button$Play"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Odtwórz"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Rewind"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Początek"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recordings"
msgstr "Nagrania"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
msgid "Delete recording?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usunąć nagranie?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording is being edited - really delete?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nagranie jest edytowane - jesteś pewien że chcesz je usunąć?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Error while deleting recording!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Błąd podczas usuwania nagrania!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording commands"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Polecenia nagrań"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "skin dependent"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "zal. od skórki"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "always"
msgstr "zawsze"
msgid "by name"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "wg nazwy"
msgid "by time"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "wg czasu"
msgid "ascending"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "rosnąco"
msgid "descending"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "malejąco"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
msgid "Setup.OSD$Language"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Język"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Skin"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Skórka"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Setup.OSD$Left (%)"
msgstr "Od lewej (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Top (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Od góry (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Width (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Szerokość (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Height (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wysokość (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Message time (s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czas trwania wiadomości (s)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Use small font"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj małej czcionki"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Anti-alias"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wygładzanie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font"
msgstr "Standardowa czcionka"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Mała czcionka"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Stała czcionka"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Default font size (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Standardowa czcionka wyjściowa (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Small font size (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Mała czcionka wyjściowa (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Fixed font size (%)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Ustalona czcionka wyjściowa (%)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Channel info position"
msgstr "Pozycja informacji o kanale"
msgid "bottom"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "dół"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "top"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "góra"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Channel info time (s)"
msgstr "Czas trwania informacji o kanale (s)"
msgid "Setup.OSD$Info on channel switch"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Informacja przy zmianie kanału"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Timeout requested channel info"
msgstr "Czas oczekiwania na informacje"
msgid "Setup.OSD$Scroll pages"
msgstr "Przesuwaj stronami"
msgid "Setup.OSD$Scroll wraps"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Skrajne pozycje sąsiadują"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Menu key closes"
msgstr "Przycisk Menu zamyka"
msgid "Setup.OSD$Recording directories"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Katalogi nagrań"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.OSD$Folders in timer menu"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Katalogi w menu timera"
msgid "Setup.OSD$Always sort folders first"
2013-03-11 08:45:46 +01:00
msgstr "Sortuj najpierw katalogi"
msgid "Setup.OSD$Default sort mode for recordings"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Domyślny tryb sortowania dla nagrań"
msgid "Setup.OSD$Sorting direction for recordings"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kierunek sortowania nagrań"
msgid "Setup.OSD$Number keys for characters"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Klawisze numeryczne dla liter"
msgid "Setup.OSD$Color key 0"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Kolor klawisza 0"
msgid "Setup.OSD$Color key 1"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Kolor klawisza 1"
msgid "Setup.OSD$Color key 2"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Kolor klawisza 2"
msgid "Setup.OSD$Color key 3"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Kolor klawisza 3"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "EPG"
msgstr "EPG"
msgid "Button$Scan"
msgstr "Skanuj"
msgid "Setup.EPG$EPG scan timeout (h)"
msgstr "Czas skanowania EPG (h)"
msgid "Setup.EPG$EPG bugfix level"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Stopień poprawek błędów EPG"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.EPG$EPG linger time (min)"
msgstr "Czas przechowywania EPG (min)"
msgid "Setup.EPG$Set system time"
msgstr "Ustawiaj czas systemowy"
msgid "Setup.EPG$Use time from transponder"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użyj czasu z transpondera"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the plural!
msgid "Setup.EPG$Preferred languages"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Preferowanych języków"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the singular!
msgid "Setup.EPG$Preferred language"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Preferowany język"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "pan&scan"
msgstr "pan&scan"
msgid "letterbox"
msgstr "letterbox"
msgid "center cut out"
msgstr "center cut out"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "names only"
msgstr "tylko nazwy"
msgid "PIDs only"
msgstr "tylko PID-y"
msgid "names and PIDs"
msgstr "nazwy i PID-y"
msgid "add new channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "dodawaj nowe kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "add new transponders"
msgstr "dodawaj nowe transpondery"
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
msgid "Button$Audio"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dźwięk"
msgid "Button$Subtitles"
msgstr "Napisy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Primary DVB interface"
msgstr "Pierwszy interfejs DVB"
msgid "Setup.DVB$Standard compliance"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zgodność ze standardem"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Video format"
msgstr "Format obrazu"
msgid "Setup.DVB$Video display format"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Format wyświetlania obrazu"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Use Dolby Digital"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj Dolby Digital"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Update channels"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Aktualizuj kanały"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Audio languages"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Języków dźwięku"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Audio language"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Język dźwięku"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.DVB$Display subtitles"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Obraz napisów"
msgid "Setup.DVB$Subtitle languages"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Języki napisu"
msgid "Setup.DVB$Subtitle language"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Język napisu"
msgid "Setup.DVB$Subtitle offset"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zrównoważyć napis"
msgid "Setup.DVB$Subtitle foreground transparency"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przeźrocze podtytułów: Przód"
msgid "Setup.DVB$Subtitle background transparency"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przeźrocze podtytułów: Tło"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "LNB"
msgstr "LNB"
msgid "Setup.LNB$Use DiSEqC"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj DiSEqC"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.LNB$SLOF (MHz)"
msgstr "SLOF (MHz)"
msgid "Setup.LNB$Low LNB frequency (MHz)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dolna częstotliwość LNB (MHz)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.LNB$High LNB frequency (MHz)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Górna częstotliwość LNB (MHz)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2011-12-04 12:45:26 +01:00
#, c-format
msgid "Setup.LNB$Device %d connected to sat cable"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Urządzenie %d podłączone do kabla satelitarnego"
2011-12-04 12:45:26 +01:00
msgid "Setup.LNB$own"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Własny"
2011-12-04 12:45:26 +01:00
msgid "Setup.LNB$Use dish positioner"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj obrotnicy"
msgid "Setup.LNB$Site latitude (degrees)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Szerokość geograficzna stopnie"
msgid "South"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Południe"
msgid "North"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Północ"
msgid "Setup.LNB$Site longitude (degrees)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Długość geograficzna (stopnie)"
msgid "West"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zachód"
msgid "East"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wschód"
msgid "Setup.LNB$Max. positioner swing (degrees)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Max. obrót pozycjonera (stopnie)"
msgid "Setup.LNB$Positioner speed (degrees/s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Prędkość pozycjonera (stopnie/s)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM reset"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "CAM zresetowany"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM present"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "CAM obecny"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM ready"
2008-03-09 15:43:42 +01:00
msgstr "CAM gotowy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " (activating)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr " (aktywuję)"
msgid "@ device"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "@ urządzenie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM"
msgstr "CAM"
msgid "Button$Cancel activation"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Anuluj aktywację"
msgid "Button$Activate"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Aktywuj"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Button$Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Opening CAM menu..."
msgstr "Otwieram menu CAM..."
msgid "Can't open CAM menu!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć menu CAM!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't activate CAM!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można aktywować CAM!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CAM is in use - really reset?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "CAM jest w użyciu - naprawdę zresetować?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't reset CAM!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można zresetować CAM!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "no instant recording"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "bez natychmiastowego nagrywania"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "confirm instant recording"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "potwierdź natychmiastowe nagrywanie"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "record instantly"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "nagraj natychmiast"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "do not pause live video"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "nie wstrzymuj transmisji na żywo"
msgid "confirm pause live video"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "potwierdź wstrzymanie transmisji na żywo"
msgid "pause live video"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "wstrzymaj transmisję na żywo"
msgid "confirm"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "potwierdź"
msgid "yes"
msgstr "tak"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording"
msgstr "Nagranie"
msgid "Setup.Recording$Margin at start (min)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Margines na początku (min)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Margin at stop (min)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Margines na końcu (min)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Default priority"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Domyślny priorytet"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Default lifetime (d)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Domyślny czas życia (d)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Recording$Record key handling"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Obsługa klawisza nagrywania"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Recording$Pause key handling"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Obsługa klawisza pauzy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Pause priority"
msgstr "Priorytet pauzy"
msgid "Setup.Recording$Pause lifetime (d)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czas życia pauzy (d)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Use episode name"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj nazwy epizodu"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Use VPS"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Używaj VPS"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$VPS margin (s)"
msgstr "Margines VPS (s)"
msgid "Setup.Recording$Mark instant recording"
msgstr "Zaznaczaj natychm. nagrywanie"
msgid "Setup.Recording$Name instant recording"
msgstr "Nazywaj natychm. nagrywanie"
msgid "Setup.Recording$Instant rec. time (min)"
msgstr "Czas natychm. nagrywania (min)"
msgid "Setup.Recording$present event"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "aktualne zdarzenie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Recording$Max. video file size (MB)"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku (MB)"
msgid "Setup.Recording$Split edited files"
msgstr "Dziel edytowane pliki"
msgid "Setup.Recording$Delete timeshift recording"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Usuń nagranie timeshift"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Replay"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Setup.Replay$Multi speed mode"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Tryb wieloprędkościowy"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Replay$Show replay mode"
msgstr "Pokazuj tryb odtwarzania"
msgid "Setup.Replay$Show remaining time"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pokaż pozostały czas"
msgid "Setup.Replay$Progress display time (s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wyświetl czas odtwarzania (s)"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when setting mark"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie podczas ustawiania zaznaczania"
msgid "Setup.Replay$Pause replay when jumping to a mark"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy przeskoku do zaznaczenia"
msgid "Setup.Replay$Skip edited parts"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przeskocz edytowaną część"
msgid "Setup.Replay$Pause replay at last mark"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie przy ostatnim zaznaczeniu"
msgid "Setup.Replay$Initial duration for adaptive skipping (s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Początkowy czas trwania dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
msgid "Setup.Replay$Reset timeout for adaptive skipping (s)"
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Czas oczekiwania na wyzerowanie dla przeskoku adaptacyjnego (s)"
msgid "Setup.Replay$Alternate behavior for adaptive skipping"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zmień zachowanie dla przeskoku adaptacyjnego"
msgid "Setup.Replay$Use Prev/Next keys for adaptive skipping"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Użyj klawiszy Poprzedni/Następny dla przeskoku adaptacyjnego"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys (s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pomiń dystans klawiszami Zielony/Żółty (s)"
msgid "Setup.Replay$Skip distance with Green/Yellow keys in repeat (s)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pomiń dystans klawiszami Zielony/Żółty w powtórce (s)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Replay$Resume ID"
msgstr "ID wznowienia"
msgid "any hosts"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "każdy host"
msgid "only default host"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "tylko domyślny host"
msgid "type"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "typ"
msgid "full"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "pełny"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Różne"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. event timeout (min)"
msgstr "Minimalny czas audycji (min)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Min. user inactivity (min)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Minimalny czas nieaktywności (min)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na SVDRP (s)"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP peering"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dzielenie zadań przez SVDRP"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP host name"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nazwa hosta SVDRP"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$SVDRP default host"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Domyślny host SVDRP"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Zap timeout (s)"
msgstr "Czas oczekiwania na zap (s)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channel entry timeout (ms)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Minął czas wejścia do kanału"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delay (ms)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czas opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)"
msgid "Setup.Miscellaneous$Remote control repeat delta (ms)"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Delta opóźnienia powtarzania dla pilota (ms)"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial channel"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Początkowy kanał"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$as before"
msgstr "jak ostatnio"
msgid "Setup.Miscellaneous$Initial volume"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Początkowa głośność"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume steps"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przeskok głośności"
msgid "Setup.Miscellaneous$Volume linearize"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Linearyzacja głośności"
msgid "Setup.Miscellaneous$Channels wrap"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zawijanie kanałów"
msgid "Setup.Miscellaneous$Show channel names with source"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pokaż nazwy kanałów ze źródłem"
msgid "Setup.Miscellaneous$Emergency exit"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wyjście awaryjne"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "This plugin has no setup parameters!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych ustawień!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
msgid "Really restart?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Na pewno zrestartować?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading and trailing blanks!
msgid " Stop recording "
msgstr " Zatrzymaj nagrywanie "
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Stop replaying"
msgstr " Zatrzymaj odtwarzanie"
msgid "Button$Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Button$Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Button$Resume"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wznów"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the leading blank!
msgid " Cancel editing"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr " Anuluj edycję"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Stop recording?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zatrzymać nagrywanie?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Cancel editing?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Anulować montaż?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No audio available!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Dźwięk nie jest dostępny!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "No subtitles"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Brak napisów"
msgid "No subtitles available!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Napisy nie są dostępne"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Not enough disk space to start recording!"
msgstr "Brak miejsca na dysku do nagrywania!"
msgid "No free DVB device to record!"
msgstr "Brak wolnej karty DVB do nagrywania!"
msgid "Pausing live video..."
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Pauzuję program na żywo..."
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Delete timeshift recording?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Czy usunąć nagranie timeshift?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Jump: "
msgstr "Skok: "
msgid "No editing marks defined!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie zdefiniowano znaczników montażu!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
2012-11-18 12:19:51 +01:00
msgid "No editing sequences defined!"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Nie zdefiniowano sekwencji edycji!"
2012-11-18 12:19:51 +01:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't start editing process!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można uruchomić procesu edycji!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing process started"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Proces edycji rozpoczęty"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing process already active!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Proces edycji jest już aktywny!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "FileNameChars$ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr " aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż0123456789-.,#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "CharMap$ 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2\tdef3\tghi4\tjkl5\tmno6\tpqrs7\ttuv8\twxyz9"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr " 0\t-.,1#~\\^$[]|()*+?{}/:%@&\tabc2ąć\tdef3ę\tghi4\tjkl5ł\tmno6ńó\tpqrs7ś\ttuv8\twxyz9źż"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Button$ABC/abc"
msgstr "ABC/abc"
msgid "Button$Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Button$Insert"
msgstr "Wstaw"
2020-12-26 15:49:01 +01:00
msgid "Button$Macro"
msgstr ""
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Up/Dn for new location - OK to move"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Do góry/Na dół na nową pozycję - Ok zatwierdza"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Channel locked (recording)!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Kanał zablokowany (trwa nagrywanie)!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Low disk space!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Mało miejsca na dysku!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Regenerating index file"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem"
msgid "Index file regeneration complete"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem zakończone"
msgid "Index file regeneration failed!"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "Odtwarzanie pliku z indeksem nieudane!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Can't shutdown - option '-s' not given!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nie można wyłączyć - nie podano opcji '-s'!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing - shut down anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Montaż w trakcie - Wyłączyć mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - shut down anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Trwa nagrywanie - wyłączyć mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "Recording in %ld minutes, shut down anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Nagrywanie za %ld minut - wyłączyć mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "shut down anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "wyłączyć mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "Plugin %s wakes up in %ld min, continue?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wtyczka %s obudzi się za %ld min, kontynuować?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing - restart anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Montaż w trakcie - Zrestartować mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording - restart anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Trwa nagrywanie - zrestartować mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "restart anyway?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "zrestartować mimo to?"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: note the trailing blank!
msgid "Volume "
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Głośność "
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Classic VDR"
msgstr "Klasyczny VDR"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "DISK"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "DYSK"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "LOAD"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "OBCIĄŻENIE"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "TIMERS"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "TIMERY"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "DEVICES"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "URZĄDZENIA"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "LIVE"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "NA ŻYWO"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "PLAY"
2013-02-18 10:21:37 +01:00
msgstr "ODTWARZA"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
#, c-format
msgid "Moving dish to %.1f..."
2015-02-13 15:35:18 +01:00
msgstr "Obracam talerz do %.1f..."
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "ST:TNG Panels"
msgstr "Panel ST:TNG"
#. TRANSLATORS: the first character of each weekday, beginning with monday
msgid "MTWTFSS"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "PWŚCPSN"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#. TRANSLATORS: abbreviated weekdays, beginning with monday (must all be 3 letters!)
msgid "MonTueWedThuFriSatSun"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "PonWtoŚroCzwPiąSobNie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Monday"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "poniedziałek"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "środa"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Piątek"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Upcoming recording!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Wkrótce nagranie!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Pause live video?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Zatrzymać transmisję na żywo?"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
msgid "Start recording?"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Rozpocząć nagrywanie?"
2015-09-11 08:45:58 +02:00
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Recording started"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Rozpoczęto nagrywanie"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "VDR will shut down later - press Power to force"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "VDR zostanie wyłączony później - Naciśnij Wyłącz (Power) aby wymusić"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press any key to cancel shutdown"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie wyłączać"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing process failed!"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Proces edycji nie powiódł się!"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Editing process finished"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Proces edycji zakończony"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Switching primary DVB..."
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Przęłączam na pierwszy interfejs DVB..."
2007-08-11 12:39:06 +02:00
msgid "Press any key to cancel restart"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby nie zrestartować"
2007-08-11 12:39:06 +02:00
#, c-format
msgid "VDR will shut down in %s minutes"
2018-02-27 09:48:28 +01:00
msgstr "VDR zostanie wyłączony za %s minut"
2012-06-02 13:17:16 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
msgid "free"
msgstr "wolnego"